AUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING
|
|
- Asbjørg Enger
- 8 år siden
- Visninger:
Transkript
1 AUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING Mer enn en språktest Prøvens hensikt Prøvens form Prøvens innhold Prøvens krav Prøvenemnda Referanser og lenker OBS! Bruk piltast for å komme til neste side
2 Prøvens hensikt Autorisasjonsprøven i tolking er et viktig ledd i kvalitetssikring av tolketjenester. Målgruppen for prøven er virksomme tolker som gjennom erfaring som tolk og eventuelt også tolkeutdanning, har skaffet seg grunnleggende kunnskaper og ferdigheter i tolking fra og til norsk. Gjennom autorisasjonsprøven kan en tolk få dokumentert sin generelle grunnkompetanse i tolking, både språkfaglig og tolkefaglig. Bestått autorisasjonsprøve gir rett til å søke Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi) om bevilling som statsautorisert tolk. Statsautorisasjon som tolk skal gi tolkebrukerne en garanti for at de får tilfredsstillende, profesjonelle tolketjenester. Denne kvalitetsgarantien er nødvendig for å sikre den enkelte tolkebrukerens rettssikkerhet ved offentlig tjenesteyting. Etter forskrift om statsautoriserte tolker gjelder tolkeautorisasjon kun for muntlige tjenester, og den kan ikke brukes som dokumentasjon for kompetanse i skriftlig oversettelse.
3 Prøvens form Autorisasjonsprøven består av en skriftlig og en muntlig del. Den skriftlige delen er hovedsakelig en silingsprøve som viser om kandidaten innehar de nødvendige basiskunnskaper for å kunne tolke nøyaktig og profesjonelt. Bare kandidater som tilfredsstiller kravene på den skriftlige delen, får anledning til å avlegge den muntlige delen. Den muntlige delen er en prøve i konsekutivtolking fra og til norsk. Den muntlige prøven skal vise om kandidaten kan overføre informasjon/meninger mellom språkene så fullverdig at det ikke forekommer feil av betydning for forståelse. Dette innebærer bl.a. at kandidaten må bevare stilnivået og gjengi vesentlige markeringer i stemmebruk, mimikk og gester, og ha et adekvat ordforråd og tilstrekkelige kunnskaper i fagterminologi, og ha gode tekniske ferdigheter, bl.a. i å stille oppklarende spørsmål, notere o.l., og ha kjennskap til god tolkeskikk.
4 Prøvens innhold Myndighetenes Retningslinjer for god tolkeskikk ligger til grunn for autorisasjonsprøvens innhold. Det vil si at avgjørelser angående innholdet i både den skriftlige og muntlige delen tas på grunnlag av en vurdering av hvilke kunnskaper, ferdigheter og yrkesetiske holdninger som trengs for å kunne tolke i samsvar med de yrkesetiske regler for tolker. Autorisasjonsprøven er innrettet på å teste tolkens kompetanse i tolking ved offentlig tjenesteyting. Kandidatens grunnkompetanse i tolking blir prøvet på flere kunnskaps- og ferdighetsområder: Allmennspråk Fagterminologi og realia innen aktuelle forvaltningsområder, dvs. Helse Jus og rettshåndheving Sosialforvaltning Arbeidsliv og sentrale forhold i samfunnslivet Tolketeknikk og tolkeetikk
5 Innholdet i den skriftlige prøven Allmennspråklige kunnskaper og ferdigheter testes gjennom 1) Oppgaver i oversettelse av ord og uttrykk i kontekst 2) Oppgaver i oversettelse av hele tekster Kunnskaper om aktuelle samfunnsforhold og ferdigheter i oversettelse av relevante fagtermer testes gjennom 1) Oppgaver i oversettelse av fagord 2) Andre typer korte oppgaver som krever forståelse av ulike samfunnsordninger og fagterminologien tilknyttet disse, med utgangspunkt i det norske samfunnet
6 Innholdet i den muntlige prøven Praktiske tolkeferdigheter testes i situasjonsspill som skal forestille reelle tolkesituasjoner. 1) Tolking av dialoger Oppgaver i tolking av det som sies både på norsk og på det andre tolkespråket i simulerte samtaler basert på skriftlig utformede replikker Samtaleemner innen helse/medisin, rettshåndheving og sosialforvaltning 2) Tolking av monologer Oppgaver i tolking av en forlenget sekvens hvor bare én person snakker sammenhengende på norsk eller det andre tolkespråket F.eks. en kort tale, en orientering på et møte, en møtedeltakers spørsmål eller kommentarer i plenum o.l. Kandidatens kunnskap om god tolkeskikk kartlegges gjennom en samtale om konkrete spørsmål som gjelder tolketeknikk og tolkeetikk.
7 Prøvens krav Generelle krav ved bedømming av kandidatens kunnskaper, ferdigheter og yrkesetiske holdninger Gode ferdigheter i å formidle kommunikasjon mellom partene Nøyaktighet i informasjonsoverføringen Adekvate terminologikunnskaper Korrekt språkbruk og stilnivå i forhold til originalen God tolketeknisk utførelse, bl.a. Taletempo i samsvar med talerens Rasjonelle oppklaringsspørsmål uten å forstyrre kommunikasjonen God arbeidskonsentrasjon, aktiv lytting og god hukommelse Fornuftig bruk av hjelpemidler, f.eks. ordlister/ordbøker og notater Kjennskap til de tolkeetiske reglene og utførelse av arbeid i samsvar med dem Krav for å bli innkalt til muntlig del, og for å bestå autorisasjonsprøven og søke IMDi om tolkebevilling For å bli innkalt til muntlig: minst 75% rett svar på allmennspråklig del og minst 80% gjennomsnittlig resultat på hele den skriftlige prøven For å gå videre til monologtolking: minst 85% gjennomsnittlig resultat på dialogtolking (men ingen dialog under 80%) For bestått autorisasjonsprøve: minst 85% på både dialogtolking (Del 1) og monologtolking (Del 2) samt tilfredsstillende resultat på eksaminasjonen i god tolkeskikk
8 Kriterier ved bedømming av den skriftlige prøven Informasjonen som gis på det ene språket overføres til det andre språket med innholdet korrekt, helst med ekvivalente uttrykk og i en naturlig språkform. Det forekommer ikke grammatikalske eller ortografiske feil som er til hinder for riktig forståelse av meningsinnholdet. Fagtermer oversettes med ekvivalente termer på det andre språket, eller de omskrives/omformuleres på en dekkende måte dersom ekvivalente former mangler på det andre språket. Kandidaten viser god forståelse av aktuelle samfunnsbegrep og kan skille mellom ulike, men beslektede samfunnsordninger.
9 Språkfaglige kriterier ved bedømming av den muntlige prøven Den språkfaglige bedømming Informasjonsinnholdet i talerens utsagn er korrekt overført. Nonverbale signaler som styrker/formildner utsagnet er formidlet. Det legges ikke til eller utelates noen informasjon under tolkingen, verken verbalt eller nonverbalt. Kandidaten behersker fagspråket/terminologien som blir brukt, og oversetter til ekvivalente former på det andre tolkespråket eller omformulerer på en dekkende måte når ekvivalente termer ikke finnes på det andre språket. Kandidaten har god uttale og intonasjon og korrekt grammatikk på begge tolkespråk. Kandidaten har et godt og aktivt ordforråd på begge tolkespråk. Eventuelle grammatikalske feil eller feil i uttale og/eller intonasjon er mindre vesentlige og virker ikke forstyrrende for forståelsen av budskapet. Språket er naturlig i den sammenhengen tolkesituasjonen er hentet fra. Stilnivået er i samsvar med det samtalepartene bruker.
10 Tolkefaglige kriterier ved bedømming av den muntlige prøven Den tolkefaglige bedømming Taletempo og stemmebruk er i samsvar med talerens. Kandidaten avbryter ikke den som taler, men utnytter naturlige pauser for å ta ordet. Hvis nødvendig gir tolken tegn for å slippe til uten å forstyrre kommunikasjonen. Tolken sikrer sitt mottak, når nødvendig, ved å stille et kort, oppklarende spørsmål med nøkkelord og uten diskusjon, slik at det ikke forstyrrer kommunikasjonen. Bruken av hjelpemidler er smidig og forstyrrer ikke flyten i kommunikasjon. Kandidaten arbeider konsentrert og engasjert, uten å trekke oppmerksomhet til seg eller virke dominerende. Kandidaten viser ikke egne reaksjoner til innholdet. Kandidaten behersker adekvat notatteknikk. NB! Grove tolketekniske mangler og feil vil være tilstrekkelig til å stryke, for eksempel: - feil teknikk eller forstyrrende tempo, - overdrevet oppstykking av informasjonen i meget korte sekvenser, - behov for stadig gjentagelse av det som blir sagt
11 Prøvenemnda Prøvenemdas sammensetting Ved arrangering av autorisasjonsprøven i tolking blir det oppnevnt en prøvenemnda i det aktuelle minoritetsspråk. Prøvenemnda består normalt av: En administrativ prøveleder (skriftlig og muntlig del) To språkfaglige sensorer (skriftlig og muntlig del) En tolkefaglig sensor (muntlig del) To rollespillere (muntlig del) Prøvenemdas ansvar og funksjon Autorisasjonsprøven i det aktuelle språket utarbeides av de språkfaglige sensorene i samarbeid med den administrative prøvelederen. Ved skriftlig del blir kandidatens prestasjon bedømt av de språkfaglige sensorene. Ved muntlig del blir kandidatens språkfaglige prestasjon bedømt av de språkfaglige sensorene og den tolkefaglige prestasjon av den tolkefaglige sensoren. Sensorene samarbeider om å komme fram til et fellesresultat for kandidatens prestasjon som tar hensyn til både de språkfaglige og de tolkefaglige kriteriene for bedømming. Rollespillerne har til oppgave å spille tolkebrukere i situasjonsspillene. Det er rollespillerne som sier replikker på henholdsvis norsk og det andre tolkespråket som kandidaten skal tolke under muntlig prøve.
12 Referanser og lenker Forskrift om bevilling som statsautorisert tolk og tolkeprøven Dato: , sist endret Arbeids- og inkluderingsdepartementet, Integrerings- og mangfoldsavdeling Korttittel: Forskrift om statsautoriserte tolker Se: Informasjonshefte om autorisasjonsprøven i tolking, eksempelsamling, kunngjøring av prøver, oppmeldingsskjema - Se: Retningslinjer for god tolkeskikk: Yrkesetiske regler for tolker 1997 Se: (Tolking/Lover og konvensjoner) Norsk grammatikk for internasjonale studenter: Interaktive grammatikkoppgaver med forklaringer og fasit - Se: [dokument verifisert juli 2008]
KUNNGJØRING AV AUTORISASJONSPRØVEN I ALBANSK-, ENGELSK-, SOMALI- OG URDU-NORSK TOLKING HØSTEN 2011/VÅREN 2012
UNIVERSITETET I OSLO Institutt for lingvistiske og nordiske studier KUNNGJØRING AV AUTORISASJONSPRØVEN I ALBANSK-, ENGELSK-, SOMALI- OG URDU-NORSK TOLKING HØSTEN 2011/VÅREN 2012 Ifølge forskrifter om bevilling
DetaljerInnføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering
Innføringskurs i kommunikasjon via tolk Kompetansesamling karriereveiledning for integrering Anke Imsen (Høyskolelektor, Tolkeutdanningen, HiOA) 23.05.2017 Læringsutbytte Introduksjon til tema kommunikasjon
DetaljerTOLKING FOR HELSEVESENET
TOLKING FOR HELSEVESENET av Diane Mortensen Cand.polit. Tolking i helse- og medisinske sammenhenger finner sted i et mangfold av ulike settinger, for eksempel på sykehus, poliklinikker, legekontorer, helsesentre
DetaljerInnføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)
Innføringskurs i kommunikasjon via tolk Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA) 20.01.2017 Tilrettelegging til kommunikasjon via tolk Hvordan kan du som
DetaljerDen viktige samtalen
Den viktige samtalen Hvordan forberede seg til og forholde seg under en tolkesamtale tikktalk.com tikktalk.com Innhold DEL 1 Trenger jeg tolk? 1.1 Trenger jeg tolk? 1.2 Tolkens funksjon 1.3 Hvordan finne
DetaljerHåndbok for tolkebrukere
Håndbok for tolkebrukere 1 1 Innhold Innledning 3 Når skal jeg bruke tolk og hvorfor? 4 Velg rett tolk til oppdraget 6 Typer tolking 8 Tolkens oppgave hva kan jeg kreve? 12 Lover og regler som regulerer
DetaljerClas Hirsch Psykologspesialist. Anne-Rita Kjeang. Klinisk sosionom
Clas Hirsch Psykologspesialist Anne-Rita Kjeang Klinisk sosionom Definisjon Justisdepartementet definerer tolk som en nøytral person som benyttes som muntlig mellomledd i en samtale mellom personer som
DetaljerGod kommunikasjon via tolk. Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS
God kommunikasjon via tolk Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS Hva er Tolkesentralen? En avdeling i Oslo universitetssykehus Sikrer kvalitet og kompetanse i tolking
DetaljerRetningslinjer for god tolkeskikk
Retningslinjer for god tolkeskikk Følgende retningslinjer for god tolkeskikk gjelder først og fremst for tolker som utfører virksomheten på grunnlag av en statsautorisasjon. Bestemmelsene bør imidlertid
DetaljerKartlegging av språkbehov 2014. Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester
Kartlegging av språkbehov 2014 Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester Innhold 1. Innledning... 3 2. Metode og utvalg... 3 3. Resultater språkbehov... 4 3.1 Vanskelig å skaffe
DetaljerKommunikasjon via tolk. Foto: Carl Erik Eriksson
Kommunikasjon via tolk Foto: Carl Erik Eriksson Tolking i offentlig sektor Tolking som gjør offentlige tjenestemenn og fagpersoner i stand til å informere, veilede og høre partene i saken på tross av språkbarrierer.
DetaljerEKSEMPELSAMLING FOR AUTORISASJONSPRØVE I (TOLKESPRÅK) - NORSK TOLKING * skriftlig del. (dato og klokkeslett) (sted) INNHOLD:
Oppgaveteksten består av... sider i alt. EKSEMPELSAMLING FOR AUTORISASJONSPRØVE I (TOLKESPRÅK) - NORSK TOLKING * skriftlig del (dato og klokkeslett) (sted) INNHOLD: I. ALLMENNSPRÅK (teller 50% av skriftlig
DetaljerStudieplan for tolking av monologer hukommelse og notatteknikk (15 studiepoeng) Innledning Opptakskrav Målgruppe Læringsutbytte Innhold
Studieplan for tolking av monologer hukommelse og notatteknikk (15 studiepoeng) Godkjent av rektor 01.06.2010. Siste revisjon godkjent av studieutvalget 07.04.2011. Innledning Studiet tolking av monologer
DetaljerStudentene skal gjøre seg kjent med innholdet i denne planen og utfyllende Retningslinjer for praksisstudiet i bachelor i tegnspråk og tolking.
TST-3H: Tolkepraksis i institusjon og Eikholt (4 uker) Studentene skal gjøre seg kjent med innholdet i denne planen og utfyllende Retningslinjer for praksisstudiet i bachelor i tegnspråk og tolking. Praksisemnet
DetaljerNASJONALT TOLKEREGISTER
Søknad om oppføring i NASJONALT TOLKEREGISTER Søknaden sendes til: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet, Nasjonalt tolkeregister, Postboks 859 Dep., 31 Oslo Se veiledningen side 4 og 5. 1. Samtykkeerklæring
Detaljer7RONHQVNDOLNNHSnWDVHJRSSGUDJXWHQnKDGHQ GYHQGLJH NYDOLILNDVMRQHU. 7RONHQVNDOLNNHSnWDVHJRSSGUDJKYRUKDQKXQHULQKDELO
Detaljer
Emneplan for tolking av monologer hukommelse og notatteknikk (15 studiepoeng)
Emneplan for tolking av monologer hukommelse og notatteknikk (15 studiepoeng) Note-taking in Consecutive Interpreting (15 ECTS) Bachelornivå Programkode: TOLKMON Deltid, nettbasert Emneplan godkjent av
DetaljerTOLK. Fylkesmannen i Oslo og Akershus. Elise Marie McCourt rådgiver. med bidrag fra representant Anisa Jama
TOLK Fylkesmannen i Oslo og Akershus Elise Marie McCourt rådgiver med bidrag fra representant Anisa Jama EN TOLK ER: «en som gjengir muntlig, og på et annet språk, en persons tale for andre lyttere på
DetaljerTolkesentralen. Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk
Tolkesentralen Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk i perioden fra og med 1. september 2014 til og med 31. desember 2015 Tolkesentralen kan i perioden si opp avtalen med en måneds varsel Navn: Adresse:
DetaljerErfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler
Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler NHN brukerforum video Drammen, 4. september 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen Bakgrunn for opprettelsen: Katta i sekken?
DetaljerTolking i offentlig tjeneste og konferansetolking. To forskjellige verdener?
Tolking i offentlig tjeneste og konferansetolking. To forskjellige verdener? Sunniva Whittaker NHH Summary This article explores differences between conference interpreting and community interpreting with
DetaljerEn bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover
En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover 26. april 2017 Kristine Seim Horni Nasjonal fagmyndighet for tolking i offentlig sektor Initiere og drive fram tiltak som skal
DetaljerPraksisveileders underskrift:
NTNU, Fakultet for lærer og tolkeutdanning (FLT), Tegnspråk og tolking bachelor VURDERING AV PRAKSIS, 3.STUDIEÅR 2016-2017 s navn: Studiekull: Praksistype: Sett kryss Dato for praksisperioden(e): Bipraksis
DetaljerBare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet. Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF,
Bare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF, 15.11.2017 Tolkesentralen - et samarbeid mellom OUS, Ahus og Sunnaas, på
Detaljer3 bud for tolkebrukere
3 bud for tolkebrukere - og noen fallgruver Mona Myran Integrerings- og mangfoldsdirektoratet 1 IMDis rolle IMDi er nasjonal fagmyndighet for tolking i offentlig sektor bidrar til utvikling av organisatoriske
DetaljerHåndbok. for tolkebrukere
Håndbok for tolkebrukere Innhold Innledning 3 Når skal jeg bruke tolk og hvorfor? 4 Velg rett tolk til oppdraget 6 Typer av tolking 8 Tolkens oppgave hva kan jeg kreve? 12 Lover og regler som regulerer
DetaljerKommunikasjon via tolk
Kommunikasjon via tolk Tolkens ansvarsområde Tolkebrukerens (fagpersonens) ansvarsområde Suksesskriterier og utfordringer ved kommunikasjon via tolk 1 Tolking i offentlig sektor Tolketjeneste som bidrar
DetaljerUtlendingsdirektoratets høringssvar - NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor
Barne- likestillings- og inkluderingsdepartementet Postboks 8036 Dep 0030 OSLO Deres ref: Vår ref: 14/4629-5/KSD 23.03.2015 Utlendingsdirektoratets høringssvar - NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor Vi
DetaljerSkjermtolking ved Tolkesentralen
Skjermtolking ved Tolkesentralen SMARTsam SIHF, 29. mai 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen - et samarbeid mellom OUS, Ahus og Sunnaas, på oppdrag fra Helse Sør-Øst Oppgaver:
DetaljerBilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon
Side 1 av 7 Bilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon 1. Generelt Avtalen skal dekke Oppdragsgivers behov for Tolketjenester, og kursing i tolkeetikk, tolkebruk m.m.. Ett av hovedformålene med å etablere
DetaljerMUNTLIG EKSAMEN - OG LITT OM VEIEN DIT
MUNTLIG EKSAMEN - OG LITT OM VEIEN DIT 1 DEL 1 MUNTLIG EKSAMEN Hva er en god muntlig eksamen for elevene? Hvordan kan vi legge til rette for å en slik eksamenssituasjon? Hvordan finner vi frem til gode
DetaljerGod kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen
God kommunikasjon via tolk 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen Tolkesentralen - et samarbeid mellom OUS, Ahus og Sunnaas, på oppdrag fra HSØ En avdeling i OUS sikrer
DetaljerTemahefte 11. Kommunikasjon via tolk
Temahefte 11 Kommunikasjon via tolk Utlendingsdirektoratets bibliotek er en sentral kunnskapsbase i Norge om flyktninger og innvandrere med en samling på ca. 12000 bind. I tillegg til å være et bibliotek
DetaljerMitt livs ABC Oppstartseminar Buskerud og 19. april 2018
Mitt livs ABC Oppstartseminar Buskerud 17. 18. og 19. april 2018 Lise Øverland Å formidle mening ved å gi, motta og utveksle signaler av forskjellig art Sentral prosess i alt vårt samvær og er helt avgjørende
DetaljerNASJONALT TOLKEREGISTER
Søknad om oppføring i NASJONALT TOLKEREGISTER Søknaden sendes til: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet, Nasjonalt tolkeregister, Postboks 859 Dep., 31 Oslo Se veiledningen side 4 og 5. 1. Samtykkeerklæring
DetaljerEmneplan for NORSK FOR TOLKER (15 studiepoeng)
Emneplan for NORSK FOR TOLKER (15 studiepoeng) Norwegian for interpreters (15 ECTS) Bachelornivå Studieprogramkode: NFT Emnekode: NFT6000 Deltid Emnet etablert og emneplan godkjent av rektor 5. juli 2012
DetaljerNOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak
NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak (kapittelhenvisninger er samme som over der det er blankt) Tiltak 1. Økt bruk av kvalifiserte tolker i alle deler av offentlig sektor 5.6 2.
DetaljerYRKESETISKE REGLER FOR TOLKER
YRKESETISKE REGLER FOR TOLKER Innhald 1 KVALIFIKASJONER OG FORBEREDELSER TIL TOLKEOPPDRAG... 2 2 INHABILITET... 2 3 NØYTRALITET OG UPARTISKHET... 2 4 TOLKE ALT... 3 5 TAUSHETSPLIKT... 3 5.1 Tolkens forvaltningsmessige
DetaljerTid for tolking. Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes
Tid for tolking Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes Hvorfor trenger du tolk? Likeverdige helsetjenester En profesjonell tolketjeneste er avgjørende for å kunne utøve likeverdige helsetjenester
DetaljerNår du trenger tolk. Veileder for kjøp av tolketjenester til offentlige virksomheter
Når du trenger tolk Veileder for kjøp av tolketjenester til offentlige virksomheter IMDi er nasjonal fagmyndighet for tolking i offentlig sektor og arbeider for at likeverd og rettssikkerhet i offentlig
DetaljerEmneplan for TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR (30 studiepoeng)
Emneplan for TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR (30 studiepoeng) Public Sector Interpreting (30 ECTS) Bachelornivå Deltid Studieplan vedtatt i avdelingsstyret 14. september 2007 Godkjent av rektor 2. november
DetaljerForkunnskapskrav: 2.studieår: Ingen forkunnskapskrav utover opptakskravet til studieprogrammet.
Emnekode: 4TOLKPRA Emnenavn: Tolkefaglig praksis Tolkefagleg praksis Interpreting practicum Faglig nivå: Bachelor, 1. syklus Omfang: Ingen studiepoeng. Det er minst 13 og inntil 14 uker med praksis i tegnspråk-
DetaljerInformasjon om muntlig eksamen i engelsk ENG1102 for privatister vår 2019
Informasjon om muntlig eksamen i engelsk ENG1102 for privatister vår 2019 Til eksamen blir du vurdert ut fra i hvilken grad du har nådd kompetansemålene i læreplanen. Du må derfor sette deg godt inn i
DetaljerInnholdsfortegnelse KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV. Rammeavtale - Tolketjenester. Vedlegg 2 1. INTRODUKSJON... 2
Vedlegg 2 KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV Rammeavtale - Tolketjenester Innholdsfortegnelse 1. INTRODUKSJON... 2 2. INSTRUKSJON FOR BESVARELSE AV KRAVSPESIFIKASJONEN... 2 3. KRAV TIL TOLKINGEN OG TOLKENE...
DetaljerVeiledning i bruk av tolk i statlige mottak NORSK
Veiledning i bruk av tolk i statlige mottak NORSK Illustrasjoner: Bjarne Træen UDI 2004 Innholdsfortegnelse 1. Begrepsavklaring...3 1.1 Tolk... 3 1.2 Språkassistent... 3 1.3 Tolkebruker... 3 1.4 Oversettelse
DetaljerNordlandet ungdomsskole Kjennetegn på måloppnåelse i engelsk 10.trinn etter revidert plan 2013
ENGELSK kjennetegn på måloppnåelse NUS HOVEDOMRÅDE Språklæring: 1. bruke ulike situasjoner, arbeidsmåter og læringsstrategier for å utvikle egne ferdigheter i engelsk 2. kommentere eget arbeid med å lære
DetaljerStudieplan 2017/2018
Studieplan 2017/2018 Årsstudium i norsk språk og kultur for internasjonale studenter Studiepoeng: 60 Studiets nivå og organisering Studiet er en grunnutdanning som går over ett år og gir 60 studiepoeng.
DetaljerHøringsnotat. Forslag til lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven)
Høringsnotat Forslag til lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven) Mars 2019 1 Innhold Innhold... 2 1 Innledning... 7 1.1 NOU 2014: 8 og tolkeutvalgets lovforslag... 7 1.2 Innføring
DetaljerVurderingsskjema for muntlig norskprøve, nivå A1-A2 (sett kryss i skjemaet).
Kandidatnummer: BOKMÅL 20.08.15 Vurderingsskjema for muntlig norskprøve, nivå A1-A2 (sett kryss i skjemaet). Under A1 A1-beskrivelser A1 A2-beskrivelser A2 Formidlingskriterier OPPGAVE A Individuell (fortelle)
DetaljerVed KHiB brukes åtte kriterier som felles referanseramme for vurdering av studentenes arbeid ved semestervurdering og eksamen:
VURDERING OG EKSAMEN I KHiBS BACHELORPROGRAM I KUNST 1. Introduksjon til vurderingskriteriene I kunst- og designutdanning kan verken læring eller vurdering settes på formel. Faglige resultater er komplekse
DetaljerLOKAL LÆREPLAN I MUNTLIGE FERDIGHETER
LOKAL LÆREPLAN I MUNTLIGE FERDIGHETER Beate Børresen Høgskolen i Oslo FERDIGHETER OG SJANGERE I DENNE PLANEN Grunnleggende ferdigheter lytte snakke spørre vurdere Muntlige sjangere fortelle samtale presentere
DetaljerTolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør
Tolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør 2 Bruk av tolk i NAV IMDI rapport 2012 3328 NAV ansatte: Resultat: Feilinformasjon plikter og rettigheter Manglende oppfølging og
DetaljerModul 3 Kommunikasjon
Modul 3 Kommunikasjon 1 1. Generell info 2. Rollene 3. Kommunikasjon 4. Samarbeid 5. Tolkebrukernes rettigheter 6. Tolkesituasjoner med tolk 7. Bevisstgjøring ved bruk av tolk TOBRU m2 SKP, MSB og MH 14.01.2015
DetaljerVURDERINGSKRITERIER Kjennetegn på måloppnåelse
NORSK 4.trinn KOMPETANSEMÅL Mål for opplæringen er at eleven skal kunne: VURDERINGSKRITERIER Kjennetegn på måloppnåelse IDEBANKEN 1. Samhandle med andre gjennom lek, dramatisering, samtale og diskusjoner.
DetaljerNorsk. Arbeidsgruppe. Bente Hagen. Ingebjørg Vatnøy
Norsk Arbeidsgruppe Bente Hagen Ingebjørg Vatnøy Muntlige tekster Gjennomføre enkle foredrag og presentasjoner, tilpasset ulike mottakere. Vurdere egne og andres muntlige fremføringer. Formidler stoffet
DetaljerÅrsplan i norsk for 4.årstrinn Skoleåret 2015/2016
Kompetansemål etter 4.årstrinn: Årsplan i norsk for 4.årstrinn Skoleåret 2015/2016 «Årsplanen er et levende dokument. Det er vanskelig å tidfeste alt, endringer kan komme» Muntlig Kommunikasjon: Skriftlig
DetaljerLokal læreplan i muntlige ferdigheter. Beate Børresen Høgskolen i Oslo
Lokal læreplan i muntlige ferdigheter Beate Børresen Høgskolen i Oslo Muntlige ferdigheter i K06 å lytte å snakke å fortelle å forstå å undersøke sammen med andre å vurdere det som blir sagt/gjøre seg
DetaljerROSSELAND SKOLE LÆREPLAN I NORSK 7. TRINN
ROSSELAND SKOLE LÆREPLAN I NORSK 7. TRINN Songdalen for livskvalitet Årstimetallet i faget: 152 Generell del av læreplanen, grunnleggende ferdigheter og prinsipper for opplæringen er innarbeidet i planen
DetaljerNORSKPRØVEN 2014 ny muntlig prøve. Sett inn sted, dato og foredragsholder Kurs i vurdering av ny muntlig prøve, i regi av Vox
NORSKPRØVEN 2014 ny muntlig prøve Sett inn sted, dato og foredragsholder Kurs i vurdering av ny muntlig prøve, i regi av Vox Innhold Teoretisk innledning Hva er muntlige språkferdigheter? Utfordringer
DetaljerKOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE
KOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE Kommunikasjon via tolk Barnehagen skal legge til rette for foreldresamarbeid og god dialog med foreldrene. Foreldresamarbeidet skal skje på individnivå,
DetaljerTolking i offentlig sektor et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd
TOLKEUTVALGET opprettet ved kgl res 23. august 2013 avgitt innstilling 24. september 2014 Tolking i offentlig sektor et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd Anne Kari Lande Hasle Høringsseminar om NOU
DetaljerTOLKENS TAUSHETSPLIKT
TOLKENS TAUSHETSPLIKT UNDERTEGNING AV TAUSHETSERKLÆRING FOR TOLKER OG INFORMASJON OM HVA TAUSHETSPLIKTEN INNEBÆRER TikkTalk ønsker å skape trygghet for kunder, samtidig som vi også ønsker å avklare hvor
DetaljerRENDALEN KOMMUNE Fagertun skole. Årsplan i engelsk for 6. trinn 2017/18. Grunnleggende ferdigheter:
RENDALEN KOMMUNE Fagertun skole Årsplan i engelsk for 6. trinn 2017/18 Det vil gjennom hele skoleåret være fokus på å integrere samtlige av de grunnleggende ferdighetene i engelskfaget. Disse vil bli tilpasset
DetaljerVed KHiB brukes åtte kriterier som felles referanseramme for vurdering av studentenes arbeid ved semestervurdering og eksamen:
VURDERING OG EKSAMEN I KHiBS BACHELORPROGRAM I DESIGN Spesialisering i Visuell kommunikasjon eller Møbel- og romdesign/interiørarkitektur 1. Introduksjon til vurderingskriteriene I kunst- og designutdanning
DetaljerKommunikasjon og bruk av tolk v/ psykolog Kirsti Jareg
Kommunikasjon og bruk av tolk v/ psykolog Kirsti Jareg «Tolk og tolkebruker to sider av samme sak» Hva har tolking med menneskerettigheter, tvang og etikk å gjøre? Rasisme og ulovlig diskriminering i norsk
DetaljerOpptakskrav Opptakskravet er generell studiekompetanse eller tilsvarende realkompetanse og opptaksprøve.
Studieplan for tolking i offentlig sektor (30 studiepoeng) Studieplan vedtatt i avdelingsstyret 14. september 2007. Godkjent av rektor 2. november 2007. Siste revisjon godkjent av studieutvalget 7. april
DetaljerStudieplan 2017/2018
Studieplan 2017/2018 Årsstudium i norsk språk og kultur for internasjonale studenter Studiepoeng: 60 Studiets nivå og organisering Studiet er en grunnutdanning som går over ett år og gir 60 studiepoeng.
DetaljerTOLKENS ANSVARSOMRÅDE 1
TOLKENS ANSVARSOMRÅDE 1 av Hanne Skaaden Professor Denne teksten gir en kort innføring i de etiske prinsippene som danner kjernen i tolkens yrkesfunksjon. I Norge er disse prinsippene nedfelt i Retningslinjer
DetaljerSpråkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold
Språkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold 14.12.2016 Jessica P. B. Hansen, rådgiver i Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste og Oslo Sykehusservice,
DetaljerEN VEILEDNING FOR OVERSETTELSE AV FAGTERMER
EN VEILEDNING FOR OVERSETTELSE AV FAGTERMER av Elie Wardini Professor Denne veiledningen er ment som en hjelp for tolker som i sitt daglige virke må sjonglere mellom to språklige verdener og som på en
DetaljerInnhold. Innledning Kapittel 1 Tolkens funksjon i offentlig sektor Kapittel 2 Ytre rammer for tolkens arbeid... 36
Innledning... 13 Kapittel 1 Tolkens funksjon i offentlig sektor... 17 1.1 Hva er tolkens oppgave?... 18 1.2 Hva sier yrkesetikken?... 19 1.2.1 Yrkesetikkens kjerneprinsipper... 21 1.2.2 Nøyaktighetsprinsippet...
DetaljerStudieplan 2018/2019
Studieplan 2018/2019 Årsstudium i norsk språk og kultur for internasjonale studenter Studiepoeng: 60 Studiets nivå og organisering Studiet er en grunnutdanning som går over ett år og gir 60 studiepoeng.
DetaljerBRUK AV TOLK I DOMSTOLENE OG FORVALTNINGEN MED ET KOMPARATIVT PERSPEKTIV.
BRUK AV TOLK I DOMSTOLENE OG FORVALTNINGEN MED ET KOMPARATIVT PERSPEKTIV. Kandidatnummer: 676 Leveringsfrist: 25.04. 2008 Til sammen 16 276 ord Innholdsfortegnelse 1 INNLEDNING 1 1.1 Presentasjon av oppgavens
DetaljerStudieplan for årsstudium i samisk som fremmedspråk
Studieplan for årsstudium i samisk som fremmedspråk Universitetet i Tromsø Norges arktiske universitet Fakultet for humaniora, samfunnsvitenskap og lærerutdanning Gjelder fra og med 01.01.11. Revidert
DetaljerEksempeloppgave til muntlig eksamen i fremmedspråk Nivå I
RAMMER FOR MUNTLIG EKSAMEN I FREMMEDSPRÅK ELEVER 2015 Studieforberedende utdanningsprogram: ST, STFO, ID, MD Fagkoder: FSPXXXX, PSPXXXX Fag: Fransk, spansk, tysk, kinesisk, japansk, russisk Fellesfag og
DetaljerSandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN FOR FORESATTE NORSK 8.TRINN SKOLEÅR Side 1 av 8
Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN FOR FORESATTE NORSK 8.TRINN SKOLEÅR 2017-2018 Side 1 av 8 Periode 1: UKE 33-UKE 38 Kompetansemål: Orientere seg i store tekstmengder på skjerm og papir
DetaljerLæringsmål i muntlige ferdigheter
24 LÆRINGSMÅL I MUNTLIGE FERDIGHETER Læringsmål i muntlige ferdigheter Eksempel på lokal læreplan i muntlige ferdigheter som grunnleggende ferdighet FAKTA OM LÆRINGSMÅLENE Læringsmålene er eksempler på
DetaljerTOSPRÅKLIG SJEKK FOR POTENSIELLE E TOLKER
TOSPRÅKLIG SJEKK FOR POTENSIELLE E TOLKER (ToSPoT) En evalueringsrapport Utlendingsdirektoratet, 2003 1. INNLEDNING... 3 2. BAKGRUNN OG BEHOV FOR TESTINGEN... 3 3. KVALITETSSIKRING AV TOLKINGEN I UTLENDINGSFORVALTNINGEN.
DetaljerKonkurransegrunnlag for rammeavtale for kjøp av tolketjenester. for levering til
Konkurransegrunnlag for rammeavtale for kjøp av tolketjenester for levering til Norsk organisasjon for asylsøkere (NOAS), Informasjons- og veiledningsprogrammet Anbudsfrist: 16. juni 2014 Norsk organisasjon
DetaljerGod kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017
God kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017 Jessica P. B. Hansen, rådgiver i Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste og Oslo Sykehusservice, OUS Nasjonal kompetanseenhet for migrasjons-
DetaljerFORELØPIG STUDIEPLAN FOR VIDEREUTDANNING I NORSK 1 FOR 1.-7. TRINN 30 STUDIEPOENG HØGSKOLEN I SØR-TRØNDELAG AVDELING FOR LÆRER- OG TOLKEUTDANNING
FORELØPIG STUDIEPLAN FOR VIDEREUTDANNING I NORSK 1 FOR 1.-7. TRINN 30 STUDIEPOENG HØGSKOLEN I SØR-TRØNDELAG AVDELING FOR LÆRER- OG TOLKEUTDANNING Studiet er et samarbeid mellom HiST og HiNT Godkjenning
DetaljerLæreplan i norsk - kompetansemål
ROSSELAND SKOLE LÆREPLAN I NORSK 6. TRINN Årstimetallet i faget: 133 Songdalen for livskvalitet Læreplan i norsk - kompetansemål Kompetansemål etter 7. årstrinn Muntlig kommunikasjon Hovedområdet muntlig
DetaljerLangsvarsoppgave i språklige emner UiS, F2C
Langsvarsoppgave i språklige emner UiS, F2C Marita Handeland 28. februar 2010 Innhold 1 Innledning 1 1.1 Samtaleutskrifter......................... 1 2 Samtale med barn 1 3 Dialogferdigheter 2 3.1 Innføringsreplikker........................
DetaljerStudieplan 2016/2017
Studieplan 2016/2017 Årsstudium i norsk språk og kultur for internasjonale studenter Studiepoeng: 60 Studiets nivå og organisering Studiet er en grunnutdanning som går over ett år og gir 60 studiepoeng.
DetaljerKartleggingsmateriell. Språkkompetanse i. FAUSKE mars 2009 Hanne Haugli
Kartleggingsmateriell. Språkkompetanse i grunnleggende norsk FAUSKE mars 2009 Hanne Haugli Kartlegging Systematisk innsamling og bearbeiding av informasjon for å få et helhetlig bilde av elevens språkferdigheter
DetaljerStudieplan for tolkens kommunikative kompetanse (15 studiepoeng)
Studieplan for tolkens kommunikative kompetanse (15 studiepoeng) Studiets engelske tittel: Curriculum for the Interpreter's Communicative Competence (15 ECTS) Studieplan godkjent av rektor 22.12.2010.
DetaljerVurderingsveiledning 2012
Vurderingsveiledning 2012 Fremmedspråk Til sentralt gitt skriftlig eksamen Bokmål Vurderingsveiledning til sentralt gitt skriftlig eksamen 2012 Dette er en felles vurderingsveiledning for sentralt gitt
DetaljerHALVÅRSPLAN I NORSK. 3.TRINN, Høsten Muntlig kommunikasjon
HALVÅRSPLAN I NORSK 3.TRINN, Høsten 2017. Muntlig kommunikasjon Hovedområdet muntlig kommunikasjon handler om å lytte og tale i forskjellige sammenhenger. Lytting er en aktiv handling der eleven skal lære
DetaljerRevidert læreplan i norsk. Orientering om endringer i læreplanen i norsk med vekt på grunnleggende ferdigheter
Revidert læreplan i norsk Orientering om endringer i læreplanen i norsk med vekt på grunnleggende ferdigheter Struktur Kort om oppdrag og oppdragsbrev Kort om hva som er endret i planen Kort om hovedområder
Detaljerskriftlig eksamen i norsk - 2009
skriftlig eksamen i norsk - 2009 Ny eksamensordning for grunnskolen To eksamensdager : Fredag 8.mai: Norsk hovedmål Mandag 11.mai:Norsk sidemål På forberedelsesdagen blir elevene gjort kjent med hvilken
DetaljerVi vil i denne høringsuttalelsen kommentere de enkelte tiltak som er foreslått, samt gi vår vurdering av hvilke tiltak som bør prioriteres.
Barne-, likestillings- og inkluderingsdepartementet Postboks 8036 Dep. 0030 Oslo Oslo, 27.03.15 Høringsuttalelse NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor Norsk tolkeforening (NTF) viser til Barne-, likestillings-
DetaljerHva skal vi med tolker?
Hva skal vi med tolker? Profesjonalisering av tolkefunksjonen Nasjonal erfaringskonferanse om tolking i offentlig sektor IMDi - 28. november 2013 Professor Hanne Skaaden hanne.skaaden@hioa.no 1. Veileder-18:09>
DetaljerÅrsplan i norsk
UKE TEMA KOMPETANSEMÅL LÆRINGSMÅL INNHOLD 34 Å lese høyt Variere stemmebruk og intonasjon i Kunne fremføre en tekst for andre. Zeppelin språkbok s. 6 8 framføring av tekster. Zeppelin lesebok s. 8-11 Lytte
DetaljerKOMPETANSEMÅL LÆRINGSMÅL VURDERING Muntlig kommunikasjon lytte etter, gjenfortelle,
KOMPETANSEMÅL LÆRINGSMÅL VURDERING Muntlig kommunikasjon lytte etter, gjenfortelle, 3. Gjenfortelle og forklare hva leseleksen handlet om forklare og reflektere over innholdet i muntlige Lytte til ulike
DetaljerMINORITETSSPRÅKLIG ELEV I GRUNNSKOLEN EIDSBERGSKOLEN. Skjema for vurdering av norskferdigheter
Skolens interne arbeidsdokument, unntatt offentlighet Skal scannes inn på elevmappen MINORITETSSPRÅKLIG ELEV I GRUNNSKOLEN EIDSBERGSKOLEN Bakgrunnsopplysninger Navn Fødselsdato Skole Klassetrinn Morsmål
Detaljer11.06.14. Presentasjonsteknikk. Fire hovedemner. Gjør mer av det du tror på. Tro mer på det du gjør. Kommunikasjon. - det den andre forstår
11.06.14 Fire hovedemner Presentasjonsteknikk med Tekna og CecilieTS as 1. Planlegging. Ta rommet. 2. Dine kommunikasjonsverktøy. 3. Argumentasjon. Spørsmål/kommentarer. 4. Struktur og tidsbruk. Oslo,
DetaljerEmneplan for TOLKENS KOMMUNIKATIVE KOMPETANSE (15 studiepoeng)
Emneplan for TOLKENS KOMMUNIKATIVE KOMPETANSE (15 studiepoeng) The Interpreter s Communicative Competense (15 ECTS) Bachelornivå Programkode: TOLKKOM Deltid Studieplan godkjent av rektor 22.12.2010 Oppdatering
DetaljerAfasi praktiske råd om det å snakke sammen
Afasi praktiske råd om det å snakke sammen av afasiteamet, Bredtvet kompetansesenter, 2006 (www.statped.no/afasi) Det viktigste er at vi greier å formidle det vi har lyst til å si, på en slik måte at det
Detaljer