Høringsuttalelser Oppgi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale org.sjoner. Endelig tilråding fra navnekonsulentene. K: Èu¹egurra (25.8.

Størrelse: px
Begynne med side:

Download "Høringsuttalelser Oppgi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale org.sjoner. Endelig tilråding fra navnekonsulentene. K: Èu¹egurra (25.8."

Transkript

1 der de sinstans er skar nordsamisk Èu¹iidgurra N5 HB Èu¹egurra ( ) Èu¹egurra Èu¹egurra ( ) KV: Er det rett at naturnavnet og grendenavnet har ulike skrivemåter i samisk? / Nordsamisk Èu¹egurra (nordsamisk) Norge 1: norsk Russeskaret Bruk 6/27 norsk Bruk 6/3 Norsk HB Russeskaret Matrikkelen (statusdato ) Russeskarengen Matrikkelen (statusdato ) Èu¹egurra ( ) K: Èu¹egurra K: Russeskaret E: Norsk: Gressmo Samisk: Rássemielli ( ) Èu¹egurra Russeskaret ( ) Russeskaret ( ) Eller Gressmo (med forbehold) Rássemielli ( ) Russeskarenga K: Naturnavnet og grendenavnet skal ha samme skrivemåte. Èu¹egurra KV: Se kommentar løpenummer 1. Russeskaret Russeskarenga J. Qvigstad (1938: 47): Èude-gurrâ (tsjudeskaret) en boplass. SNT: enavnet Russeskaret er i aktiv bruk. Uttale ''russeskare", /rus:eska:re/. Russeskaret tilrås som grendenavn. SNT: Bnr. 6/27 ser ut til å være ubebygd, naboeiendommen 6/25 har navnet Gressmo. Eieren ønsker navnet Gressmo for 6/27. Dersom det er samme eier for disse to bruka, kan navnet tilrås. Dersom det ikke er samme eier, må navnet Gressmo dokumenteres før det kan tilrådes, ellers tilrår vi Russeskaret. K: Eiendommene har samme eier. KV: Norske Gaardnavne Finmarkens Amt (1924: 266): 2. Èu¹egur-gied de, n. Russeskarengen SNT: Vi har ingen uttaleopplysninger om bruksnavnet. Normalt blir 'eng' uttalt 'enga' i bestemt form i Tana. Russeskarenga tilrås. Side 1

2 der de sinstans er Nes Nordsamisk Nordsamisk Èu¹egurnjárga Ruoººagurnjárga Èu¹egurnjárga ( ) Èu¹egurnjárga Ruoššagurnjárga KV: Er både Èu¹egurnjárga og Ruoººagurnjárga brukt lokalt? K: Kun navnet Èu¹egurnjárga er brukt lokalt Nordsamisk N5 HB N5 HB Luosnjárga N5 HB N1000 Kartdata N500 Kartdata Luosnjárga ( ) K: Luosnjárga Luossanjárga brukes ikke lokalt og bør utgå. Luosnjárga Luosnjárga KV: Primærnavnet, dvs. naturnavnet som er navn på et nes, Luosnjárga fikk fastsatt skrivemåten med vedtak i sak 04/2006. Sekundærnavn til Luosnjárga fikk også fastsatt skrivemåten med vedtak Nordsamisk Luossanjárga Norge 1: N500 Kartdata N1000 Kartdata Norsk Laksnes N5 HC N5 HB K: Laksnes Norsk navn i aktiv bruk Laksnes KV: Norske Gaardnavne Finmarkens Amt, 1924, s. 267: 3. Laksnes Lp. Luossanjar ga =. J. Qvigstad 1938, s. 46: Luossânjar gâ, K. Laksneset =. Laksnes KV: Se løpenummer 7. SNT: enavnet Laksnes er i aktiv bruk. Uttale: "laksness" /laksnes:/. Merk at ubestemt form blir brukt. Laksnes tilrås som grendenavn. Side 2

3 der de sinstans er Bruk 6/4 Norsk Bruk 6/24 Norsk Bruk 6/28 Norsk Laksnes Matrikkelen (Statusdato ) Østre Laksnes Matrikkelen (statusdato ) Laksnesli Matrikkelen (statusdato ) Laksnes Østre Laksnes SNT: Vi har ingen uttaleopplysning er om bruksnavnet, og bruksnavnet er ikke allment i bruk i grenda. Bruksnavnet bør ha samme skrivemåte som grendenavnet, jfr. løpenr. Laksnesli SNT: Vi har ingen uttaleopplysning er om bruksnavnet, og bruksnavnet er ikke allment i bruk i grenda. Bruksnavnet bør ha samme skrivemåte som grendenavnet, jfr. løpenr. Laksnes KV: Se kommentar løpenummer 7. SNT: Vi har ingen uttaleopplysninger om bruksnavnet, og bruksnavnet er ikke allment i bruk i grenda. Bruksnavnet bør ha samme skrivemåte som grendenavnet, jfr. løpenr. 8. Laksnes tilrås. Østre Laksnes SNT: Vi har ingen uttaleopplysninger om bruksnavnet, og bruksnavnet er ikke allment i bruk i grenda. Bruksnavnet bør ha samme skrivemåte som grendenavnet, jfr. løpenr. 8. Forledda østre, vestre, nordre, øvre m.fl. er vanlige i Tana; de blir bare brukt etterstilt i Polmak. Østre Laksnes tilrås. Laksnesli SNT: Vi har ingen uttaleopplysninger om bruksnavnet, og bruksnavnet er ikke allment i bruk i grenda. Det er vanlig å bruke grende- og bruksnavn i ubestemt form, dvs. -li og ikke -lia. Laksnesli tilrås. Side 3

4 der de sinstans er EUREF89 UTM Sone / Bruk 6/34 Norsk Bruk 6/36 Norsk Bruk 6/53 Norsk Nordre-Laksnes Matrikkelen (statusdato ) Øvre Laksnes Matrikkelen (Statusdato ) Laksnes Nordsamisk Bievrrá Matrikkelen (statusdato ) N5 HC Bievrrá ( ) Bievrrá Nordre Laksnes Øvre Laksnes Laksnes ( ) Bievrrá Nordre Laksnes Øvre Laksnes Laksnes Bievrrá SNT: Eieren av dette bnr bruker ikke bruksnavnet verken på norsk eller samisk. Vi har ingen uttaleopplysninger om bruksnavnet. Bruksnavnet bør ha samme skrivemåte som grendenavnet, jfr. løpenr 8. Forledda østre, vestre, nordre, øvre m.fl. er vanlige i Tana. De blir bare brukt etterstil i Polmak. Nordre Laksnes (i to ord) tilrås. SNT: Vi har ingen uttaleopplysninger om bruksnavnet. Bruksnavnet bør ha samme skrivemåte som grendenavnet, jfr. løpenr 8. Forledda østre, vestre, nordre, øvre m.fl. er vanlige i Tana. De blir bare brukt etterstil i Polmak. Øvre Laksnes (i to ord) tilrås. SNT: Vi har ingen uttaleopplysninger om bruksnavnet. Bruksnavnet bør ha samme skrivemåte som grendenavnet, jfr. løpenr 8. Laksnes tilrås. KV: Qvigstad 1938: 46: Biewra, en boplass, Y 51. Stedet er vel opkalt efter Peura, gårdnavn i Vasa län i Finland (= Villren). SD: Det opprinnelige navnet har vært Goddenjárga(villreinnes). Finske skattefogder oversatte det til finsk med navnet Peuraniemi som igje ble til Bievrrá. (Aa.Solbakk:Stedsnavn i Sápmi, s.35) Side 4

5 der de sinstans er Bruk 6/12 Nordsamisk Bruk 6/12 Norsk Bruk 7/47 Nordsamisk Bruk 7/47 Norsk Bajit Bievrrá N500 Kartdata Kulpstrand Matrikkelen Vuolit Bievrrá Norge 1: Bjevramo Matrikkelen Bajit Bievrrá ( ) Vuolit Bievrrá ( ) Bajit Bievrrá Kulpstrand Vuolit Bievrrá Bievramo Bajit Bievrrá Kulpstrand Vuolit Bievrrá Bievramo KV: Norske Gaardnavne Finmarkens Amt 1924, s. 267: 11. Kulpstrand; lp. Biev ra og Suvve. Biev ra er vel opkaldt efter fn. Peura (Gaardnavn i Laukaa i Vasa län) = Vildren. Norsk parallellnavn, se løpenummer 17. KV: Parallellnavn til løpenummer 16. SNT: Vi har ingen uttaleopplysninger om bruksnavnet. Det er vanlig å bruke grende- og bruksnavn i ubestemt form i Tana, dvs. -strand og ikke -stranda. Kulpstrand tilrås. KV: Se norsk parallellnavn i løpenummer 19. KV: Samisk parallellnavn, se løpenummer 18. SNT: Førsteleddet har en norskspråklig uttale "bjevra" /bjevra/ eller "bievra" /bievra/, men dette ønskes ikke brukt som grendenavn, jfr, løpenr 15. I dette bruksnavnet tilrår vi skrivemåten Bievra for førsteleddet. Vi har ingen uttaleopplysninger om selve bruksnavnet. Det er vanlig å bruke grende- og bruksnavn i ubestemt form, dvs. -mo og ikke -moen. Bievramo tilrås. Side 5

6 der de sinstans er Bruk 7/12 Nordsamisk Bruk 7/15 Nordsamisk Bruk 6/17 Norsk Bruk 7/54 Norsk Bievra Matrikkelen (statusdato ) Bievrac Matrikkelen (statusdato ) Bievramyren Matrikkelen (statusdato ) Bjevramyren Matrikkelen (statusdato ) Nordsamisk Geavg oaivi Uspesifisert forekomst i SSR Bievrrá ( ) Bievrrá ( ) Geavg oaivi ( ) E: Bievrrá ( ) E: Bievrrájeaggi ( ) Geavg oaivi Bievrrá Bievrrá Bievramyra Bievrrájeaggi ( ) Bjevramyren Utgår Geavg oaivi ( , ref. 06/167-1) Bievrrá Bievrrá Bievramyra Bievrrájeaggi Geavg oaivi KV: I matrikkelen er 7/49 Suvi nordre ført opp på samme sted som Bievrac. Hvilket navn har egentlig bruksnummer 7/15, 49? SNT: Førsteleddet har en norskspråklig uttale "bjevra"/bjevra/ eller "bievra"/bievra/, men dette ønskes ikke brukt som grendenavn, jfr, løpenr 15. I dette bruksnavnet tilrår vi skrivemåten Bievra for førsteleddet. Vi har ingen uttaleopplysninger om sjølve bruksnavnet, men etterleddet '-myra' er brukt i alle naturnavn i Tana både på kart og i muntlig tale. Bievramyra tilrås. SNT: Eieren ønsker samisk navn på bnr 7/54. Vi tilrår at det norske navnet utgår. KV: Skrivemåten Geavg oaivi blei fastsatt med vedtak i navnesak 01/2006. Skrivemåtestatusen for grendenavnet er tilordna etter skrivemåten til primærnavnet, jf. lov om stadnamn 4, andre ledd, første setning. Side 6

7 der de sinstans er Norsk Forsholmen Bruk 7/3 Norsk Uspesifisert forekoms i SSR Fossholm Brev fra Tana Forsholmen Matrikkelen (statusdato ) K: De norske formene Forsholmen/Fosshol m brukes ikke lokalet og kan utgå. E: Norsk: Forsholmen Samisk: Geavgŋoaivi Forsholmen Forsholmen utgår (historisk?) Forsholmen (eierfastsatt navn) og samisk navn Fossholm Forsholmen Geavgŋoaivi KV: Forsholmen er navn på en holme på dagens kart, skrivemåten Fossholm er foreslått av n. Jf. også løpenummer 25. I sakspapir av fra Tana skrives det at "Fossholm/Fossholmen brukes ikke lokalt og er ikke aktuelle som bygdenavn." SNT: Normalt blir ikke dette navnet brukt om grenda, men det samiske navnet Láksjohka eller annet navn, jfr. løpenr 28. Vi tilrår at grendenavnet Forsholmen/Fossholm utgår, det er uvisst om det bør føres som historisk i SSR. K: Nye opplysninger fra beboerne. Fossholm brukes i norskspråklige sammenhenger. KV: Bruksnavnet tar utgangspunkt i et naturnavn, dvs. navnet på holmen Forsholmen, samisk Geavgŋoaisuolu. Jf. Norske Gaardnavne Finmarkens Amt 1924, s. 267: Forsholmen. Fossholmen Lp. Gævgŋa-suolu = Gævgŋaoai ve-suolo (= Foshodeholmen). SNT: Eieren av bruk 7/3 ønsker både det samiske navnet og det norske navnet Forsholmen. Vi tilrår derfor ikke noe alternativ, men eieren bør gjøres oppmerksom på vureringa vår av naturnavnet, jfr. løpenummer 27. Det ser også ut til at eieren har registrert firma med førsteleddet Foss-. Jfr. også løpenr 33. Side 7

8 der de sinstans er Holme Norsk Forsholmen N5 HE Forsholmen Fossholmen Fossholmen KV: Det samiske parallellnavnet Geavg oaisuolu blei vedtatt i sak 01/2006. Tana har foreslått Fossholm som ei alternativ form av grendnavnet hvordan blir navnet på holmen uttalt? I sakspapir av opplyser Tana at "Fossholm/ Fossholmen brukes som navn på holmen i norskspråklige sammenhenger"."navnet Forsholmen er ikke i bruk lokalt." Kartverket ønsker opplysninger om det blir brukt et norsk navn på denne holmen, eller om holmen bare har samisk navn? SNT: Vi mangler uttaleopplysninger om naturnavnet, men alle uttalelser om grendenavnet (jfr. løpenr 28), bruker førsteleddet Foss-. Eieren av bnr 7/3 har også registrert firma med navnet Fossholm. Førsteleddet 'fors' i tydinga 'foss'- oppfattes som fremmed og er ikke i aktiv bruk i Tana. I Tana brukes bestemt form -holmen om naturnavn. Fossholmen tilrås. Side 8

9 der de sinstans er Nordsamisk Lákºjohka Uspesifisert forekomst i SSR Geavg oaivi ( ) "Jeg har hele tiden hevdet at bygda/grenda ikke heter Lakšjohka men Geavg oaivi. Det er elva som heter Lakšjohka. Derfor mener jeg at bygde/grendenavnet bør endres til Geavg oaivi på samisk og Fossholm på norsk." Nils Oskar Anthi og Nina Evjen Anthi Geavg oaivi brukt om gården, Fossholmen på norsk. Åge Anthi Geavg oaivi har tradisjonelt blitt brukt om området. Lillian Malin "Geavg oaivi er navnet på bygda fra Lákšjohka og vestover. Giettá er navnet på bygda fra Lákšjohka og østover." Medlemsmøte undertegna av John T. Solbakk Geavg oaivi Lákºjohka KV: Skrivemåten av elvenavnet Lákºjohka blei fastsatt med vedtak i navnesak 06/2006. Skrivemåtestatusen for grendenavnet er tilordna etter skrivemåten til primærnavnet,, jf. lov om stadnamn 4, andre ledd, første setning. KV: Kommunen peker på at skrivemåten burde være Laksijohka, se brev av og saksframlegg av Kartverket viser til 7 Gjenopptaking, og åpner ny sak om skrivemåten av navnet på grunnlag av de nye opplysningene om navnebruken som er lagt fram. Se løpenummer for de øvrige funksjonene av navnet. K: Navnet Lákºjohka har vært brukt som grendenavn så lenge at det er blitt innarbeidet. Beboerne på østsiden av elva og i hyttefeltet ønsker dette navnet Nordsamisk Bildán Bildan ( ) K: Lákºjohka K: Bildán Bildán N5 HE Stryk Nordsamisk Bildánguoika Bildánguoika Bildánguoika Bildán Bildánguoika KV: Sekundærnavnet Bildánguoika er vedtatt i sak 01/2006. Kommunen stiller spørsmål om rett skrivemåte er Bildanguoika. KV: Hvor er Bildánguoika? K: Stryk i Tanaelva v/ Bildán. Side 9

10 der de sinstans er Bruk 10/24 Norsk Nordsamisk Bruk 10/9 Norsk Olderkroken Matrikkelen (statusdato ) Bildán Forsholmen Matrikkelen (statusdato ) Bildan ( ) E: Geavg oaisuolu ( ) Bildán Nordsamisk Olderkroken (se merknad) Forsholmen Utgår Bruk 10/9 Nordsamisk Forsholmen Geavg oaisuolu Geavg oaisuolu Bildán Olderkroken Geavg oaisuolu Geavg oaisuolu KV: Blir både Olderkroken og Bildán brukt om bruk 10/24? SNT: Bildan blir også brukt i norsk sammenheng om dette området, jfr. også løpenr 29. Bildan er strandsonen og bruket som ligger i dette området. Olderkroken er ikke i bruk som dagligdags navn. Eieren av bruk 10/24 har ikke ytra noe ønske om å endre det nroske navnet, og bør få høve til dette før vedtak blir fatta. Skrivemåten Olderkroken tilrås for det norskspråklige navnet. Dersom det ønskes en norskspråklig variant av det samiske navnet Bildán, bør den samiske skrivemåten brukes, fordi navnet er i et samiskspråklig område. KV: Begge eierne ønsker å bruke det samiske navnet istedenfor det norske navnet. SNT: Eieren av bruk 10/9 ønsker bare det samiske navnet. Det norske navnet utgår derfor. Jfr. også løpenr 26. Side 10

11 der de sinstans er Foss Isokoski (kvensk) Isokoski ( ) Isokoski Isokoski KV: : Isokoski dsnavn/view/7329 Norsk parallellnavn: Storfossen, status godkjent Samiske parallellnavn: Geavŋŋis, status vedtatt, Vuollegeavŋŋis, status vedtatt Bygd Bygd Buolbmák (nordsamisk) Sakspapir Deanu gielda Tana Puolmanki Puolkak Pulmanki (kvensk) Buolbmát N5 HG N500 Kartdata N1000 Kartdata Buolbmát eller Buolbmák Pulmanki ( ) K: Buolbmát Den normerte skrivemåten med t- endelse er innarbeidet. Buolbmát eller Buolbmák Pulmanki Buolbmát Pulmanki Se løpenummer 190, 191, 192 om den sekundære funksjonen som grendenavn. KV: parallellnavn, se løpenummer 36. Norsk Polmak har status godkjent. SD: I kommentarene til språklovens forskrift heter det: Fordelinga av utlydskonsonantane -b,-d,-g,-k,-m,-n,- p og -t kan følgje lokal uttale. Høringsinstansene bes opplyse om sluttkonsonant. KV: : Pulmanki, se dsnavn/view/6564 Sakspapir Deanu gielda Tana Pulmanki (kvensk) Side 11

12 der de sinstans er Elv Pulmankinjoki (kvensk) Pulmankinjoki Pulmankinjoki Pulmankinjoki KV: parallellnavn til nordsamisk Buolbmátjohka og norsk Polmakelva Vatn Kirke Pulmankinjärvi (kvensk) Buolbmát (nordsamisk) Pulmankinjärvi Buolbmát eller Pulmankinjärvi Buolbmát eller Pulmankinjärvi Nord-Hålogaland bispedømmeråd KV: Samisk parallellnavn Buolbmátjárvi, norsk parallellnavn Polmakvatnet. KV: Norsk parallellnavn: Polmak, matrikkelen 40/17 Polmak kirke (statusdato ) Kirke Pulmanki (kvensk) Buolbmák Buolbmák Pulmanki Nord-Hålogaland bispedømmeråd SD: I kommentarene til språklovens forskrift heter det: "Fordelinga av utlydskonsonantene -b,-d,-g,-k,-m, -p og -t kan følgje lokal uttale." Høringsinstansene bes opplyse om sluttkonsonant. KV: Norsk parallellnavn: Polmak, matrikkelen 40/17 Polmak kirke (statusdato ). Side 12

13 der de sinstans er Gárdak (nordsamisk) Sakspapir Deanu gielda Tana Gárdat N5 HH Gárdak eller Gárdat K: Gárdat Den normerte skrivemåten med t- endelse er innarbeidet. Gárdat eller Gárdak Gárdak KV: J. Qvigstad (1938:46): Gar dâk (sted hvor det har stått rengjrerde), en grend. Norske Gaardnavne, Finmarkens Amt (1924:269): Hammerjord og Hammerjord nordre. Lp. Gar dak (= Sted, hvor der har staaet Rengjærde). Gárdat har status godkjent Nordsamisk Lálloš Norge 1: N5 HH Berg Nordsamisk Lállošbákti Lálloš (foreløpig tilråding i brev av ) K: Lálloš Lálloš Lállošbákti Lállošbákti N5 HH Skog Nordsamisk Lállošvuovdi Lállošvuovdi Lállošvuovdi Lálloš Lállošbákti Lállošvuovdi SD: I kommentarene til språklovens forskrift heter det: Fordelinga av utlydskonsonantane -b,-d,-g,-k,-m,-n,- p og -t kan følgje lokal uttale. Høringsinstansene bes opplyse om sluttkonsonant. KV: Lállošluohkká er fastsatt som adressenavn i sak 7/2013. Side 13

14 der de sinstans er Nes Leppäniemi (kvensk) Sakspapir Deanu gielda Tana , Leppäniemi ( ) Leppäniemi Leppäniemi KV: Nordsamisk parallellnavn: Leaibenjárga, norsk parallellnavn: Oldernes Nes Nordsamisk Leaibenjárga Leaibenjárga (nordsamisk) N5 HH Sakspapir frå Deanu gielda - Tana Lone Nordsamisk Leaibenjársavu? Leppäniemi (kvensk) N5 HH Leaibenjárga Leaibenjárga Leaibenjárga ( ) K: Leaibenjárga Leaibenjárga Leaibenjársavu Leaibenjársavu Leppäniemi Leppäniemi Leaibenjárga Leaibenjárga Leaibenjársavu K KV: parallellnavn Leppäniemi, norsk parallellnavn Oldernes. KV: parallellnavn Leppäniemi, norsk parallellnavn Oldernes. KV: Om naturnavnet Leppäniemi (se løpenummer 45) også har funksjon som grendenavn, bør denne funksjonen av navnet også tas med i saksbehandlinga. SNT: Vi ber n finne ut om naturnavnet Leppäniemi også har funksjon som grendenavn. om skrivemåte gis på bakgrunn av løpenummer 45. Side 14

15 der de sinstans er ? Oldernes (norsk) Nes Norsk Oldernes Bygd Holmesund (norsk) Sakspapir fra Tana N5 HH Holmsund N5 HH K: Oldernes brukes ikkje som grendenavn og kan utgå. K: Holmesund Navneformen Holmsund brukes ikke lokalt og bør utgå. Oldernes Utgår Oldernes Holmesund Oldernes KV: Om naturnavnet Oldernes (se løpenummer 51) også har funksjon som grendenavn, bør denne funksjonen av navnet også tas med i saksbehandlinga. SNT: Oldernes blir ikke brukt som grendenavn, men bare om selve neset, se løpenr 51. enavnet utgår. K: Oldernes benyttes av enkelte som bor i området. Oldernes KV: Se løpenummer 45 og 46. Holmesund SNT: Oldernes (ubestemt form)( er navn på neset ved Leaibenjárga (jfr. løpenr. 47). Uttale: "ålderness"/oldernes:/, ubestemt form blir brukt. Oldernes tilrås. KV: I sakspapir fra Tana blir det opplyst at Holmsund ikke brukes lokalt, Holmesund blir foreslått. SNT: Holmesund brukes ikke i dagligtalen i dag, bygda blir omtalt som Holmesund. Uttale: "hålmesunn"/holmesʉn:/. Holmesund tilrås. Side 15

16 der de sinstans er Bygd Árbánakjohka Árbánatjohka Árbananjohka (nordsamisk) Sakspapir fra Tana Árbánakjohka ( ) eller Árbánatjohka K: Árbánakjohka Den dialektiske k-en brukes av enkelte lokalt. Ny høring må til for å få klarhet i om navnet bør fastsettes som bygdenavn.. Árbánakjohka eller Árbánatjohka Árbanakjohka KV: Se løpenummer 52 (norsk parallellnavn) og 54 (primærnavn). SD: I kommentarene til språklovens forskrift heter det: Fordelinga av utlydskonsonantane -b, -d, -g, -k, -m, -n, - p og -t kan følgje lokal uttale. Høringsinstansene bes opplyse om sluttkonsonant Bekk Nordsamisk Árbananjohka N5 HH Bekk Nordsamisk Miennajohka Miennajohka Miennájohka (nordsamisk) Árbánakjohka Árbánakjohka eller eller Árbánatjohka Árbánatjohka Miennájohka Miennajohka ( ) Miennájohka ( ) K: Miennajohka (Miennajohka Hos Rygh: Holmesund. Nr.2 lp. Ar banakvuov de Árbánakjohka KV: Se løpenummer 53 (sekundærnavn i funksjon som bygdenavn) Miennajohka KV: Se løpenummer 56 (grendenavn). SD: Er 2.stav a en a eller en á? Miennajohka KV: Se løpenummer 55 (primærnavn) Sakspapir fra Tana Elv Nordsamisk Lišmmajohka N5 HH Lišmmajohka Lišmmajohka Lišmmajohka Side 16

17 der de sinstans er Liºmmajohka (nordsamisk) Liºmmajohka ( ) K: Liºmmajohka Liºmmajohka Liºmmajohka KV: Se løpenummer 57 (som er primærnavn) Elv Sakspapir fra Tana Lismajoki (kvensk) Lismajoki (kvensk) Sakspapir fra Tana Vatn Nordsamisk Liºmmajávri Vatn Lismajärvi (kvensk) N5 HH N5 HH Lismajoki ( ) Lismajoki ( ) L: Lismajoki Tenon Kveenseura/Tana kvenforening: ( ) L: Lismajoki Tenon Kveenseura/Tana kvenforening: ( ) Lismajoki Lismajoki Lišmmajávri Liºmmajávri Lismajärvi Lismajärvi Lismajoki Lismajoki Liºmmajávri Lismajärvi KV: Se løpenummer 59 som er primærnavn KV: Status Godkjent Myr Nordsamisk Liºmmajeaggi N5 HH Lišmmajeaggi Liºmmajeaggi Liºmmajeaggi KV: Status godkjent Side 17

18 der de sinstans er Fjell Nordsamisk Liºmmavárri Fjell Lismavaara (kvensk) N5 HH Lone Nordsamisk Liºmmaluoppal N5 HH , 4 Bakke Nordsamisk Liºmmadearpmit N5 HH Slette Nordsamisk Liºmmajohguolbanat N5 HH Skog Nordsamisk Liºmmajohsuovkkat N5 HH Lišmmavárri Liºmmavárri Lismavaara Kiippavaara Lismavaara Kiippavaara Lišmmaluoppal Liºmmaluoppal Lišmmadearpmit Liºmmadearpmit Lišmmajohguolbanat Lišmmajohsuovkkat Liºmmajohguolb anat Liºmmajohsuovk kat Liºmmavárri Liºmmaluoppal Liºmmadearpmit Liºmmajohguolbanat Liºmmajohsuovkkat KV: Status godkjent SNT: Vi ber n prioritere mellom Lismavaara og Kiippavaara. K: Lismavaara KV: Status godkjent KV: Status godkjent Side 18

19 der de sinstans er Veg/adress enavn Norsk Liºmaveien N4 HH Lismaveien K KV: Navnet med skrivemåte Liºmavegen er fra øk-kartet fra Skivemåten av forleddet Liºma- er ikke i samsvar med norsk rettskriving. Skrivemåten -veien er fastsatt i samlevedtak etter vedtak i Tana SNT: Det norskspråklige navnet har vært i aktiv bruk om denne vegen sia 1970-tallet, og det er det eneste eksemplet der det samiske forleddet Liºmma er knytta til et norsk etterledd (veien). Par. 2 i Forskriftene sier: "Lydleg lånte stadnamn som har fått ein innarbeidd uttale, skriv ein etter rettskrivingsreglane i låntakarspråket." I dette tilfellet vil det seie at vi følgjer norske rettskrivingsreglar i bokmål og nynorsk. Uttale: "lisjmaveien" /liʃmaveien/, merk uttalen av s /ʃ/ som er henta frå samisk. Navneforma er tidligere ikkje normert i norsk. Vi fåreslår en lydrett skrivemåte der ʃ-lyden (ustemt palato-alveolar frikativ) ikke blir markert med skrivemåten 'sj' e.l., men med 's', for å ta vare på sammenhengen med den nordsamiske skrivemåten. Nordsamisk har også dobbeltskrevet -mm-, f.eks. Liºmmajohka, men dette strir mot norske rettskrivingsregler. Skrivemåten 'Lisma' er også i samsvar med etablert praksis. Lismaveien tilrås. Side 19

20 der de sinstans er 71? Bygd Vestre Skiippagurra (Norsk nordsamisk og Sakspapir fra Tana Nordsamisk Hedeguohppi N5 HH N5 HJ Hedeguohppi K: Har vært brukt som et bygdelag, som nå har byttet navn til Hedeguohppi bygdelag. Formen er ny, ikke innarbeidet og bør utgå. K: Hedeguohppi Vestre Skiippagurra Utgår (historisk) Hedeguohppi Utgår Hedeguohppi KV: Hvorfor blir det foreslått et norskspråklig retningsadverb til et samisk navn burde det ikke være Oarjjit Skiippagurra? Om Vestre skal stå sammen med navnet, bør navnet normeres etter norsk rettskriving. SD: Lokale høringsinstanser sier at Oarjjit Skiippagurra ikke brukes på samisk. Man sier Hedeguohppi. SNT: Vestre Skiippagurra er et forslag på bygdenavn som nå er trukket tilbake. Navnet utgår og blir ført som historisk. KV: Parallellnavn til løpenummer 75. Har stedet også et norsk parallellnavn? SNT: Det finnes ikke noe norsk parallellnavn her. Heddeguoppi N5 HJ Sand Nordsamisk Hedeguopsáttu N5 HJ Strand Nordsamisk Hedeguopsátku N5 HJ Hedeguohpsáttu Hedeguopsáttu Hedeguohpsátku Hedeguohpsátku Hedeguopsáttu Hedeguohpsátku KV: Status godkjent KV: Status godkjent Heddeguopsátku N5 HJ Side 20

21 der de sinstans er Hietakuoppa (kvensk) Hietakuoppa ( ) Hietakuoppa Hietakuoppa KV: Parallellnavn til løpenummer Elv Sakspapir fra Tana også foreslått med skrivemåten Hedekuoppa Maskijoki (kvensk) Maskijoki ( ) L: Maskijoki Tenon Kveenseura/Tana kvenforening: ( ) Maskijoki Maskijoki KV: Nordsamisk Máskejohka,status vedtatt Elv Masjokelva (norsk) Bygdelag Maskijoki (kvensk) Maskijoki ( ) K: Masjokelva Kommunen har undersøkt saken med informanter frå Masjok. Navnet Masjokelva brukes i norsktalende sammenhenger. Masjokelva Maskijoki ( ) Masjokelva Maskijoki SNT: Masjokelva er i aktiv bruk som norskspråklig navn. Uttale: "masjsjåkkælva",/maʃ:ok:ælva/ med lang ʃ-lyd. Masjok er vedtatt grendenavn (1994). Lydrett norsk skrivemåte kunne ha vært Massjokkelva, men dobbeltskrevet 'ss' ville neppe ført til en meir lydrett uttale. Den vanlige norskspråklige skrivemåten for "jåkk"/jok:/ er 'jok'. Masjokelva tilrås. KV: Parallellnavna Máskejohka (nordsamisk) og Masjok (norsk) har status vedtatt. Side 21

22 der de sinstans er Dal Masjokdalen (norsk) Dal Nordsamisk Máskejohleahki Norge 1: N5 HH Nordsamisk Máskejohleahki Masjokdalen (norsk) Fjell Nordsamisk Suolovárri N5 HH , 2, 3, 4 N Máskejohleahki Máskejohleahki Suolovárri K: Máskejohleahki K: Masjokdalen Masjokdalen Máskejohleahki Máskejohleahki Masjokdalen Suolovárri Masjokdalen Máskejohleahki Máskejohleahki Masjokdalen Suolovárri SNT: Masjokdalen er i aktiv bruk som norskspråklig navn. Uttale: "masjsjåkkdaln", /maʃ:okda:ln/, med lang ʃ-lyd. For vurdering av skrivemåten Masjok se løpenr 78. Masjokdalen tilrås. KV: Status godkjent KV: Status godkjent. SNT: Masjokdalen er i aktiv bruk som norskspråklig grendenavn i dag. Uttale: "masjsjåkkdaln", /maʃ:okda:ln/, med lang ʃ-lyd. For vurdering av skrivemåten Masjok se løpenr 78. Masjokdalen tilrås. KV: Primærnavn, skrivemåte status godkjent. Side 22

23 der de sinstans er Suolovárri (nordsamisk) Suolovárri ( ) Til tross for at det gamle navnet på størstedelen av bygda er Fávlemohkki og ikke Suolovárri, går styret inn for Holmfjell/ Suluvara/ Suolovárri som bygdenavn, siden det dekker hele bygda. Holmfjell og Gulbojokk bygdelag Suolovárri eller Fávlemohkki Fávlemohkki K: Etter ny høring i bygda, har bygdelaget anbefalt skrivemåten Fávlemohkki. Navnet som har vært brukt om bygda Holmfjell er Fávlemokke på kvensk/ finsk og Fávlemohkki på samisk. Det kvenske navnet Väylänmukka er ukjent for Kokko og de eldste beboerne i Holmfjell. Suoluvárri var det samiske navnet på fjellet. Jan Harald Kokko K: Fávlemohkki Ny høring med lag og foreninger er nødvendig. Se notat av Side 23

24 der de sinstans er Solluvaara (kvensk) Holmfjell (norsk) Elv Nordsamisk Golggotjohka Elv Kulpukanjoki Kylpyjoki (kvensk) N5 HH N5HH ,3,4 N5 HH Väylänmukka ( ) K: Fávlemokke Ny høring med lag og foreninger er nødvendig. Se notat av Golggotjohka Kulpukanjoki ( ) L: Väylänmukka nok det kvenske navnet på Fevlemokk som stedet ble kaldt for før. Tenon Kveenseura/Tana kvenforening: ( ) K: Holmfjell L: Kulpukanjoki Tenon Kveenseura/Tana kvenforening: ( ) Väylänmukka Holmfjell eller Holmfjellet Golggotjohka Kulpukanjoki Väylänmukka KV: kvenske variantformer Suoluvaara, Sulluvaara, Saarivaara kilde SNT: av skrivemåten på fjellet Homfjell er Suolovaara (gitt i brev til n ). Holmfjell KV: Se løpenummer 85 og 86, samisk og kvensk parallellnavn. Golggotjohka KV: Status godkjent Kulpukanjoki KV: Se løpenummer 88 og 90, samisk og norsk parallellnavn. Hvilket navn er mest brukt av Kulpukanjoki og Kylpyjoki? K: Kulpukanjoki Side 24

25 der de sinstans er Elv Gulbojok (norsk) Gulbojok Gulbojok KV: Se løpenummer 88, 89, samisk og kvensk parallellnavn Sakspapir fra Tana Golggotjohka (nordsamisk) Golggotjohka ( ) K: Golggotjohka Golggotjohka Golggotjohka SNT: Gulbojok er i aktiv bruk som norskspråklig navn. Uttale: "gullbojåkk", /gʉl:bu:jok:/. For vurdering av skrivemåten, se løpenr Sakspapir fra Tana Kulpukanjoki (kvensk) og sakspapir fra Tana Kulpukanjoki L: Kulpukanjoki Tenon Kveenseura/Tana kvenforening: ( ) Kulpukanjoki Kulpukanjoki KV: Jf. løpenummer 91 og 93. Side 25

26 der de sinstans er Gulbojok (norsk) Sakspapir fra Tana Bekk Nordsamisk Ruostafielbmá N5 HH Bygd Nordsamisk Ruostefielbmá N2000 Kartdata N500 Kartdata N100 Kartdata Ruostafielbmá Ruostafielbmá K: Gulbojok K: Ruostafielbmá Dersom forleddet "ruosta" (rust) er den opprinnelige, er a- endelsen eldre enn e- endelsen, og skal derfor velges. Gulbojok Ruostafielbmá Ruostafielbmá Gulbojok KV: Jf. løpenummer 91 og 92. SNT: Gulbojok er i aktiv bruk som norskspråklig grendenavn. Uttale: "gullbojåkk",/gʉl:bu:jok:/. Sannsynligvis er navnet ei omsetting og tilpassing fra kvensk Kulpukanjoki, jfr. Løpenr 92. Lydrett norsk skrivemåte kunne ha vært Gullbojokk. Men førsteleddet Gull- kan mistolkes, og vi tilrår derfor enkel konsonant -l-. Det er også i samsvar med innarbeidd praksis, jfr. 'Holmfjell og Gulbojok bygdelag'. Den vanlige norskspråklige skrivemåten for "jåkk"/jok:/ er 'jok'. Gulbojok tilrås. Se også løpenr 90. Ruostafielbmá Ruostafielbmá KV: Jf. 94 som er primærnavn. SD: Ruostafielbmá på økonomisk kartverk ( ) Informanter på band sier Ruostafielbmá, sier at det norske Rustefjelbma har påvirket det samiske, slik at mange har begynt å si Ruostefielbmá. Ruostafielbmá N5 HH N5 HJ N5 HJ N5 HH Side 26

27 der de sinstans er Bygd Norsk Rustefjelbma Bygd Ruostefjelma (kvensk) Punakas (vanligst), Punakka (kvensk) Norge 1: A N2000 Kartdata N500 kartdata N1000Kartdata Ruostefjelma Ruostevielma ( ) Punakas Punakka ( ) K: Rustefjelbma L: Ruostefjelbma Tenon Kveenseura/Tana kvenforening: ( ) Rustefjelbma Ruostefjelma Punakas Rustefjelbma Ruostefjelma Punakas KV: Jf. løpenummer 95, 97, samisk og kvensk parallellnavn. KV: Jf. løpenummer 95, 96, samisk og norsk parallellnavn. KV: Nordsamisk Bonjákas, norsk Bonakas begge status godkjent Nes Pitkäniemi (kvensk) Pitkäniemi Pitkäniemi Pitkäniemi KV: Nordsamisk Guhkesnjárga og norsk Langnes har status godkjent Pitkäniemi (kvensk) Nes Nordsamisk Gálbenjárga Sjøkart 110 Pitkäniemi ( ) Gálbenjárga L: Pitkäniemi Tenon Kveenseura/Tana kvenforening: ( ) Pitkäniemi Gálbenjárga Pitkäniemi Gálbenjárga SNT: jf. løpenummer 100. KV: jf. løpenummer 99 som er primærnavn. KV: Jf. løpenummer 102, norsk parallellnavn SD: Informanter sier: Det norske navnet Kaldbakk- er oversatt fra samisk kaldbekk, der er en ája. Ingen av dem kjente til Gálbenjárga. En av de lokale sa Gálburnjárga Side 27

28 der de sinstans er Nes Norsk Kaldbakknes? Kaldbakknes (norsk) Sakspapir fra Tana Sjøkart 110 N10 HK 291 K: Kaldbakknes Gammelt knytepunkt kyst-innland. Viktig, tilrettelagt friluftsområde i dag. Kaldbakknes Kaldbakknes KV: Jf. løpenummer 101, samisk parallellnavn. SNT: Kaldbakknes er i aktiv bruk som norskspråklig navn om området her. Bnr 18/24 har navnet 'Kalbaknæs', bnr 18/17 'Kaldbakknes'. Uttale: "kallbakkness"/kal:bak:nes:/. Førsteleddet "kall" kan komme av "kald", palatal uttale finnes ikkje i Tana. Kald- kan også være ei feil omsetting av det samiske Gálben (jfr løpenr 101). Skrivemåten Kaldbakknes ser ut til å være etablert, og den tilrås. Kaldbakknes Kaldbakknes KV: Jf. løpenummer 102 som er primærnavn. Er dette ei grend? Hvor er bebyggelsen? SD: Er Gálbenjárga i bruk av lokale samisktalende? Informanter på band sier at alt er Geaidnogeahči. SNT: Det er ingen fast bosetting i dette området, men det er flere fritidseiendommer her. Kaldbakknes blir i dag brukt om dette området, og navnet tilrås som grendenavn. Se løpenr 102 for vurdering av skrivemåten. Side 28

29 der de sinstans er Gálbenjárga (nordsamisk) Sakspapir fra Tana Fjord Norsk Smalfjorden Norge 1: N5 HH N5 HH Sjøkart 110 N500 Kartdata Fjord Nordsamisk Ráttovuotna Fjord Rautuvuono (kvensk) N5 HH N5 HH Sjøkart 110 Ráttovuotna Rautuvuono ( ) K: Gálbenjárga Gammelt knutepunkt kyst-innland. Viktig, tilrettelagt friluftsområde i dag. L: Rautuvuono Tenon Kveenseura/Tana kvenforening: ( ) Gálbenjárga Gálbenjárga KV: Jf. løpenummer 101 som er primærnavn. Er dette ei grend? Hvor er bebyggelsen? SD: Er Gálbenjárga i bruk av lokale samisktalende? Informanter på band sier at alt er Geaidnogeahči Smalfjorden Smalfjorden KV: Jf. løpenummer 106 og 107, samisk og kvensk parallellnavn Ráttovuotna Rautuvuono SNT: Smalfjorden er i aktiv bruk som norskspråklig navn på fjorden: Uttale: "smalfjorn" /sma:lfju:rn/ i bestemt form. Smalfjorden tilrås. Ráttovuotna KV: Jf. løpenummer 105 og 107, norsk og kvensk parallellnavn. Rautuvuono KV: Jf. løpenummer 105 og 106, norsk og samisk parallellnavn. Side 29

30 der de sinstans er Bygd Norsk Smalfjord Bygd Ráttovuotna (nordsamisk) Sjøkart 110 N2000 Kartdata Norge 1:1 mill N250 kartdata N5 HH N500 Kartdata N1000 Kartdata Ráttovuotna ( ) K: Smalfjord K: Ráttovuotna Smalfjord Ráttovuotna Smalfjord KV: Blir navet på bygda konsekvent uttalt i ubestemt form eller kan bestemt form også brukes (jf. primærnavnet løpenummer 101). SNT: Smalfjord er i aktiv bruk som norskspråklig navn på bygda. Uttale: "smalfjor" /sma:lfju:r/ i ubestemt form. Smalfjord tilrås. Ráttovuotna KV: primærnavn er løpenummer Bygd Sakspapir fra Tana Rautuvuono (kvensk) Sakspapir fra Tana og Lykt Norsk Smalfjord Norsk fyrliste 1990 Sjøkart Rautuvuono L: Rautuvuono Tenon Kveenseura/Tana kvenforening: ( ) Rautuvuono Rautuvuono KV: primærnavn er løpenummer 103. KV: Navnet på lykta bør ha same skrivemåte som primærnavnet, jf. løpenummer 105. Side 30

31 der de sinstans er Norsk Auskarnes Sjøkart 110 Sakspapir fra Tana K: Auskarnes Auskar Auskarnes Auskarnes Auskar utgår eller Auskarnes KV: Jf. Norske Gaardnavne Finmarkens Amt, s. 230: Auskarnes ytre, mellem og indre. Dagens Auskarklubben ser ut til å være stedet som opphavlig har hatt navnet Auskarnes, men dette navnet har gått over til å vise til bosetninga nordom Auskarklubben. Auskar N5 HH SNT: Auskarnes er i aktiv bruk som norskspråklig navn på bygda og området litt ovafor, flata aust for Auskarnesklubben. Auskar (Ávskár) er det samiskspråklige navnet som blir brukt om bytda. Uttale: "øuskarness" /øʉska:rnes:/. Auskarnes tilrås. Auskar bør utgå Nordsamisk Ávskár Norge 1: Sakspapir fra Tana Fjord Nordsamisk Èuollovuotna N5 HG , 2, 3 N5 HG Sjøkart 110 Ávskár Čuollovuotna K: Avskár Ávskár Čuollovuotna Ávskár Čuollovuotna Side 31

32 der de sinstans er Fjord Norsk Tarmfjorden Èuollovuotna (nordsamisk) N5 HG , 2, 3 N5 HG Sjøkart 110 Èuollovuotna ( ) K: Èuollovuotna Tarmfjorden Tarmfjorden SNT: Tarmfjorden er i aktiv bruk som norskspråklig navn på fjorden. Uttale: "tarmfjorn"/tarmfju:rn/, bestemt form. Tarmfjorden tilrås. Èuollovuotna Èuollovuotna Sakspapir fra Tana Tarmfjord Sakspapir fra Tana Dal Nordsamisk Leaibbos N5 HG Leaibbos (nordsamisk) Nes Nordsamisk Gárgogeahèi Leaibbos Leaibbos Gárggogeahči K: Tarmfjord K: Leaibbos Leaibbos Leaibbos Garggogeahči Tarmfjorden KV: Primærnavnet har bestemt form, og som hovedregel skal sekundære funksjoner rette seg etter skrivemåten av primærfunksjonen. SNT: Tarmfjord er i aktiv bruk som norskspråklig navn på grenda. Uttale: "tarmfjor"/tarmfju:r/, ubestemt form. Tarmfjord tilrås. Leaibbos. Leaibbos Garggogeahči KV: Jf. norsk parallellnavn, løpenummer 121. Side 32

33 der de sinstans er Nes Norsk Øyra Sjøkart 110 Nordsamisk Gárggogeahèi N5 HG Gárggogeahči K: Denne norske formen av naturnavnet Gárgogeahèi benyttes ikke lokalt og bør utgå. K: Gárgogeahèe/ Gárggogeahèe Begge formene av forleddet er i bruk. Lokal uttale av endelsen er hovedsaklig "- geahèe". Den samiske stedsnavntjenesten bes om en begrunnet tilråding om val av skrivemåte. Øyra Utgår (historisk) Gárggogeahči Utgår Gárggogeahči KV: Jf. samisk parallellnavn løpenummer 120. SNT: Navneforma 'Øra' er registrert fleire steder i Finnmark, men i dag er uttalen helst "øra"/ø:ra/. Det aktuelle navnet er ikkje i bruk i dag, området er fraflytta, og det er det samiske navnet som blir brukt. Neset her er også registrert som Steinnes, og bnr 20/11, 20/12, 20/13 har navna Stennesset 1, 2 og 3. Vi tilrår at Øyra utgår og blir registrert som historisk navn. KV: Sekundærnavn Jf. løpenummer 120 (som er primærnavn) Bekk Nordsamisk ªuoººjohka N5 HF Šuoššjohka Šuoššjohka Šuoššjohka KV: Primærnavn, status godkjent Side 33

34 der de sinstans er Bruk 21/3 Nordsamisk ªuoººjohka N500 Kartdata Šuoššjohka Šuoššjohka Šuoššjohka KV: Sekundærnavn, primærnavn er løpenummer 123. Sørsjok vestre (statusdato ) Bruk 21/2 Nordsamisk Matrikkelen ªuoººjohka Uspesifisert forekomst SSR Šuoššjohka Šuoššjohka Šuoššjohka KV: Sekundærnavn, primærnavn er løpenummer 123. Sørsjok østre (statusdato ) Matrikkelen Nordsamisk ªuoººjohka Nes Nordsamisk Álleknjárga Nordsamisk Sakspapir Tana N5 HF Álletnjárga Šuoššjohka Álletnjárga eller Álleknjárga K:ªuoººjohka ( ) Šuoššjohka Álletnjárga eller Álleknjárga Šuoššjohka Álleknjárga KV: Sekundærnavn, primærnavn er løpenummer 123. KV: Primærnavn, status godkjent SD: I kommentarene til språklovens forskrift heter det: Fordelinga av utlydskonsonantane -b, -d, -g, -k, -m, -n, - p og -t kan følgje lokal uttale. Høringsinstansene bes opplyse om sluttkonsonant. Side 34

35 der de sinstans er Bygd Bygd Bygd Nordsamisk Álleknjárga Nordsamisk Sakspapir Tana Allikkaniemi Sakspapir Tana Alleknjarg Norsk Álletnjárga N5 HH Álletnjárga eller Álleknjárga Allikkaniemi ( ) K: Alletnjárga Den normerte skrivemåten med t-endelse er innarbeidet. Bygdenavnet Alleknjarg er et god innarbeidet gammelsamisk navn som ikke skal fjernes. Alleknjarg Bygdelag L: Allikkaniemi Tenon Kveenseura/Tana kvenforening: ( ) K: Alleknarg ( Álletnjárga eller Álleknjárga Allikkaniemi Álletnjárga Allikkaniemi KV: Sekundærnavn, primærnavn er løpenummer 127. SD: I kommentarene til språklovens forskrift heter det: Fordelinga av utlydskonsonantane -b, -d, -g, -k, -m, -n, - p og -t kan følgje lokal uttale. Høringsinstansene bes opplyse om sluttkonsonant. KV: Jf. 128 og 130, samisk og norsk parallellnavn. Alleknjarg KV: Jf. 128 og Nordsamisk Geaidnogeahče N5 HH N5 HJ Geaidnogeahči L: Alleknjarg bygdelag : Alleknjarg K: Geaidnogeahče ( Geaidnogeahči Geaidnogeahči KV: Jf. norsk parallellnavn er løpenummer 132. Side 35

36 der de sinstans er Veienden Norsk Brev fra Tana Nes Nordsamisk Suohpanjárga N50 kartdata Norge 1: Nordsamisk Suohpanjárga Suoppuniemi N5 HH N5 HJ Suohpanjárga Suohpanjárga Suoppuniemi ( ) K: Veienden Bør utgå som adressenavn fordi det ikkje er i bruk som dette. Suohpanjárga ( Veienden Veienden KV: Jf. samisk parallellnavn er løpenummer 131. SNT: Veienden er i aktiv bruk som norskspråklig navn på bygda, og har vært det i et par generasjoner. Uttale: "veiendn",/veiendn/. Navnet skriver seg frå at dette fram til eller 1960-tallet var endepunktet for vegen. Veienden utgår som adressenavn ifl. Tana, men det tilrås som grendenavn. Suohpanjárga Suohpanjárga KV: Primærnavn Suohpanjárga Suoppuniemi Suohpanjárga Suoppuniemi KV: Sekundærnavn, jf. løpenummer 128. parallellnavn, se løpenummer 135. KV: Jf. samisk parallellnavn løpenummer 134. Brev fra Tana SNT: av skrivemåten på naturnavnet er Suoppuniemi (brev til n ) Side 36

37 der de sinstans er Bygd Nordsamisk Sieiddá Bygd Bygd Seiti Brev fra Tana Seida Norsk Brev fra Tana N5 HH Sieiddá Seita ( ) K: Sieiddá Sieiddá Omfatter same område som de norske bygdenavnene Seida og Vestre Seida. På samisk har retningsadverb aldri blitt brukt. Formene Nuorttit og Oarjjit Sieiddá er nykonstruksjoner som må utgå. Seita K: Seida Kun retningsadverb for Vestre Seida. Det er slik det benyttes lokalt. På samisk har retningsadverb aldri blitt brukt. Seida Sieiddá Seita Seida KV: Tana foreslår at navnet Nuorttit Sieiddá og Oarjjit Sieiddá utgår. Jf. kvensk og norsk parallenavn løpenummer 137 og 138. KV: Jf. samisk og norsk parallellnavn løpenummer 136 og 138. KV: Jf. samisk og kvensk parallellnavn løpenummer 136 og 137. I brev frå Tana blir det foreslått at retningsverba Vestre og Østre blir brukt, altså Vestre og Østre Seida, men de samiske retningsadverba Nuorttit og Oarjjit blir foreslått sløyfa. Hvorfor foreslår Tana ulik navnebruk i norsk og i samisk? SNT: Retningsadverbet blir i norskspråklig samanheng i dette tilfellet bare brukt om Vestre Seida. Både Seida og Vestre Seida er i aktiv bruk som norskspråklige grendenavn. Uttale "seida", /seida/. Seida tilrås. Side 37

38 der de sinstans er Bygd Elv Søndre Luftjok Norsk Brev fra Tana Louttijoki Louttijoki Louttijoki ( ) Louttijoki K: Søndre Luftjok Innarbeidet grendenavn. Vedtatt som adressenavn. L: Louttijoki Tenon Kveenseura/Tana kvenforening: ( ) Søndre Luftjok Louttijoki Louttijoki Søndre Luftjok Louttijoki Louttijoki SNT: Luftjok er vedtatt som bygdnavn (1994). Søndre Luftjok er i aktiv bruk som grendenavn. Uttale: "søndre luftjåkk", /søndre lʉftjåk:/. Den vanlige norskspråklige skrivemåten for "jåkk"/jok:/ er 'jok'. Søndre Luftjok tilrås. KV: Samisk Luovttejohka og norsk Luftjok har status vedtatt. Jf. løpenummer 141 som er primærnavn. KV: Primærnavn Dal Louttijoentaali Luovttejohleahki Nordsamisk Brev fra Tana Luottijoentaali Louttijoentaali Luovttejohleahki Louttijoentaali K: Luovttejohleahki Louttijoentaali Luovttejohleahki Louttijoentaali Louttijoentaali Luovttejohleahki Louttijoentaali KV: Samisk Luovttejohleahki har status vedtatt, norsk Luftjokdalen har status godkjent. KV: Luovttejohleahki (primærnavnet, navn på dal) har status vedtatt. KV: Luottijoentaali primærnavnet er navn på en dal Side 38

39 der de sinstans er Dal Luftjokdalen Norsk Brev fra Tana Suorbmáv¼i Nordsamisk Bygd Nordsamisk Suorbmáv¼i Bygd Surmaatti Brev fra Tana N5 HH Sorbmávži Sorbmávži Surmaatti ( ) K: Luftjokdalen K: Suorbmáv¼i L: Surmaatti Tenon Kveenseura/Tana kvenforening: ( ) Luftjokdalen Sorbmávži Sorbmávži Surmaatti Luftjokdalen Sorbmávži Sorbmávži Surmaatti KV: Luftjokdalen (primærnavnet er navn på en dal) med status vedtatt. SNT: Luftjok er vedtatt som bygdenavn (1994). Luftjokdalen er i aktiv bruk som grendenavn. Uttale: "luftjåkkdaln",/lʉftjok:daln/. Den vanlige norskspråklige skrivemåten for "jåkk"/jok:/ er 'jok'. Luftjokdalen tilrås. KV: Primærnavn. Den sekundære funksjonen av navnet som navn på ei bygd, har status godkjent, jf. løpenummer 147. KV: Sekundærnavn, status godkjent, jf. løpenummer 146. Side 39

40 der de sinstans er Bygd Norsk Fingervann N5 HH Bekk Nordsamisk Ivváraºjohka Bekk Iivarinjoki Brev fra Tana Ivváraºjohka Nordsamisk Brev fra Tana N5 HJ K: Fingervann Fingervann Ivvárjohka Ivvárašjohka Iivarinjoki Ivváraºjohka (foreløpig tilråding i brev av ) Ivvárjohka L: Iivarinjoki Tenon Kveenseura/Tana kvenforening: ( ) K: Ivváraºjohka Iivarinjoki Ivvárašjohka Fingervann Ivvárašjohka Iivarinjoki Ivvárašjohka KV: Blir det norske navnet brukt i dagligtalen? SNT: Det norskspråklige navnet Fingervann er i aktiv bruk som bygdenavn. Jamfør også de to bruksnavna: bnr 35/1, Fingervandet m. 1 bnr 35/8, Fingervandet m. 2 Uttale: "fingervann",/fiŋervan:/, i ubestemt form. Navnet kan stamme fra ei feiltolking/ feil omsetting av det samiske navnet Sorbmávži, sammensatt av Sorbm (=??) + ávži (=dal), Fingerdalen. Merk: suorbma = finger. Fingervann tilrås. KV: Har elva et norsk navn også? Primærnavn. SD: Ivvárašjohka står oppført som historisk i SSR. Lokale informanter sier Ivvárjohka. Økonomisk kartverk: Ivvárášjohka KV: Primærnavn KV: Primærnavn er løpenummer 150. SD: Ivvárašjohka står oppført som historisk i SSR. Lokale informanter sier Ivvárjohka Økonomisk kartverk: Ivvárašjohka Side 40

41 der de sinstans er Ivarjok Norsk K: Ivarjok Ivarjok KV: Blir navnet brukt i muntlig norsk språkbruk? Brev fra Tana Ivarjok brukt. Eli Søderstrøm Johansen K: Ja, navnet er i aktiv bruk i norskspråklige sammenhenger og blant de som bor der Iivarinjoki L: Iivarinjoki Tenon Kveenseura/Tana kvenforening: ( ) Li Norsk Sandlia N Iivarinjoki Iivarinjoki SNT skrev i endelig tilråding i 2014: Tana kvenforening har kommet med innspill til dette parallelle kvenske grendenavnet. Navnet er ikke registrert tidligere, men etter opplysninger er navnet brukt. Pga. at skrivemåten er i tråd med reglene i kvensk og finsk skrivemåte, ser ikke stedsnavntjeneste no i veien for å vedta skrivemåten uten foreløpig tilråding. Sandlia Sandlia KV: Finnes det et samisk og/eller kvensk parallellnavn? Primærnavn SNT: For vurdering av skrivemåte, se løpenr 156. Det er ingen grunn til å vente seg at naturnavnet er i ubestemt form når grendenavnet er i bestemt form. Side 41

42 der de sinstans er Norsk Sandlia N5 HJ K: Sandlia Sandlia Sandlia KV: Finnes det et samisk og/eller kvensk parallellnavn? Sekundærnavn til løpenummer Bruk 34/5 Norsk Bruk 34/63 Norsk Petterlund Petterlund søndre Matrikkelen Petterlund nordre Matrikkelen E: Petterlund nordre ( ) Petterlund Primært: Søndre Petterlund Sekundært: Petterlund (Eierfastsatt skrivemåte) Søndre Petterlund Petterlund nordre SNT: Dette er trulig den eneste grenda i heile Tanadalen som bare har ett navn som er norskspråklig. enavnet er i aktiv bruk. Uttale: "sannlia"/san:lia/, bestemt form. Sandlia tilrås. KV: Har bruket et samisk og/eller et kvensk parallellnavn? SNT: Det foreligger ikke noen uttalelse ller navneønske fra eieren. Bruket ser ut til å være det opphavlige her (bnr 34/5), og så er bnr 34/63 skilt ut. Viss dette stemmer, kan skrivemåten Petterlund tilrås. Sia det finnes et Petterlund nordre, kan dette bruket skilles ut med forleddet Søndre, men da i foranstilt posisjon. Søndre Petterlund tilrås. Eieren bør få anledning til å uttale seg om navnet. Se også løpenr 158 for vurdering av skrivemåten. KV: Har bruket et samisk og/eller et kvensk parallellnavn? SNT: Eieren av bruk 34/63 ønsker å bruke etterstilt retningsadverb, Petterlund nordre. Vi kan ikke se at det er det normale i Tana, foranstilt retningsadverb er det normale, altså Nordre Petterlund. Eieren bør gjøres oppmerksom på dennne vurderinga. Side 42

43 der de sinstans er Norsk Petterlund Pietarinnuora Brev fra Tana N5 HJ , 3 Elv Nordsamisk Hárrejohka Norge 1: N5 HJ N5 HJ Elv Norsk Harrelv N5 HJ HJ Pietarinnuora Pietarinnurkka ( ) Hárrejohka K: Petterlund K: Pietarinnuora L: Pietarinnuora Tenon Kveenseura/Tana kvenforening: ( ) Petterlund Pietarinnuora Hárrejohka Harrelv Harrelva Petterlund Pietarinnuora Hárrejohka Harrelva KV: Finnes det et samisk parallellnavn? Jf. kvensk parallellnavn løpenummer 160. SNT: enavnet Petterlund er i aktiv bruk. Uttale: "petterlunn" /pet:erlʉn:/. Petterlund tilrås. KV: Jf. norsk parallellnavn løpenummer 159. KV: Primærnavn KV: Jf. samisk og kvensk parallellnavn løpenummer 160 og 162. Blir det sagt Harrelva eller Harrelv i dagligtalen? SNT: Harrelva er i aktiv bruk som norskspråklig navn (ifl Kjell Pettersen, som er født og oppvokst her) Uttale: "harrelva", /har:elva/, bestemt form brukes. Harrelva tilrås. Side 43

Høringsuttalelser Oppgi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale org.sjoner. Endelig tilråding fra navnekonsulentene. Èu¹egurra (Brev av 30.09.

Høringsuttalelser Oppgi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale org.sjoner. Endelig tilråding fra navnekonsulentene. Èu¹egurra (Brev av 30.09. STATENS ARTVER N A V N E S A n r : 0 1 / 2 0 1 4 O M M U N E (nr og navn): 2025 Tana Nr oordinat r sinstans er artverket om ikke annet Fk=fylkesn V = artverket 1 7803707 961330 2 7804527 961767 3 7804527

Detaljer

Side 1. skar nordsamisk Èu¹iidgurra. KV: Er det rett at naturnavnet og grendenavnet har ulike skrivemåter i samisk? KV: Se kommentar løpenummer 1.

Side 1. skar nordsamisk Èu¹iidgurra. KV: Er det rett at naturnavnet og grendenavnet har ulike skrivemåter i samisk? KV: Se kommentar løpenummer 1. STATENS ARTVER N A V N E S A n r : 0 1 / 2 0 1 4 O M M U N E (nr og navn): 2025 Tana S E B R E V : Nr oordinat r sinstans er artverket om ikke annet V = artverket 1 7803707 961330 2 7804527 961767 skar

Detaljer

Melding om vedtak i sak 2017/107 (gammelt saksnummer 2014/1) flerspråklige naturnavn og bruksnavn i Deanu gielda - Tana kommune

Melding om vedtak i sak 2017/107 (gammelt saksnummer 2014/1) flerspråklige naturnavn og bruksnavn i Deanu gielda - Tana kommune DEANU GIELDA / TANA OMMUNE Rådhusveien 24 9845 TANA Norge Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 06/02663-130 25.01.2018 Ark.: 326.12 Melding om vedtak i sak 2017/107 (gammelt saksnummer 2014/1) flerspråklige

Detaljer

Stedsnavn i Tana: Oversending for foreløpig tilråding

Stedsnavn i Tana: Oversending for foreløpig tilråding og Agderfylkene Stedsnavntjenesten for Østlandet Tana kommune v/lars Smeland postmottak@tana.kommune.no REF. VÅR REF. DATO 2009/615 14/1433-8 19.2.2016 Stedsnavn i Tana: Oversending for foreløpig tilråding

Detaljer

Stedsnavn i Tana: Oversending for foreløpig tilråding

Stedsnavn i Tana: Oversending for foreløpig tilråding Stedsnavntjenesten for Østlandet og Agderfylkene Tana kommune REF.: VÅR REF.: DATO: 2009/615 14/1433-8 19.02.2016 Stedsnavn i Tana: Oversending for foreløpig tilråding Vi viser til brev fra Tana kommune

Detaljer

Stedsnavnskilting av bygde- og grendenavnene i Tana kommune

Stedsnavnskilting av bygde- og grendenavnene i Tana kommune Vedlegg 1 Stedsnavnskilting av bygde- og grendenavnene i Tana kommune Avstandsskilting langs hovedveinettet: Tiltak: Eksisterende avstandsskilt med kun norske stedsnavn, suppleres med de samiske parallellnavnene

Detaljer

Deanu gielda - Tana kommune

Deanu gielda - Tana kommune Deanu gielda - Tana kommune Utviklingsavdelingen I hht. adresseliste Melding om vedtak Deres ref.: Vår ref.: Saksbehandler: Dato: «REF» 2009/615 Lars Smeland, tlf.: 46400268 06.12.2016 Bygde- og grendenavn

Detaljer

Deanu gielda - Tana kommune

Deanu gielda - Tana kommune Deanu gielda - Tana kommune Utviklingsavdelingen Bygdelag og andre relevante lag i Tana kommune Deres ref.: Vår ref.: Saksbehandler: Dato: 2009/615 Lars Smeland, tlf.: 46400268 04.06.2015 Skrivemåten av

Detaljer

Referatsaker. Tana kommune

Referatsaker. Tana kommune Referatsaker Tana kommune Oppvekst- og kulturutvalget 06.12.2012 Deanu gielda Tana kommune Utviklingsavdelingen Notat Til: Fra: Oppvekst- og kulturutvalget Lars Smeland Referanse 2012/847-8 27.11.2012

Detaljer

Deanu gielda - Tana kommune

Deanu gielda - Tana kommune Deanu gielda - Tana kommune Utviklingsavdelingen Statens vegvesen Region Nord Postboks 1403 8002 Bodø Deres ref.: Vår ref.: Saksbehandler: Dato: 2009/615 Lars Smeland, tlf.: 46400268 24.04.2015 Stedsnavnskilt

Detaljer

Deanu gielda - Tana kommune. Hovedutvalg for omsorg, oppvekst og kultur

Deanu gielda - Tana kommune. Hovedutvalg for omsorg, oppvekst og kultur Deanu gielda - Tana kommune Møteprotokoll Hovedutvalg for omsorg, oppvekst og kultur Utvalg: Møtested: Rådhussalen Tana Rådhus Dato: 06.09.2016 Tidspunkt: 09:00 15:50 Følgende faste medlemmer møtte: Navn

Detaljer

Deanu gielda - Tana kommune

Deanu gielda - Tana kommune Deanu gielda - Tana kommune Utviklingsavdelingen Bygdelag og andre kulturorganisasjoner i Tana kommune Deres ref.: Vår ref.: Saksbehandler: Dato: 2008/1081 Lars Smeland, tlf.: 46400268 29.03.2010 Skrivemåten

Detaljer

Deanu gielda - Tana kommune Arkiv: L32 Arkivsaksnr: 2009/ Saksbehandler: Lars Smeland

Deanu gielda - Tana kommune Arkiv: L32 Arkivsaksnr: 2009/ Saksbehandler: Lars Smeland Deanu gielda - Tana kommune Arkiv: L32 Arkivsaksnr: 2009/615-130 Saksbehandler: Lars Smeland Saksfremlegg Utvalg Utvalgssak Møtedato Hovedutvalg for omsorg, oppvekst og kultur 58/2016 24.11.2016 Bygde-

Detaljer

Høringsuttalelser Oppgi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale organisasjoner O=andre offentlige instanser. Endelig tilråding fra navnekonsulentene

Høringsuttalelser Oppgi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale organisasjoner O=andre offentlige instanser. Endelig tilråding fra navnekonsulentene språk r sinstans er, Stedsnavntjenesten for 1 7876315 989825 i sjø Njimmenjárga Čoalbmenjárga 2336-3 N5o Kartdata Sjøkart 110 KV: parallellnavn: Smalfjordneset Det blir opplyst at Čoalbmenjárga er feilplassert.

Detaljer

K: Ausen E: Har fått saka tilsendt, men har ikke uttalt seg. 1. Ausen 2. Ausa (22.1.2014) 1. Ausen 2. Ausa (22.1.2014)

K: Ausen E: Har fått saka tilsendt, men har ikke uttalt seg. 1. Ausen 2. Ausa (22.1.2014) 1. Ausen 2. Ausa (22.1.2014) Jf følgeskriv: sbrev dat. evt. r språk hvis Dnl=Den norske los 1 7283271 390902 2 7283289 391008 Bruk 26/1 Bruk 26/2 N5 DJ 178-5-2 K: K: 1. 1. 3 7283195 390947 Bruk 26/3 K: 1. 4 7282855 390601 7285183

Detaljer

Oppstart av navnesak 2/2017, Deanu gielda Tana kommune

Oppstart av navnesak 2/2017, Deanu gielda Tana kommune Deanu gielda / Tana kommune Rådhusveien 24 9845 TANA Norge Att: Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 06/02663-119 31.05.2017 Ark.: 326.12 Oppstart av navnesak 2/2017, Deanu gielda Tana kommune Tana kvenforening/tenon

Detaljer

Høringsuttalelser Angi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale organisasjoner O=andre offentlige instanser. Tilråding fra navnekonsulentene

Høringsuttalelser Angi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale organisasjoner O=andre offentlige instanser. Tilråding fra navnekonsulentene STATENS ARTVER N A V N E S A n r : 10/201 Jf følgeskriv: sbrev dat. Nr oordinat O M M U N E (nr og 1938 A R T B L A D : r sinstans er Statens kartverk om y=ystverket V = artverket 1 77609 697678 Nes Hamnes

Detaljer

Sutternes ( ) Sutternes ( ) Side 1

Sutternes ( ) Sutternes ( ) Side 1 Jf følgeskriv: sbrev dat. r sinstans er 1 7372215 406607 nes Uspesifisert forekomst SSR i : 6.5.2015 V: I navnesak 3/1995 blei det fatta vedtak omskrivemåten i funksjon som navn på bruk 17/1. er ikke blitt

Detaljer

Unjárgga gielda/ Nesseby kommune Stab- og utvikling

Unjárgga gielda/ Nesseby kommune Stab- og utvikling Unjárgga gielda/ Nesseby kommune Stab- og utvikling Deres ref. Vår ref. (Bes oppgitt ved svar) 2015/110-827/2018/ Dato 13.03.2018 Saksbeh. Bent Johansen, tlf.: 40 44 05 59 1 av 5 Høringsmottakere HØRING

Detaljer

Melding om vedtak i sak 2013/3, Tjønna/Tjørna/Kjønna i Skånland kommune

Melding om vedtak i sak 2013/3, Tjønna/Tjørna/Kjønna i Skånland kommune SKÅNLAND KOMMUNE Postboks 240 9439 EVENSKJER Norge Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 06/01122-64 Ark.: 326.12 Melding om vedtak i sak 2013/3, Tjønna/Tjørna/Kjønna i Skånland kommune Kartverket har 29.8.2018

Detaljer

Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok: 11/00071-33 04.12.2015 Ark.: 326.12

Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok: 11/00071-33 04.12.2015 Ark.: 326.12 Se mottakerliste Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok: 11/00071-33 04.12.2015 Ark.: 326.12 Oppstart av navnesak 35/2015, Fauske kommune Bakgrunn for saka Kartverket har oppretta navnesak på bakgrunn av en

Detaljer

Melding om vedtak i sak 2019/137, Biggánjárga og andre navn i Unjárgga gielda Nesseby kommune

Melding om vedtak i sak 2019/137, Biggánjárga og andre navn i Unjárgga gielda Nesseby kommune UNJARGGA GIELDA / NESSEBY KOMMUNE Rådhuset 9840 VARANGERBOTN Deres ref.: Vår ref.: Dato: Sak/dok.: 06/01423-37 08.05.2019 Ark.: 326.12 Melding om vedtak i sak 2019/137, Biggánjárga og andre navn i Unjárgga

Detaljer

Melding om vedtak i sak 2018/221 (opphavlig saksnummer 2016/14), Reinforsen, Langvatnet og andre navn i Rana kommune

Melding om vedtak i sak 2018/221 (opphavlig saksnummer 2016/14), Reinforsen, Langvatnet og andre navn i Rana kommune RANA KOMMUNE Postboks 173 8601 MO I RANA Norge Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 06/01446-79 29.05.2018 Ark.: 326.12 Melding om vedtak i sak 2018/221 (opphavlig saksnummer 2016/14),, Langvatnet og andre

Detaljer

Melding om vedtak i sak 2018/330, samiske stedsnavn i Skånland kommune

Melding om vedtak i sak 2018/330, samiske stedsnavn i Skånland kommune SKÅNLAND KOMMUNE Postboks 240 9439 EVENSKJER Norge Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 06/01122-63 28.08.2018 Ark.: 326.12 Melding om vedtak i sak 2018/330, samiske stedsnavn i Skånland kommune Kartverket

Detaljer

Deanu gielda - Tana kommune

Deanu gielda - Tana kommune Deanu gielda - Tana kommune Utviklingsavdelingen Leif Erik Varsi Deanugeaidnu 4904 9826 SIRMA Deres ref.: Vår ref.: Saksbehandler: Dato: 2009/615 Lars Smeland, tlf.: 46400268 13.05.2016 Bruksnavn til eiendommene

Detaljer

Stedsnavn, adresser og skilting. Gjennomgang av lovverk, bestemmelser og rutiner for offentlige etater

Stedsnavn, adresser og skilting. Gjennomgang av lovverk, bestemmelser og rutiner for offentlige etater Stedsnavn, adresser og skilting Gjennomgang av lovverk, bestemmelser og rutiner for offentlige etater Lov om stadnamn bestemmer: Hvem som kan reise navnesak Hvordan en navnesak skal gjennomføres Regler

Detaljer

Kommunen ønsker skrivemåten Bismervik. Side 1

Kommunen ønsker skrivemåten Bismervik. Side 1 språk r sinstans er 1 7874877 809982 Vik Bismarvika Norge 1:50 000 1936-4 Sjøkart 101 SørSkip Kommunen ønsker skrivemåten Bismervik Bismarvika Bismarvika KV: Norske Gaardnavne Finmarkens Amt (1924), s.

Detaljer

Deanu gielda - Tana kommune. Oppvekst- og kulturutvalget

Deanu gielda - Tana kommune. Oppvekst- og kulturutvalget Deanu gielda - Tana kommune Møteprotokoll Oppvekst- og kulturutvalget Utvalg: Møtested: Rådhussalen Tana Rådhus Dato: 24.03.2015 Tidspunkt: 10:00 11:30 Følgende faste medlemmer møtte: Navn Funksjon Representerer

Detaljer

Adressering. Trondheim 24. februar 2016

Adressering. Trondheim 24. februar 2016 Adressering Trondheim 24. februar 2016 Endret forskrift Adresser Adressenavn Adressetilleggsnavn Endret forskrift 2 bokstav h skal lyde: h) adressetilleggsnavn, nedarvet bruksnavn, navn på en institusjon

Detaljer

Deanu gielda - Tana kommune

Deanu gielda - Tana kommune Deanu gielda - Tana kommune Møteprotokoll Utvalg: Oppvekst- og kulturutvalget Møtested: Rådhussalen Tana Rådhus Dato: 25.03.2014 Tidspunkt: 10:00 Følgende faste medlemmer møtte: Navn Funksjon Representerer

Detaljer

Høringsuttalelser Oppgi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale organisasjoner O=andre offentlige instanser. Endelig tilråding fra navnekonsulentene

Høringsuttalelser Oppgi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale organisasjoner O=andre offentlige instanser. Endelig tilråding fra navnekonsulentene språk r sinstans er 1 Bakke Kjeldebakken Norsk Kjeldebakken (26.6.2017) Kjeldebakken KV: Status foreslått, Informant er Martha Johansen, f. 1.4.1902, innsamlar: Synnøve Samuelsen, innsamlingsdato 18.10.1984.

Detaljer

Foreløpig tilråding fra navnekonsulentene. Høringsuttalelser Angi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale organisasjoner O=andre offentlige instanser

Foreløpig tilråding fra navnekonsulentene. Høringsuttalelser Angi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale organisasjoner O=andre offentlige instanser Jf følgeskriv: sbrev dat. r Endelig sinstans er 1 UTM33: Øst 727960 Nord 7720401 Birtavarr e Bakke Forslag frå kommunen: Millujunni eller Millojunni Miellenjunni N50 267-5-2 Millonjunni K(gs): Millojunni

Detaljer

Vedtak i navnesak 2017/57 - Aggevatn(et) m.fl.

Vedtak i navnesak 2017/57 - Aggevatn(et) m.fl. BIRKENES KOMMUNE Postboks 115 4795 BIRKELAND Norge Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 08/01046-86 12.01.2017 Ark.: 326.12 Vedtak i navnesak 2017/57 - Aggevatn(et) m.fl. Kartverk har i dag gjort vedtak

Detaljer

Høringsuttalelser Oppgi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale organisasjoner O=andre offentlige instanser. Endelig tilråding fra navnekonsulentene

Høringsuttalelser Oppgi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale organisasjoner O=andre offentlige instanser. Endelig tilråding fra navnekonsulentene språk r sinstans er N A V N E S A K E R I G Á I V U O T N A - K Å F J O R D K A I V U O N O 1 Nes Norsk Nordneset N5 FL 270-5-3 Nordnesodden 1634-2, 3 Sjøkart 90 Kvensk Norttoniemi har status vedtatt.

Detaljer

Navnesak 2018/133 Reaisvuonna og andre stedsnavn i Sør- Varanger kommune

Navnesak 2018/133 Reaisvuonna og andre stedsnavn i Sør- Varanger kommune Adresseinformasjon fylles inn ved ekspedering. Se mottakerliste nedenfor. Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 06/02575-54 16.03.2018 Ark.: 326.12 Navnesak 2018/133 Reaisvuonna og andre stedsnavn i Sør-

Detaljer

Oppstart av navnesak 2018/257 Tømmerneset/ Vuohppe i Hamarøy kommune

Oppstart av navnesak 2018/257 Tømmerneset/ Vuohppe i Hamarøy kommune Hamarøy kommune Kommunehuset 8294 HAMARØY Norge Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 09/02511-24 22.06.2018 Ark.: 326.12 Oppstart av navnesak 2018/257 Tømmerneset/ Vuohppe i Hamarøy kommune Statens vegvesen

Detaljer

Vedtak i navnesak 1992/01 - Mjølemonen - Gjenopptaking

Vedtak i navnesak 1992/01 - Mjølemonen - Gjenopptaking BIRKENES KOMMUNE Postboks 115 4795 BIRKELAND Norge Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 08/01046-85 04.01.2018 Ark.: 326.12 Vedtak i navnesak 1992/01 - Mjølemonen - Gjenopptaking Kartverk har i dag gjort

Detaljer

K: Neverfjellet Næverfjellet ( ) Side 1

K: Neverfjellet Næverfjellet ( ) Side 1 r sinstans er 1 7608197 619505 Fjell Næverfjellet Norge 1:50 000 1432-3 N50 Kartdata N250 Kartdata K: Neverfjellet Næverfjellet Neverfjellet KV: Samisk parallellnavn Beassekvárri. ST: John Mikkelsen Niia

Detaljer

Melding om vedtak i sak 3/2010, Harstad kommune

Melding om vedtak i sak 3/2010, Harstad kommune Harstad kommune Postmottak 9479 HARSTAD Norge Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 06/01506-109 04.01.2017 Ark.: 326.12 Melding om vedtak i sak 3/2010, Harstad kommune Bakgrunn for saka Kartverket reiste

Detaljer

Navnesaker 1940 Kåfjord kommune - Områdene Langnes, Brattland med flere

Navnesaker 1940 Kåfjord kommune - Områdene Langnes, Brattland med flere Parallelle navn (kvensk/samisk/norsk) er satt i samme kolonne. Kåfjord kommune bruker følgende kartreferanser: EU 89, UTM-sone 33. Det er denne referansen Kåfjord kommune bruker i kartsammenheng. Se: www.

Detaljer

Sammenstilling av navneforslag og høringsuttalelser Merknader fra Stedsnavntjenesten

Sammenstilling av navneforslag og høringsuttalelser Merknader fra Stedsnavntjenesten Nr. Navneutvalget forslag Sammenstilling av navneforslag og høringsuttalelser Merknader fra Stedsnavntjenesten Høringsuttalelser Navneutvalgets endelige forslag Forslag til vedtak 0 Østsida Ingen merknader.

Detaljer

Opplysninger til navnesak i Skardalen og Manndalen, Kåfjord kommune

Opplysninger til navnesak i Skardalen og Manndalen, Kåfjord kommune Opplysninger til navnesak i Skardalen og Manndalen, Kåfjord kommune Vi ber om at dere legger merke til at navnesakene gjelder i hovedsak skrivemåten på samiske og kvenske stedsnavn, men kan i enkelte tilfeller

Detaljer

FLESBERG KOMMUNE. Sammenstilling av navneforslag og høringsuttalelser Merknader fra Stedsnavntjenesten. Navneutvalget forslag

FLESBERG KOMMUNE. Sammenstilling av navneforslag og høringsuttalelser Merknader fra Stedsnavntjenesten. Navneutvalget forslag FLESBERG KOMMUNE Nr. Navneutvalget forslag Sammenstilling av navneforslag og høringsuttalelser Merknader fra Stedsnavntjenesten Høringsuttalelser Navneutvalgets endelige forslag Forslag til vedtak 0 Østsida

Detaljer

Melding om vedtak, sak 12/2014, Fauske kommune

Melding om vedtak, sak 12/2014, Fauske kommune Fauske kommune Postboks 93 8201 FAUSKE Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 11/00071-30 26.11.2015 Ark.: 326.12 Melding om vedtak, sak 12/2014, Fauske kommune Kartverket har 24.11.2015 og 25.11.2015 gjort

Detaljer

Melding om vedtak i sak 1/2016, Ballangen kommune

Melding om vedtak i sak 1/2016, Ballangen kommune Ballangen kommune Postboks 44 8540 BALLANGEN Norge Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 10/05256-22 16.01.2017 Ark.: 326.12 Melding om vedtak i sak 1/2016, Ballangen kommune Kartverket gjorde 9.1.2017

Detaljer

Saksframlegg. Saksnr Utvalg Type Dato 018/18 Kommunestyret PS

Saksframlegg. Saksnr Utvalg Type Dato 018/18 Kommunestyret PS Birkenes kommune Saksframlegg Saksnr Utvalg Type Dato 018/18 Kommunestyret PS 08.02.2018 Saksbehandler Arkiv ArkivsakID Unn-Rita Lindtveit K2 - L32, ADR - Kvennhusmonen 16/3714 Valg av adressenavn og skrivemåte

Detaljer

Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 06/ Ark.:

Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 06/ Ark.: Rana kommune Sametingets stedsnavntjeneste Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 06/01446-59 21.09.2016 Ark.: 326.12 Oppstart av navnesak 9/2016, Rana kommune Bakgrunn for saka Den 7.4.2016 vedtok Utvalg

Detaljer

6J-V. ,,, Gåivuona suohkan/ 11. MAI o6j Iovl-2Z. Kultur- a. Kultur- og Kirkedepartementet Postboks 8030 Dep 0030 OSLO

6J-V. ,,, Gåivuona suohkan/ 11. MAI o6j Iovl-2Z. Kultur- a. Kultur- og Kirkedepartementet Postboks 8030 Dep 0030 OSLO ,,, Gåivuona suohkan/ ' ' V Kåfjord kommune iv Kultur- og Kirkedepartementet Postboks 8030 Dep 0030 OSLO Kultur- a 11. MAI 2006 20o6j Iovl-2Z. Vår ref. Arkivkode 06/00090-008/EV L32 &13 Deres ref. Dato

Detaljer

NAVNESAKER I BÅDE NORDREISA OG KVÆNANGEN KOMMUNER

NAVNESAKER I BÅDE NORDREISA OG KVÆNANGEN KOMMUNER språk r sinstans er NAVNESAKER I BÅDE NORDREISA OG KVÆNANGEN KOMMUNER 50 Fjell Kvænangsfjellet N5 FS 277-5-3 Norge 1:50 000 1734-4 Sjøkart 94 SntS: Návuonvárri er sannsynligvis et nyere navn som en oversetting

Detaljer

Midter- Grunne i sjø. Midtre Hauggrunnan. KV: /'metterhøugru:uᶇ/ eller /deᶇ 'mettre el. 'metteʂʈe "høugru:uᶇ/. Midtre. Hauggrunnen

Midter- Grunne i sjø. Midtre Hauggrunnan. KV: /'metterhøugru:uᶇ/ eller /deᶇ 'mettre el. 'metteʂʈe høugru:uᶇ/. Midtre. Hauggrunnen ev. språk r sinstans er 1 77568445 627295 Grunne i sjø Midter- Hauggrunnen Midtre Hauggrunnen el. Midtre Hauggrunnan Sjøkart 86, 88 Hauggrunnan, midtre KV: /'metterhøugru:uᶇ/ eller /deᶇ 'mettre el. 'metteʂʈe

Detaljer

Språk Vedtak Navn på Merknad. NAVN I G Á I V U O T N A - K Å F J O R D K A I V U O N O 1 norsk Kåfjorden Fjord Parallellnavn til 2

Språk Vedtak Navn på Merknad. NAVN I G Á I V U O T N A - K Å F J O R D K A I V U O N O 1 norsk Kåfjorden Fjord Parallellnavn til 2 Melding om vedtak i navnesak 2018/153 (tidl. saksnummer 2016/8) Kåfjorden og andre navn i Gáivuona suohkan, Kåfjord kommune, Kaivuonon komuuni Kartverket har fatta vedtak om skrivemåten til 88 stedsnavn

Detaljer

1936 Karlsøy. KV: I Skolebarnsamlingane er det notert under bruk 29/5 Nordstrand: "Ressmålhauen (grunne)"

1936 Karlsøy. KV: I Skolebarnsamlingane er det notert under bruk 29/5 Nordstrand: Ressmålhauen (grunne) ev. språk r sinstans er 1 7795135 661866 Grunne Resmalhaugen 1535-2 Sjøkart 89, 92 Kystkart 321 KV: I Skolebarnsamlingane er det notert under bruk 29/5 Nordstrand: "Ressmålhauen (grunne)" Rossmålhaugen

Detaljer

Høringsnotat - Oppfølging av Stortingets dokument nr. 8:58 ( ): Forslag til endring i lov om stadnamn

Høringsnotat - Oppfølging av Stortingets dokument nr. 8:58 ( ): Forslag til endring i lov om stadnamn Notat Høringsnotat - Oppfølging av Stortingets dokument nr. 8:58 (2007-2008): Forslag til endring i lov om stadnamn 1. INNLEDNING OG BAKGRUNN Kulturdepartementet legger med dette fram forslag til endring

Detaljer

Seminar om stedsnavn i Tana, 18.mai 2010

Seminar om stedsnavn i Tana, 18.mai 2010 Seminar om stedsnavn i Tana, 18.mai 2010 Prøve å gi svar på spørsmålene: Hva? Hvorfor? Hvem? Hvordan? Når? Skrivemåten av 33 navn på veier med nærings- og/ eller boligbebyggelse som er uten navn i dag

Detaljer

Nye adressenavn i Folldal kommune

Nye adressenavn i Folldal kommune Stedsnavntjenesten for Østlandet og Agderfylkene Folldal kommune v/ole Håkon Flatøy REF. VÅR REF. DATO 363-04, Sak 97/2013 29.5.2013 Nye adressenavn i Folldal kommune Vi har jamført navneforslagene med

Detaljer

Adressenavn i Oppdal kommune navneliste

Adressenavn i Oppdal kommune navneliste Adressenavn i Oppdal kommune navneliste Navn skrevet med grønt er allerede godkjent og innført i SSR. Kommunens Kart Navnekonsulentenes navneforslag tilråding 1155 Aunsætervegen 3 1190 Bakerivegen 14 1210

Detaljer

Melding om vedtak i sak 2018/196, bru- og anleggsnavn i Narvik kommune

Melding om vedtak i sak 2018/196, bru- og anleggsnavn i Narvik kommune NARVIK KOMMUNE Postboks 64 8501 NARVIK Norge Att: Marianne Dobak Kvensjø Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 09/01176-130 26.11.2018 Ark.: 326.12 Melding om vedtak i sak 2018/196, bru- og anleggsnavn

Detaljer

Lokal innsamling 1984: vedlagte. Navnet kjent av Aslak Båhl, kart. Side 1

Lokal innsamling 1984: vedlagte. Navnet kjent av Aslak Båhl, kart. Side 1 ev. kilde språk kilder. kilde sinstans er 1 Se Elv Nordsamisk Rovvejohka Rovvejohka Rovvejohka Rovvejohka plasserin ger på vedlagte kart. N10 FM 262 Parallellnavn til løpenummer 2 og 3. Side 1 (NASKJBO2.DOC

Detaljer

13A175. Språkrådete Stedsnavntjenesten for Midt-Norge. MOT1rAfT 1 1JUL2014"4

13A175. Språkrådete Stedsnavntjenesten for Midt-Norge. MOT1rAfT 1 1JUL20144 Språkrådete Stedsnavntjenesten for Midt-Norge Verran kommune Liavegen 1 7790 MALM 13A175 - MOT1rAfT 1 1JUL2014"4 Verran Arklynr,åksb.2m Deres ref. Vår ref. Dato Frank Christiansen 14/825 9.7.2014 Verran

Detaljer

Høringsuttalelser Oppgi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale org.sjoner. Endelig tilråding fra navnekonsulentene

Høringsuttalelser Oppgi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale org.sjoner. Endelig tilråding fra navnekonsulentene r sinstans er 1 7773807 769560 Li Jonaslia vænangen V: ommunen opplyser at navnet trulig er knyttet til etternavnet Jonassen, for det bor flere med dette etternavnet i området, og det finnes andre navn

Detaljer

Sak 33/2015, Lødingen kommune

Sak 33/2015, Lødingen kommune Lødingen kommune Postboks 83 8551 LØDINGEN v/torgeir Johansen Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 12/00910-6 13.11.2015 Ark.: 326.12 Sak 33/2015, Lødingen kommune Kartverket er blitt gjort oppmerksom

Detaljer

KLAGENEMNDA FOR STADNAMNSAKER

KLAGENEMNDA FOR STADNAMNSAKER KLAGENEMNDA FOR STADNAMNSAKER Språkrådet Postboks 8107 Dep 0032 Oslo e-post: post@sprakradet.no MØTEPROTOKOLL FOR KLAGENEMNDA FOR STADNAMNSAKER ETTER LOV 18. MAI 1990 NR. 11 OM STADNAMN, 10 Klagesak: 2/2014

Detaljer

Høringsuttalelser Angi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale organisasjoner O=andre offentlige instanser. Foreløpig tilråding fra navnekonsulentene

Høringsuttalelser Angi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale organisasjoner O=andre offentlige instanser. Foreløpig tilråding fra navnekonsulentene Jf følgeskriv: sbrev dat. språk hvis r sinstans er 1 7595128 610857 2 7595303 611824 3 7597775 607603 4 7611570 603720 Nes i sjø Sáddonjárga Sàddonjárga L: Sáddonjárga Sáddonjárga Sáddonjárga Myr Gollejeaggi

Detaljer

Oppstart av navnesak 2018/344 om navneleddet sjø/sjy i Lenvik kommune

Oppstart av navnesak 2018/344 om navneleddet sjø/sjy i Lenvik kommune LENVIK KOMMUNE Postboks 602 9306 FINNSNES Norge Deres ref.: Vår ref. Dato : Sak/dok.: 06/04907-48 07.09.2018 Ark.: 326.12 Oppstart av navnesak 2018/344 om navneleddet sjø/sjy i Lenvik kommune I forbindelse

Detaljer

Saksframlegg. Saksnr Utvalg Type Dato 019/18 Kommunestyret PS

Saksframlegg. Saksnr Utvalg Type Dato 019/18 Kommunestyret PS Birkenes kommune Saksframlegg Saksnr Utvalg Type Dato 019/18 Kommunestyret PS 08.02.2018 Saksbehandler Arkiv ArkivsakID Unn-Rita Lindtveit K2 - L32, ADR - Mjølemonen 16/3713 Valg av adressenavn og skrivemåte

Detaljer

Protokoll STYRE/RÅD/UTVALG: MØTEROM: MØTEDATO: KL. : Navnekomiteen Møterom Langsua :00. : Inga Johanne Pighaug

Protokoll STYRE/RÅD/UTVALG: MØTEROM: MØTEDATO: KL. : Navnekomiteen Møterom Langsua :00. : Inga Johanne Pighaug Protokoll STYRE/RÅD/UTVALG: MØTEROM: MØTEDATO: KL. : Navnekomiteen Møterom Langsua 11.10.2017 12:00 Innkallingsmåte Forfall Vararepresentanter : Skriftlig : Inga Johanne Pighaug : Ingen vararepresentanter

Detaljer

Høringsuttalelser Angi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale organisasjoner O=andre offentlige instanser

Høringsuttalelser Angi kilde E=eier/fester K=kommunen L=lokale organisasjoner O=andre offentlige instanser Jf følgeskriv: sbrev dat. språk hvis r sinstans er Statens om 1 7603399 594143 2 7608447 617569 3 7605694 620820 4 7607159 619369 vann Brev 18.02.2011 Skallavatnet N50 1332-2 Sjøkart 142 Skallvatnet N5

Detaljer

KV: Jf. Norske Gaardnavne Finmarkens Amt (1924), s. 309: Ekebergviken. 1 Vik i sjø Eikebergvika. Norge 1: Sjøkart 111,112

KV: Jf. Norske Gaardnavne Finmarkens Amt (1924), s. 309: Ekebergviken. 1 Vik i sjø Eikebergvika. Norge 1: Sjøkart 111,112 der de sinstans er 1 Vik i sjø Eikebergvika Sjøkart 111,112 Ekebergvika N5 HS 294-5-3 V: Jf. Norske Gaarde Finmarkens Amt (1924), s. 309: Ekebergviken Første utgave av kart er fra 1977: Eikebergvika, et

Detaljer

Skjema for behandling av adressenavn Kommune: Tana Koordinatsystem:

Skjema for behandling av adressenavn Kommune: Tana Koordinatsystem: Skjema for behandling av adressenavn Kommune: Koordinatsystem: I de aktuelle adressenavna kan en velge mellom -vegen eller veien som sisteledd. vegen / veien 1. oversender følgende forslag til skrivemåter

Detaljer

SAKSPROTOKOLL - REFERAT, ORIENTERINGER OG DRØFTINGER - NAVNEKOMITEEN

SAKSPROTOKOLL - REFERAT, ORIENTERINGER OG DRØFTINGER - NAVNEKOMITEEN SAKSPROTOKOLL - REFERAT, ORIENTERINGER OG DRØFTINGER - NAVNEKOMITEEN 11.10.2017 Navnekomiteen behandlet saken, saksnr. 5/17 den 11.10.2017. Behandling: 1. OPPSTART AV NAVNESAK 2017/14 - FÅRÅSTAD/FORRESTAD

Detaljer

1936 Karlsøy. Resmalhaugen. Ressmålhaug en Informantoppl ysning

1936 Karlsøy. Resmalhaugen. Ressmålhaug en Informantoppl ysning ev. språk r sinstans er 24 7795135 661866 Grunne Resmalhaugen 1535-2 Sjøkart 89, 92 Kystkart 321 Ressmålhaug en Informantoppl ysning Ressmålhaug en Ressmålhaugen KV: I Skolebarnsamlingane er det notert

Detaljer

Navnesak 2016/ Omgjøringsvedtak Tjønnøya/Kjønnøya i Bamble kommune.

Navnesak 2016/ Omgjøringsvedtak Tjønnøya/Kjønnøya i Bamble kommune. BAMBLE KOMMUNE Postboks 80 3993 LANGESUND Norge Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 08/00176-42 15.06.2018 Ark.: 326.12 Navnesak 2016/81401 - Omgjøringsvedtak Tjønnøya/Kjønnøya i Bamble kommune. Det har

Detaljer

Med hjemmel i lov om stadnamn 5, 2.ledd vedtar Tana kommune følgende skrivemåte av nye veinavn i kommunen som grunnlag for adressering: Deanugeaidnu

Med hjemmel i lov om stadnamn 5, 2.ledd vedtar Tana kommune følgende skrivemåte av nye veinavn i kommunen som grunnlag for adressering: Deanugeaidnu Saksprotokoll saksnr. 6/2015 i Kommunestyret - 12.02.2015 Behandling Rebeke Tapio (uavhengig repr.) ble under behandling av saken enstemmig innvilget permisjon grunnet annet møte, fra kl. 13:00 og for

Detaljer

Stedsnavntjenesten for Midt-Norge. Deres ref. Vår ref. Dato 15/ /969-1 og

Stedsnavntjenesten for Midt-Norge. Deres ref. Vår ref. Dato 15/ /969-1 og Stedsnavntjenesten for Midt-Norge Snillfjord kommune postmottak@snillfjord.kommune Deres ref. Vår ref. Dato 15/508-35 15/969-1 og 2 30.09.2015 Snillfjord kommune adressenavn tilråding Vi viser til brev

Detaljer

Navnesak 2015/15 - Vedtak av skrivemåten for stedsnavn i Farsund kommune Buleg m.fl.

Navnesak 2015/15 - Vedtak av skrivemåten for stedsnavn i Farsund kommune Buleg m.fl. Adresseinformasjon fylles inn ved ekspedering. Se mottakerliste nedenfor. Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 12/04114-31 22.05.2017 Ark.: 326.12 Navnesak 2015/15 - Vedtak av skrivemåten for stedsnavn

Detaljer

Med hjemmel i matrikkelloven og stadnamnlova fastsetter Lunner kommune følgende adressenavn:

Med hjemmel i matrikkelloven og stadnamnlova fastsetter Lunner kommune følgende adressenavn: Arkivsaksnr.: 12/71-30 Arkivnr.: L32 Saksbehandler: Tjenesteleder arealforvaltning, Gunn Elin Rudi TILDELING AV VEGNAVN Hjemmel: Rådmannens innstilling: Med hjemmel i matrikkelloven og stadnamnlova fastsetter

Detaljer

STYRE/RÅD/UTVALG: MØTEROM: MØTEDATO: KL. Navnekomiteen Møterom Langsua :00

STYRE/RÅD/UTVALG: MØTEROM: MØTEDATO: KL. Navnekomiteen Møterom Langsua :00 Sakliste STYRE/RÅD/UTVALG: MØTEROM: MØTEDATO: KL. Navnekomiteen Møterom Langsua 11.10.2017 12:00 Det innkalles med dette til møte i Navnekomiteen. SAKER TIL BEHANDLING: REFERAT, ORIENTERINGER OG DRØFTINGER

Detaljer

Parallellnavn på flere språk i adresser?

Parallellnavn på flere språk i adresser? Adresseseminar 2017 Parallellnavn på flere språk i adresser? Anne Svanevik Forvaltningsansvarlig for stedsnavn Problemstilling Kan parallellnavn på flere språk brukes i Adressenavn? Adressetilleggsnavn?

Detaljer

Deanu gielda - Tana kommune. Oppvekst- og kulturutvalget

Deanu gielda - Tana kommune. Oppvekst- og kulturutvalget Deanu gielda - Tana kommune Møteprotokoll Oppvekst- og kulturutvalget Utvalg: Møtested: Rådhussalen Tana Rådhus Dato: 01.10.2014 Tidspunkt: 11:00 14:15 Følgende faste medlemmer møtte: Navn Funksjon Representerer

Detaljer

NORSK LOVTIDEND Avd. I Lover og sentrale forskrifter mv. Utgitt i henhold til lov 19. juni 1969 nr. 53.

NORSK LOVTIDEND Avd. I Lover og sentrale forskrifter mv. Utgitt i henhold til lov 19. juni 1969 nr. 53. NORSK LOVTIDEND Avd. I Lover og sentrale forskrifter mv. Utgitt i henhold til lov 19. juni 1969 nr. 53. Kunngjort 24. mai 2017 kl. 14.05 PDF-versjon 29. mai 2017 23.05.2017 nr. 638 Forskrift om stadnamn

Detaljer

Deanu gielda - Tana kommune

Deanu gielda - Tana kommune Deanu gielda - Tana kommune Utviklingsavdelingen Kartverket Postboks 600 Sentrum 3507 Hønefoss Melding om vedtak Deres ref.: Vår ref.: Saksbehandler: Dato: 2012/847 Lars Smeland, tlf.: 46400268 18.02.2016

Detaljer

KV: Skolebarnsamlingene 1936, bruk 46/2: Stor-Balsokken, Lille- Balsokken blir navna brukt slik også i dag? Oppgi i så fall kartreferanse for navna.

KV: Skolebarnsamlingene 1936, bruk 46/2: Stor-Balsokken, Lille- Balsokken blir navna brukt slik også i dag? Oppgi i så fall kartreferanse for navna. STATENS KARTVERK NAVNESAK nr: 9 / 2 0 1 6 KOMMUNE (nr og navn): 1933 Balsfjord KARTBLAD:.1f føl eskriv: Vedtaksbrev dat. Nr Koordinat Objekttype Evt. sktivemåte- Skrivemåte(r) i Høringsuttalelser Tdråding

Detaljer

Melding om vedtak i sak 5/2014, Målselv kommune

Melding om vedtak i sak 5/2014, Målselv kommune Se mottakerliste Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 06/02300-16 21.01.2016 Ark.: 326.12 Melding om vedtak i sak 5/2014, Målselv kommune Kartverket har 4.1.2016 gjort vedtak etter lov om stadnamn om skrivemåten

Detaljer

Oppstart av klagesak 1998/12812 Berby/Bærby m.fl. Rakkestad kommune

Oppstart av klagesak 1998/12812 Berby/Bærby m.fl. Rakkestad kommune Rakkestad kommune Deres ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 12/00043 22.03.2017 Ark.: 326.12 Oppstart av klagesak 1998/12812 Berby/Bærby m.fl. Rakkestad kommune Kartverket gjorde 04.05.1999 vedtak om skrivemåten

Detaljer

REFERAT FRA MØTE I NAVNEKOMITEEN DEN DEN

REFERAT FRA MØTE I NAVNEKOMITEEN DEN DEN REFERAT FRA MØTE I NAVNEKOMITEEN DEN DEN 28.4.2016 Til stede: Rune Klevstad, Einar Hulbak, Olav Sørensen og Aase Hanna Fure Forfall: Tormod Kalager Saker som ble behandlet av navnekomiteen (NK): Sak 1/16

Detaljer

Utvalg Utvalgssak Møtedato Formannskap

Utvalg Utvalgssak Møtedato Formannskap Saltdal kommune Arkiv: L32 Arkivsaksnr: 2017/3362-24 Saksbehandler: Ivar Skogset Saksframlegg Utvalg Utvalgssak Møtedato Formannskap Navnesak 2018/507 Saltdal kommune Foreliggende dokumenter: Vedlegg 1

Detaljer

Opplysninger om navnesaker1940 Kåfjord kommune - Isfjellet, Båen

Opplysninger om navnesaker1940 Kåfjord kommune - Isfjellet, Båen Vi ber om at dere legger merke til at navnesakene gjelder i hovedsak skrivemåten på samiske og kvenske stedsnavn, men kan i enkelte tilfeller også gjelder skrivemåten på norske stedsnavn i kommunen. Parallelle

Detaljer

Oppstart av navnesak 2019/209 Stokksund i Åfjord kommune og relaterte navn

Oppstart av navnesak 2019/209 Stokksund i Åfjord kommune og relaterte navn ÅFJORD KOMMUNE Øvre Årnes 7 7170 ÅFJORD Deres ref.: 3498/2019/L32/8TRHA Vår ref.: Dato: Sak/dok.: 08/04421-53 05.05.2019 Ark.: 326.12 BS Oppstart av navnesak 2019/209 Stokksund i Åfjord kommune og relaterte

Detaljer

Deanu gielda - Tana kommune

Deanu gielda - Tana kommune Deanu gielda - Tana kommune Møteinnkalling Kommunestyret Utvalg: Møtested: Rådhussalen, Tana Rådhus Dato: 12.02.2015 Tidspunkt: 10:00 Eventuelt forfall må meldes snarest på tlf. 464 00 200, eller på e-post

Detaljer

L: Larspahanjoki Skibotn kvenforum ( ) K: Larspahanjoki. Side 1

L: Larspahanjoki Skibotn kvenforum ( ) K: Larspahanjoki. Side 1 r sistas er 1 77189 70763 771355 707718 3 77155 707597 77155 707597 Berg Larsberget Nes i sjø Elv Elv Larspahdajo ki Kvesk Larsbergeset Norge 1:60 000 1633- N5 FK 66-5-1 Sjøkart 90 Larspahajoki (9.6.018)

Detaljer

Utvalg Utvalgssak Møtedato. Innføring av offesielle vegadresser i Tydal kommune

Utvalg Utvalgssak Møtedato. Innføring av offesielle vegadresser i Tydal kommune TYDAL KOMMUNE Arkiv: 062 Arkivsaksnr: 2008/1460-45 Saksbehandler: Egil Steinar Slind Saksframlegg Utvalg Utvalgssak Møtedato Utvalg for areal, miljø og teknikk Formannskapet Kommunestyret Innføring av

Detaljer

Østre Toten kommune. Sakspapir ENDRING I LOV OM STADNAVN. HØRINGSFORSLAG.

Østre Toten kommune. Sakspapir ENDRING I LOV OM STADNAVN. HØRINGSFORSLAG. Østre Toten kommune Sakspapir Saksgang styrer, råd og utvalg: Møtedato: Saksnummer: Kultur, bygde- og næringsutvalget 02.09.2014 039/14 Formannskapet 03.09.2014 079/14 Kommunestyret 18.09.2014 069/14 Avgjøres

Detaljer

Oversikt over veier i Storfjord kommune uten vedtatt veinavn, med høringsinnspill, saksbehandlers (SB) vurdering og arbeidsgruppas (AG) vurdering

Oversikt over veier i Storfjord kommune uten vedtatt veinavn, med høringsinnspill, saksbehandlers (SB) vurdering og arbeidsgruppas (AG) vurdering DEL C Skibotn Oversikt over veier i Storfjord kommune uten vedtatt veinavn, med høringsinnspill, saksbehandlers (SB) vurdering og arbeidsgruppas (AG) vurdering Skibotn (Apaja Røykenes Skibotndalen) Stedsangivelse

Detaljer

Fremskrittspartiet Valgliste ved kommunestyrevalget 2011 i Tana

Fremskrittspartiet Valgliste ved kommunestyrevalget 2011 i Tana Fremskrittspartiet 1 Birger Dervo 1936 Pensjonert ligningssjef 2 Rebeke Tapio 1973 Førskolelærer 3 Eli Sabbasen 1964 Psyk.sykepleier/Student 4 Ingar Eikeland 1970 Næringsdrivende 5 Dan Nicklas Åsum 1991

Detaljer

NORD-ODAL KOMMUNE. Vegnavnsaker til høring 4 2013. Høringsfrist: 31.03.13 GENERELT FOR ALLE SAKER:

NORD-ODAL KOMMUNE. Vegnavnsaker til høring 4 2013. Høringsfrist: 31.03.13 GENERELT FOR ALLE SAKER: NORD-ODAL KOMMUNE Vegnavnsaker til høring 4 2013 Høringsfrist: 31.03.13 GENERELT FOR ALLE SAKER: Grunnlag for adresseringsarbeidet - Lov om eigedomsregistrering (Matrikkellova) - Lov om stadnamn (Stadnamnlova)

Detaljer

KLAGENEMNDA FOR STEDSNAVNSAKER

KLAGENEMNDA FOR STEDSNAVNSAKER KLAGENEMNDA FOR STEDSNAVNSAKER Institutt for lingvistiske og nordiske studier Universitetet i Oslo Postboks 1011 Blindern 0315 Oslo tlf. 22 85 40 27 faks 22 85 43 81 e-post: stedsnavn@iln.uio.no MØTEPROTOKOLL

Detaljer

Oppstart av namnesak 2017/288 Blilie mfl. i Øystre Slidre kommune

Oppstart av namnesak 2017/288 Blilie mfl. i Øystre Slidre kommune Øystre Slidre kommune Bygdinvegen 1989 2940 HEGGENES Norge Dykkar ref.: Vår ref. Dato: Sak/dok.: 12/03384-31 03.10.2017 Ark.: 326.17 Oppstart av namnesak 2017/288 Blilie mfl. i Øystre Slidre kommune I

Detaljer

SAKSFRAMLEGG. Saksbehandler: konsulent Arkiv: L32 Arkivsaksnr.: 14/

SAKSFRAMLEGG. Saksbehandler: konsulent Arkiv: L32 Arkivsaksnr.: 14/ SAKSFRAMLEGG Saksbehandler: konsulent Arkiv: L32 Arkivsaksnr.: 14/1349-150 ADRESSERINGSPROSJEKT - NAVNEKOMITE - NAVN PÅ GATER OG VEIER I HEMNE KOMMUNE Ferdigbehandles i: Kommunestyret Saksdokumenter: -

Detaljer

Stedsnavntjenesten for Midt-Norge

Stedsnavntjenesten for Midt-Norge Stedsnavntjenesten for Midt-Norge Smøla kommune Deres ref. Vår ref. Dato 16/389-11/JIO 17.11.2016 Smøla kommune adressering nye og endrede navne tilråding Mange av disse navnene har vært innom oss på høring

Detaljer

Utdrag av saksframlegget sak 58/2016, HOOK , (møteinnkallingen s 147 og 148)

Utdrag av saksframlegget sak 58/2016, HOOK , (møteinnkallingen s 147 og 148) TILLEGGSINFORMASJON TIL HOOK, SAK 27/2017: Utdrag av saksframlegget sak 58/2016, HOOK 24.11.2016, (møteinnkallingen s 147 og 148) Ruostefielbmá/ Ruostafielbmá og Gárgogeahči/ Gárggogeahči I sitt vedtak

Detaljer