Den viktige samtalen
|
|
- Ranveig Bakke
- 7 år siden
- Visninger:
Transkript
1 Den viktige samtalen Hvordan forberede seg til og forholde seg under en tolkesamtale tikktalk.com tikktalk.com
2 Innhold DEL 1 Trenger jeg tolk? 1.1 Trenger jeg tolk? 1.2 Tolkens funksjon 1.3 Hvordan finne en tolk DEL 2 Tolkesamtalen 2.1 Før tolkesamtalen 2.2 Under tolkesamtalen 2.3 Etter tolkesamtalen DEL 3 Fremmøte-, skjerm- og telefontolking 3.1 Ting å huske på ved fremmøtetolking 3.2 Ting å huske på ved skjermtolking 3.3 Ting å huske på ved telefontolking tikktalk.com 2
3 DEL 1 Trenger jeg tolk? 1.1 Trenger jeg tolk? Det anbefales alltid å benytte tolk i samtaler med fremmedspråklige der språk oppleves som en barriere. Og i noen tilfeller er tolk helt nødvendig for å sikre forsvarlig kommunikasjon mellom partene. Derfor bør tolk alltid bestilles ved mistanke om behov, eller når en minoritetsspråklig person ber om det. Dette er spesielt viktig i alvorlige situasjoner, som ved medisinsk behandling, der det er avgjørende at all informasjon blir formidlet korrekt, uten at det oppstår tvil eller misforståelser. Bruk av tolk bidrar ikke bare til likeverd, rettferdighet, sikkerhet og forståelse. Fordelene med å bruke tolk er enda flere, inkludert forebyggende og innsparende effekter. Ifølge en amerikansk studie fra 2012, 1 vil bruk av tolk redusere pasienters liggetid på sykehus, samtidig som sjansen for reinnleggelse minsker betraktelig. Dette er et godt eksempel på hvordan aktiv bruk av tolk har en positiv virkning sosialt, helsemessig og økonomisk. 1 Professional Language Interpretation and Inpatient Length of Stay and Readmission Rates (Lindholm, Lee Hargraves, Ferguson og Reed) tikktalk.com 3
4 1.2 Tolkens funksjon En tolk er mer enn en person som snakker to språk. En tolk er mer enn en person som snakker to språk. Tolkens oppgave er omfattende og krevende, og god tolking krever kompetanse og erfaring. En tolk skal ikke bare tolke det som blir sagt, men må ta hensyn til kroppsspråk, gester og ansiktsuttrykk på tvers av kulturelle grenser. «Tommel opp» har for eksempel en helt annen betydning i Norge enn det det har andre steder. Mange andre tegn, uttrykk og former for kommunikasjon kan lett misforstås på tvers av språklige og kulturelle skiller, med mindre en kyndig tolk deltar i samtalen. De ulike kvalifikasjonsnivåene for tolker i Norge I Norge er det Integrerings- og Mangfoldsdirektoratet (IMDi) som bevilger statsautorisasjon av tolk. Selve autorisasjonsprøven blir holdt av Høgskolen i Oslo og Akershus (HiOA). Det gjør også Tospråktesten og tolkeutdanningen. Alle land har ulike nasjonale og regionale kurs og prøver for å bli tolk. Selv om private tolkebyråer noen ganger opptrer med egne kurs og diplomer, er staten eneste offisielle instans som kan bevilge autorisasjon i Norge, og HiOA eneste sted der autorisasjonsprøven kan tas. TikkTalk verifiserer at opplysningene som blir gitt stemmer i henhold til statens nasjonale register. Godkjente tolker eller personer som har innførende kurs i tolking i Norge blir tildelt et nivå mellom 1 og 5 der det skilles mellom formell kompetanse. Nivå 1 er tolk med høyest kompetanse. Ofte skilles det også mellom tolker på nivå 1 til 3 (som har offentlig tolkeutdanning og/eller statsautorisasjon) og personer på nivå 4 til 5 (som har grunnleggende innføring innenfor tolking). Alle tolker mellom nivå 1 og 5 er godkjente av staten på ulike nivåer og kan utføre tolkeoppdrag, selv om enkelte oppdrag krever tolker på de høyere nivåene. I tillegg finnes det påbyggingsmoduler for tolker rettet mot tolking i komplekse møter, som for eksempel i rettsvesenet eller i barnevernet. tikktalk.com 4
5 Nivå 1: Tolker på nivå 1 har statsautorisasjon og tolkeutdanning fra høyskole eller universitet. Statsautorisasjon bevilges av IMDi ved bestått autorisasjonsprøve i tolking. Prøven er svært krevende og avholdes kun ved Høgskolen i Oslo og Akershus (HiOA). For å kunne få bevilling som nivå 1 tolk, må vedkommende også ha minst 30 studiepoeng eller 10 vekttall innenfor tolkefag fra et godkjent norsk universitet eller høyskole. Nivå 2: Tolker på nivå 2 har samme statsautorisasjon som tolker på nivå 1, bevilget av IMDi. De har imidlertid ikke fullført 30 studiepoeng eller 10 vekttall innenfor tolkefag. Nivå 3: Tolker på nivå 3 har tolkeutdanning med minst 30 studiepoeng eller 10 vekttall fra et godkjent norsk universitet eller høyskole. Nivå 4: Personer på nivå 4 er statsautoriserte fagoversettere eller translatører med grunnleggende tolkeopplæring. Det vil si at de arbeider profesjonelt med oversetting av tekst og dokumenter. I tillegg har de kurset Tolkens ansvarsområde (TAO). TAO gir grunnleggende innføring i tolketeknikk og tolkeetikk, og tar for seg tolkens ansvarsområder og funksjon. Nivå 5: Personer på nivå 5 har ingen formelle tolkefaglige kvalifikasjoner. Disse personene har bestått tospråklig test for potensielle tolker (ToSPoT) / Tospråktesten, i tillegg til kurset Tolkens ansvarsområde (TAO). ToSPoT ble fra januar 2017 erstattet med Tospråktesten, og er nå en muntlig språktest holdt av HiOA. Nytt er også innførsel av egenandel og norskkrav. Du kan lese mer om Tospråktesten på HiOAs hjemmesider. tikktalk.com 5
6 Tolkens etiske retningslinjer For bevilgning av tolkeprøven og statsautorisasjon pålegges tolke å følge «Retningslinjer for god tolkeskikk», utarbeidet av kommunal- og regionaldepartementet i Hovedpunktene i retningslinjene: 1. Tolken skal ikke påta seg oppdrag uten å ha de nødvendige kvalifikasjoner 2. Tolken skal ikke påta seg oppdrag hvor han/hun er inhabil. 3. Tolken skal være upartisk og ikke tillate at egne holdninger eller meninger påvirker arbeidet. 4. Tolken skal tolke innholdet i alt som sies, intet fortie, intet tillegge, intet endre. 5. Tolken har taushetsplikt. 6. Tolken må ikke i vinnings eller annen hensikt misbruke informasjon som han/hun har fått kjennskap til gjennom tolking. 7. Tolken skal ikke utføre andre oppgaver enn å tolke under tolkeoppdraget. 8. Tolken skal si fra når tolking ikke kan skje på en forsvarlig måte. 9. En statsautorisert tolk som utfører skriftlige oversettelser har ikke adgang til å bruke betegnelsen i forbindelse med bekreftelse av riktigheten av en oversettelse av et dokument, verken på selve oversettelsen eller i et dokument med referanse til oversettelsen. Fullt skriv kan leses på Tolkeportalen Husk at: Tolken har alltid taushetsplikt. Dette gjelder for alle opplysningene tilknyttet et oppdrag og det gjelder for alle personer, inkludert overordnende oppdragsgivere. Taushetsplikten gjelder alltid, også etter at tolken har sluttet å arbeide som tolk. Tolkens yrkesetikk skal forsikre samtalepartene som bruker tolk om at de kan uttale seg i full fortrolighet slik de ville ha gjort om de snakket samme språk og kunne henvende seg direkte til hverandre. For at partene skal kunne uttale seg fritt og i full fortrolighet, er det viktig at de kan føle seg sikre på at det de snakker om forblir mellom dem. Tolken skal alltid være upartisk og oversette alt som kommer til uttrykk i samtalen uten å tilføye, utelate eller endre noe. Dermed har tolken alltid et ansvar for å informere hvis han/hun er inhabil eller hvis han/hun ikke kan utføre oppdraget på en forsvarlig måte. Hvis tolken har behov for å søke råd i forhold til oppdrag, må tolken gjøre dette på en slik måte at ingen kan spore informasjonen tilbake til saken. Eventuelle notater skal oppbevares å et sikkert sted (se: låst skap), og leveres tilbake eller makuleres når oppdraget avsluttes. TikkTalk har utarbeidet en taushetserklæring som skal underskrives før oppdraget. tikktalk.com 6
7 1.3 Å finne en tolk Det blir stadig større behov for å bruke tolker i offentlige institusjoner og bedrifter. Derfor er det viktig å vite hvordan man skal jobbe sammen med en tolk. For å gjøre en tolkesamtale mest mulig effektiv og trygg, er det flere ting du bør tenke på før du bestiller tolk. I tillegg bør det alltid brukes kvalifiserte og erfarne tolker. I mange tilfeller er det påkrevd ved lov at tolken skal være kvalifisert. TikkTalk er utviklet for at du skal finne riktig tolk på en rask og enkel måte. Den lettvinte bestillingsprosessen gir muligheten til å filtrere, slik at du bare ser tolkene som møter dine krav på alle punkter. Alle kvalifikasjoner er verifiserte og synlige på tolkens profil. På denne måten kan du alltid være sikker på at du får tolken du behøver. Tenk på hva tolkeoppdraget vil kreve og lag en liste over hva du behøver. For eksempel: Trenger du en tolk med en spesifikk bakgrunn eller ekstra opplæring i terminologi for helsefag eller rettsvesenet? Er det andre hensyn som bør tas? Behøver du for eksempel en tolk med et spesielt kjønn? Redegjør for hvilket språk du trenger, og eventuelt om det er noen spesielle dialekter innenfor dette språket. Det finnes for eksempel tre forskjellige typer kurdisk, og en person som snakker én type kurdisk vil ikke nødvendigvis forstå de andre to. Jo mer informasjon om språket og bakgrunnen til personen du skal ha tolkesamtalen med, jo bedre. Hvis det er mulig, setter tolker stor pris på at du bestiller dem i god tid før møtet. På den måten får de tid til å forberede seg. Logg inn på TikkTalk-kontoen din og bruk listen din med kriterier for å filtrere tolker i TikkTalks database. TikkTalk hjelper deg å finne tolkene som oppfyller kravene dine. Deretter er det bare å velge den tolken som passer deg best. tikktalk.com 7
8 Ulike former for tolking Tolkesamtaler kan ha flere forskjellige former, som her blir kort forklart. For offentlige institusjoner og bedrifter i Norge som snakker med fremmedspråklige enkeltpersoner, vil konsekutivtolking være det absolutt vanligste. Konsekutivtolking: Tolken hører hva taleren sier og gjengir deretter, altså konsekutivt (etterfølgende) innholdet mens taleren tar en pause. Det er den ideelle formen for mindre grupper eller samtaler mellom to personer. Simultantolking: Tolken gjengir hva som blir sagt samtidig (simultant) som taleren snakker. I store grupper tar tolken gjerne bruk av mikrofon, og publikum ørepropper, for å oppnå best resultat. Det er den foretrukne formen for tolking ved større møter der tale må oversettes til mer enn ett språk samtidig. Hvisketolking: Hvisketolking er det samme som stimulantolking, uten det tekniske utstyret. Tolken hvisker det som blir sagt til lytteren med lav stemme. Dette er også mye brukt i større møter, gjerne der hvor bare noen få av tilhørerne har behov for tolk. Prima vista-oversettelse: Prima vista-oversettelse er muntlig oversettelse av en skrevet tekst. DEL 2 Tolkesamtalen 2.1 Før tolkesamtalen Før samtalen skal begynne bør du forberede deg godt. På den måten vil du, tolken og samtalepartneren din få mest mulig ut av samtalen. Å kommunisere på tvers av språkbarrierer er utfordrende, og å være forberedt er ofte nøkkelen til suksess. Hvis tolken deltar ved fremmøte, bør du være klar før samtalen starter så du er der når tolken ankommer. Husk at du aldri bør la tolken være alene med samtalepartneren din uten deg som fagperson. Hvis tolken deltar via skjerm, sjekk at alt det tekniske utstyret fungerer i god tid før samtalen skal begynne. tikktalk.com 8
9 Hvis mulig, gi tolken detaljert informasjon om samtalen på forhånd. Del for eksempel kopier av skriftlig materiale som skal brukes under samtalen. Sett av tid i begynnelsen av samtalen til å la tolken presentere seg hvis dette er nødvendig. La tolken forklare sin situasjon, og husk at dette kan være viktig for din samtalepartner. Planlegg hvordan dere skal sitte. For fremmøtetolking bør tolken sitte nære alle deltakerne i samtalen, uten å sitte i noens synslinje. For skjermtolking er et bevegelig stativ for nettbrett en svært god løsning. Planlegg god tid for samtalen. Selv om målet med en tolkesamtale er å være mest mulig lik en vanlig samtale, vil den ta mer tid, opp til det dobbelte av en vanlig samtale. 2.2 Under tolkesamtalen Når møtet er i gang er det flere ting å huske på for at samtalen skal flyte naturlig: Snakk direkte til samtalepartneren din som du ville gjort i hvilken som helst annen samtale, og behold øyekontakten. Selv om du benytter tolk, bør det være tydelig at det er samtalepartneren du kommuniserer med. Ikke still mer enn ett spørsmål av gangen, og vent på svar før du går videre til et nytt spørsmål. Ikke snakk for fort eller for høyt, og ta en pause hver gang du har sagt noe. Gi tolken tid til å ta inn det du har sagt og finne beste måte å presentere det på. Ikke involver tolken i samtalen ved å henvende deg direkte til ham eller henne. Pass også på at samtalepartneren din ikke forsøker å snakke direkte til tolken. Tolken er upartisk og skal ikke gi uttrykk for personlige meninger. Bruk ord og uttrykk som er naturlige for samtalepartneren din. Ikke bruk terminologi hun eller han ikke kjenner godt. Det er ikke tolkens jobb å utdype eller forklare hva du har sagt. Samtidig er det viktig ikke å oversimplifisere noe av det du sier. Unngå språklige bilder og kompliserte setninger. Husk at metaforer kan ha forskjellige betydninger på forskjellige språk og i forskjellige kulturer. Hvis du tror at samtalepartneren din ikke har forstått noe, si det på nytt eller be ham eller henne å repetere det du sa. Dette er spesielt viktig på sykehus og i rettsvesenet hvor nøyaktig informasjon og tydelig forståelse er avgjørende. tikktalk.com 9
10 Husk at tolking er en krevende jobb gi derfor tolken pauser hvis samtalen viser seg å bli lang. Ta hensyn til tolkens tid, og avslutt samtalen til avtalt tid. 2.3 Etter tolkesamtalen Ikke la tolken og samtalepartneren din gå ut samtidig uten deg som fagperson. Vurder om et er nødvendig å ta en prat med tolken etter samtalen. - Gi t olken tilbakemelding, ros osv. Diskuter likevel ikke selve innholdet i tolkesamtalen. Tolken skal forbli upartisk. - Gi en rask tilbakemelding på tikktalk.com for at vi alltid skal kunne gjøre plattformen enda bedre. DEL 3 Fremmøte-, skjerm- og telefontolking 3.1 Ting å huske på ved fremmøtetolking Ved fremmøtetolking vil tolken få hele bildet av visuell og muntlig kommunikasjon mellom deg og samtalepartneren, og dermed ha best grunnlag for oppdraget. Ikke henvend deg til tolken under samtalen, men til samtalepartneren. Henvend deg til samtalepartneren om det er noe som er uklart for deg. Tolken vil oversette spørsmålet ditt. Snakk tydelig, i korte sekvenser, for at tolken skal kunne formidle informasjonen tydelig videre. Ikke la tolken og samtalepartneren være alene uten deg som fagperson. Noen fremmøteoppdrag er langvarige. Gi tolken pauser der det er nødvendig for at han/hun skal kunne opprettholde konsentrasjonsevnen. Fremmøteoppdrag krever at tolken reiser til oppdragsstedet. Husk at tolken skal ha betalt for transport, og det er umulig å garantere seg hundre prosent mot forsinkelser i trafikken. tikktalk.com 10
11 3.2 Ting å huske på ved skjermtolking Skjermtolking er et svært nyttig verktøy i kommunikasjon med tolk. Bruk av video kan gi lettere tilgang på kvalifiserte tolker, selv i områder der nærmeste kvalifiserte tolk befinner seg langt unna. Gjennom video har tolken fordelen av å få hele spekteret av muntlig og visuell kommunikasjon, og vil derfor ha en bedre forutsetning for oppdraget enn ved telefontolking. Her er et par generelle tips til kommunikasjon over video: Pass på at lyset i rommet er såpass sterkt at du synes klart og tydelig, men ikke så sterkt at du forsvinner i hvitt lys. Still inn kameraet slik at ansiktet ditt er fritt for skygger eller refleksjoner. Pass også på at lyset bak deg ikke er for skarpt. Det kan føre til at kameraet omstiller seg automatisk og skaper skygge i bildet. Sjekk vinkelen på kameraet. Still det inn slik at det er på høyde med øynene dine, sånn at du sitter midt i rammen og er i fokus. Prøv å sitte slik at overkroppen din er synlig. Der dere er flere samtalepartnere er det viktig at alle, eventuelt den som snakker, er synlig for tolken. Bruk for eksempel et kontor eller møterom under selve samtalen for å ivareta en profesjonell setting. Pass på at ingen personlige eiendeler kommer med i bildet. Kle deg gjerne i ensfargede klær. Klær med mønster kan lett fremstå som forstyrrende og distrahere samtalepartneren. tikktalk.com 11
12 Bruk en internett-tilkobling som er rask og sikker. Test hastigheten før videosamtalen. Med TikkTalk kan du utføre en rask nettverkstest som sjekker at alt er i orden. Det er viktig å unngå å miste kontakten eller at bildet fryser, da dette kan ha negativ effekt på samtalen og virke sjenerende. Ikke kjør unødvendige programmer i bakgrunnen under samtalen. Det kan gjøre videooverføringen langsom eller hakkete. Lukk derfor alle ekstra programmer før start. Test volumet på mikrofonen din i forkant av samtalen. Sett den til et nivå der du hører tydelig, men ikke så høyt at det skaper ekko. Pass på at du sitter i rolige omgivelser, der det ikke kommer lyder utenfra som vil forstyrre samtalen. Utfør gjerne en egen test før du starter samtalen. Du kan for eksempel kjøre en kort videosnutt for deg selv eller bare øve på hva du vil si. Gjør du dette før selve samtalen vil du kunne forsikre deg om at alt er som det skal, at lyset ditt er godt, og at kameraet er satt i riktig vinkel. 1 Hvis du har mange samtaler over video, kan det kan lønne seg å investere i et HD-kamera. Integrerte kameraer har begrenset kapasitet til bildekvalitet, og du burde derfor kjøpe et HD-kamera hvis du 1 ønsker optimal bildekvalitet og oppløsning. 3.3 Ting å huske på ved telefontolking Telefontolking er et nyttig verktøy i de tilfellene tikktalk.com 12
13 3.3 Ting å huske på ved telefontolking Telefontolking er et nyttig verktøy i de tilfellene der man trenger en tolk raskt, når tolken befinner seg langt unna, og når digitalt utstyr ikke er godt nok til å sikre god kommunikasjon via video. Telefontolking sikrer også en ekstra grad av anonymitet, men gir samtidig tolken ingen visuell informasjon under samtalen. Pass på at du har god dekning på telefonen. Er du usikker på dekningen i rommet kan det være en fordel å utføre en test før tolkesamtalen begynner. Sett alltid telefonen på høyttaler slik at lyden bærer godt frem og all informasjon er hørbar. Pass på at telefonen er innen rekkevidde for alle som snakker slik at tolken hører alt som blir sagt klart og tydelig. Snakk høyt og tydelig, i et jevnt og rolig tempo. Ta jevne pauser når du snakker for at tolken skal ha tid til å kunne videreformidle det på beste måte. Vær oppmerksom på bruk av kroppsspråk og gester mens du snakker. Tolken kan ikke se deg og kan bare tolke det han/hun hører, så denne type kommunikasjon vil ikke komme frem i tolkingen. tikktalk.com 13
14 Hvis du har noen spørsmål kan du kontakte oss på: tikktalk.com tikktalk.com 14
Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)
Innføringskurs i kommunikasjon via tolk Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA) 20.01.2017 Tilrettelegging til kommunikasjon via tolk Hvordan kan du som
DetaljerKommunikasjon via tolk. Foto: Carl Erik Eriksson
Kommunikasjon via tolk Foto: Carl Erik Eriksson Tolking i offentlig sektor Tolking som gjør offentlige tjenestemenn og fagpersoner i stand til å informere, veilede og høre partene i saken på tross av språkbarrierer.
DetaljerInnføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering
Innføringskurs i kommunikasjon via tolk Kompetansesamling karriereveiledning for integrering Anke Imsen (Høyskolelektor, Tolkeutdanningen, HiOA) 23.05.2017 Læringsutbytte Introduksjon til tema kommunikasjon
DetaljerEn bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover
En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover 26. april 2017 Kristine Seim Horni Nasjonal fagmyndighet for tolking i offentlig sektor Initiere og drive fram tiltak som skal
DetaljerHåndbok for tolkebrukere
Håndbok for tolkebrukere 1 1 Innhold Innledning 3 Når skal jeg bruke tolk og hvorfor? 4 Velg rett tolk til oppdraget 6 Typer tolking 8 Tolkens oppgave hva kan jeg kreve? 12 Lover og regler som regulerer
DetaljerTOLK. Fylkesmannen i Oslo og Akershus. Elise Marie McCourt rådgiver. med bidrag fra representant Anisa Jama
TOLK Fylkesmannen i Oslo og Akershus Elise Marie McCourt rådgiver med bidrag fra representant Anisa Jama EN TOLK ER: «en som gjengir muntlig, og på et annet språk, en persons tale for andre lyttere på
DetaljerNASJONALT TOLKEREGISTER
Søknad om oppføring i NASJONALT TOLKEREGISTER Søknaden sendes til: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet, Nasjonalt tolkeregister, Postboks 859 Dep., 31 Oslo Se veiledningen side 4 og 5. 1. Samtykkeerklæring
DetaljerClas Hirsch Psykologspesialist. Anne-Rita Kjeang. Klinisk sosionom
Clas Hirsch Psykologspesialist Anne-Rita Kjeang Klinisk sosionom Definisjon Justisdepartementet definerer tolk som en nøytral person som benyttes som muntlig mellomledd i en samtale mellom personer som
DetaljerKOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE
KOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE Kommunikasjon via tolk Barnehagen skal legge til rette for foreldresamarbeid og god dialog med foreldrene. Foreldresamarbeidet skal skje på individnivå,
Detaljer3 bud for tolkebrukere
3 bud for tolkebrukere - og noen fallgruver Mona Myran Integrerings- og mangfoldsdirektoratet 1 IMDis rolle IMDi er nasjonal fagmyndighet for tolking i offentlig sektor bidrar til utvikling av organisatoriske
DetaljerHåndbok. for tolkebrukere
Håndbok for tolkebrukere Innhold Innledning 3 Når skal jeg bruke tolk og hvorfor? 4 Velg rett tolk til oppdraget 6 Typer av tolking 8 Tolkens oppgave hva kan jeg kreve? 12 Lover og regler som regulerer
DetaljerGod kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen
God kommunikasjon via tolk 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen Tolkesentralen - et samarbeid mellom OUS, Ahus og Sunnaas, på oppdrag fra HSØ En avdeling i OUS sikrer
DetaljerAUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING
AUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING Mer enn en språktest Prøvens hensikt Prøvens form Prøvens innhold Prøvens krav Prøvenemnda Referanser og lenker OBS! Bruk piltast for å komme til neste side Prøvens hensikt
DetaljerErfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler
Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler NHN brukerforum video Drammen, 4. september 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen Bakgrunn for opprettelsen: Katta i sekken?
DetaljerBare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet. Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF,
Bare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF, 15.11.2017 Tolkesentralen - et samarbeid mellom OUS, Ahus og Sunnaas, på
DetaljerGod kommunikasjon via tolk. Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS
God kommunikasjon via tolk Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS Hva er Tolkesentralen? En avdeling i Oslo universitetssykehus Sikrer kvalitet og kompetanse i tolking
DetaljerBilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon
Side 1 av 7 Bilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon 1. Generelt Avtalen skal dekke Oppdragsgivers behov for Tolketjenester, og kursing i tolkeetikk, tolkebruk m.m.. Ett av hovedformålene med å etablere
DetaljerNASJONALT TOLKEREGISTER
Søknad om oppføring i NASJONALT TOLKEREGISTER Søknaden sendes til: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet, Nasjonalt tolkeregister, Postboks 859 Dep., 31 Oslo Se veiledningen side 4 og 5. 1. Samtykkeerklæring
DetaljerTolkesentralen. Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk
Tolkesentralen Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk i perioden fra og med 1. september 2014 til og med 31. desember 2015 Tolkesentralen kan i perioden si opp avtalen med en måneds varsel Navn: Adresse:
DetaljerRetningslinjer for god tolkeskikk
Retningslinjer for god tolkeskikk Følgende retningslinjer for god tolkeskikk gjelder først og fremst for tolker som utfører virksomheten på grunnlag av en statsautorisasjon. Bestemmelsene bør imidlertid
DetaljerInnholdsfortegnelse KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV. Rammeavtale - Tolketjenester. Vedlegg 2 1. INTRODUKSJON... 2
Vedlegg 2 KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV Rammeavtale - Tolketjenester Innholdsfortegnelse 1. INTRODUKSJON... 2 2. INSTRUKSJON FOR BESVARELSE AV KRAVSPESIFIKASJONEN... 2 3. KRAV TIL TOLKINGEN OG TOLKENE...
DetaljerMarianne Dragsten, Bjørn Berg og Karin Fløistad. (2) Anskaffelsen var beskrevet som følger i kunngjøringen punkt II.1.4:
Saken gjelder: Avvisning av tilbud Ringerike kommune gjennomførte en konkurranse for anskaffelse av rammeavtale for kjøp av tolketjenester. Klager hevdet at innklagede hadde plikt til å avvise alle tilbud
DetaljerNår du trenger tolk. Veileder for kjøp av tolketjenester til offentlige virksomheter
Når du trenger tolk Veileder for kjøp av tolketjenester til offentlige virksomheter IMDi er nasjonal fagmyndighet for tolking i offentlig sektor og arbeider for at likeverd og rettssikkerhet i offentlig
DetaljerKommunikasjon via tolk
Kommunikasjon via tolk Tolkens ansvarsområde Tolkebrukerens (fagpersonens) ansvarsområde Suksesskriterier og utfordringer ved kommunikasjon via tolk 1 Tolking i offentlig sektor Tolketjeneste som bidrar
DetaljerSpråkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold
Språkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold 14.12.2016 Jessica P. B. Hansen, rådgiver i Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste og Oslo Sykehusservice,
DetaljerKartlegging av språkbehov 2014. Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester
Kartlegging av språkbehov 2014 Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester Innhold 1. Innledning... 3 2. Metode og utvalg... 3 3. Resultater språkbehov... 4 3.1 Vanskelig å skaffe
DetaljerKUNNGJØRING AV AUTORISASJONSPRØVEN I ALBANSK-, ENGELSK-, SOMALI- OG URDU-NORSK TOLKING HØSTEN 2011/VÅREN 2012
UNIVERSITETET I OSLO Institutt for lingvistiske og nordiske studier KUNNGJØRING AV AUTORISASJONSPRØVEN I ALBANSK-, ENGELSK-, SOMALI- OG URDU-NORSK TOLKING HØSTEN 2011/VÅREN 2012 Ifølge forskrifter om bevilling
DetaljerTid for tolking. Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes
Tid for tolking Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes Hvorfor trenger du tolk? Likeverdige helsetjenester En profesjonell tolketjeneste er avgjørende for å kunne utøve likeverdige helsetjenester
DetaljerNår/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap
Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst Regionalt ressurssenter om vold, traumatisk stress og selvmordsforebygging www.rvtsost.no Vi vil komme inn
DetaljerGod kommunikasjon via tolk. Jocelyne von Hof Oslo Sykehusservice, OUS
God kommunikasjon via tolk Jocelyne von Hof Oslo Sykehusservice, OUS Likeverdig helsetjeneste Pasienter skal få like god tilgang til helsetjenester og helsetjenester av like god kvalitet. Vi skal bidra
DetaljerTolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør
Tolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør 2 Bruk av tolk i NAV IMDI rapport 2012 3328 NAV ansatte: Resultat: Feilinformasjon plikter og rettigheter Manglende oppfølging og
DetaljerVi vil komme inn på: Tolking og lovverket. Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap. Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst
Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst Regionalt ressurssenter om vold, traumatisk stress og selvmordsforebygging www.rvtsost.no Vi vil komme inn
DetaljerSkjermtolking ved Tolkesentralen
Skjermtolking ved Tolkesentralen SMARTsam SIHF, 29. mai 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen - et samarbeid mellom OUS, Ahus og Sunnaas, på oppdrag fra Helse Sør-Øst Oppgaver:
DetaljerBRUK AV Årsmelding 2016 TOLK I TILSYN Barnevern
Vedlegg 5 BRUK AV Årsmelding 2016 TOLK I TILSYN Barnevern Sosial- og familieavdelingen, 2017 Oslo og Akershus Sosial- og familieavdelingen www.fmoa.no Tlf: 22 00 36 30 Prosjektet er gjennomført med støtte
DetaljerGod kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017
God kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017 Jessica P. B. Hansen, rådgiver i Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste og Oslo Sykehusservice, OUS Nasjonal kompetanseenhet for migrasjons-
DetaljerYRKESETISKE REGLER FOR TOLKER
YRKESETISKE REGLER FOR TOLKER Innhald 1 KVALIFIKASJONER OG FORBEREDELSER TIL TOLKEOPPDRAG... 2 2 INHABILITET... 2 3 NØYTRALITET OG UPARTISKHET... 2 4 TOLKE ALT... 3 5 TAUSHETSPLIKT... 3 5.1 Tolkens forvaltningsmessige
DetaljerTOLKENS TAUSHETSPLIKT
TOLKENS TAUSHETSPLIKT UNDERTEGNING AV TAUSHETSERKLÆRING FOR TOLKER OG INFORMASJON OM HVA TAUSHETSPLIKTEN INNEBÆRER TikkTalk ønsker å skape trygghet for kunder, samtidig som vi også ønsker å avklare hvor
DetaljerPraktiske råd om det å snakke sammen
SERIETEMA: DET HANDLER OM SAMTALE DEL 9: Oppsummering Praktiske råd om det å snakke sammen Margit Corneliussen, Line Haaland-Johansen, Eli Qvenild og Marianne Lind I denne spalten har vi gjennom åtte artikler
DetaljerAna Carla Schippert Koordinator for Migrasjonshelse. Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse
Ana Carla Schippert Koordinator for Migrasjonshelse Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse KOMMUNIKASJON VIA TOLK Rett til informasjon Informasjonen skal være tilpasset mottakerens individuelle
DetaljerTest of English as a Foreign Language (TOEFL)
Test of English as a Foreign Language (TOEFL) TOEFL er en standardisert test som måler hvor godt du kan bruke og forstå engelsk på universitets- og høyskolenivå. Hvor godt må du snake engelsk? TOEFL-testen
DetaljerNasjonalt tolkeregister
Nasjonalt tolkeregister januar 2017 - Tall og statistikk - Konseptutvikling om et nytt Nasjonalt tolkeregister 01.01.2017 Aktive tolker i Nasjonalt Tolkeregister fordelt på kvalifikasjonskategori, fylke,
DetaljerBruk av tolk Ida Marie Bregård, undervisningsleder, NAKMI Thor Indseth, rådgiver, NAKMI Ida.bregaard@nakmi.no Thor.indseth@nakmi.
Bruk av tolk Ida Marie Bregård, undervisningsleder, NAKMI Ida.bregaard@nakmi.no Thor Indseth, rådgiver, NAKMI Thor.indseth@nakmi.no 1 Deltakerne skal vite: Mål lov- og regelverk knyttet til tolkebruk i
DetaljerFørstehjelp til å kommunisere når barnet ikke hører
Førstehjelp til å kommunisere når barnet ikke hører t kummel s r e t e d arn syns s Mange b å sykehu p e r æ v å du sier a v h r e r kke hø re Hvis de i a skumle d n e t e d er statped.no/helsetegn Til
DetaljerRammeavtale om frilansoppdrag som tolk
Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk for perioden fra og med 1.4.2016 til og med 31.3.2019 inngått mellom Oslo universitetssykehus HF v/tolkesentralen og Navn: Adresse: Personnummer: Bankkontonummer:
DetaljerKommunikasjon og bruk av tolk v/ psykolog Kirsti Jareg
Kommunikasjon og bruk av tolk v/ psykolog Kirsti Jareg «Tolk og tolkebruker to sider av samme sak» Hva har tolking med menneskerettigheter, tvang og etikk å gjøre? Rasisme og ulovlig diskriminering i norsk
Detaljer7RONHQVNDOLNNHSnWDVHJRSSGUDJXWHQnKDGHQ GYHQGLJH NYDOLILNDVMRQHU. 7RONHQVNDOLNNHSnWDVHJRSSGUDJKYRUKDQKXQHULQKDELO
Detaljer
Afasi praktiske råd om det å snakke sammen
Afasi praktiske råd om det å snakke sammen av afasiteamet, Bredtvet kompetansesenter, 2006 (www.statped.no/afasi) Det viktigste er at vi greier å formidle det vi har lyst til å si, på en slik måte at det
DetaljerHåndbok. i kjøp av oversettingstjenester
Håndbok i kjøp av oversettingstjenester Innhold Hvorfor oversette? 4 Hva er en god oversettelse? 5 Hvordan velge oversetterbyrå 6 Tenk flerspråklig fra begynnelsen 8 Før du sender forespørselen 10 Når
DetaljerNOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak
NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak (kapittelhenvisninger er samme som over der det er blankt) Tiltak 1. Økt bruk av kvalifiserte tolker i alle deler av offentlig sektor 5.6 2.
DetaljerEffektiv møteledelse. Ole I. Iversen Assessit AS Mob: +47 992 36 296
Effektiv møteledelse Ole I. Iversen Assessit AS Mob: +47 992 36 296 Definisjon En situasjon der flere mennesker er samlet for å løse en oppgave En situasjon hvor arbeidsmåten velges ut fra møtets mål hensikt
DetaljerIforrige nummer av. Praktiske råd om det å snakke sammen. SERIETEMA: DET HANDLER OM SAMTALE DEL 5: Samtalestrategier II
SERIETEMA: DET HANDLER OM SAMTALE DEL 5: Samtalestrategier II Praktiske råd om det å snakke sammen I denne spalten tar vi for oss hvordan vi best mulig kan legge til rette for at personer med afasi kan
DetaljerHva lærer man på tolkebrukerkurs?
Hva lærer man på tolkebrukerkurs? Offentlige tjenester på hundre språk? Nasjonal erfaringskonferanse om tolking i offentlig sektor 28. november 2013. Grand hotel, Oslo Tatjana Radanović Felberg Førsteamanuensis
DetaljerIforrige nummer fokuserte. Praktiske råd om det å snakke sammen. SERIETEMA: DET HANDLER OM SAMTALE DEL 6: Samtalestrategier III
SERIETEMA: DET HANDLER OM SAMTALE DEL 6: Samtalestrategier III Praktiske råd om det å snakke sammen I denne spalten tar vi for oss hvordan vi best mulig kan legge til rette for at personer med afasi kan
Detaljer! Slik består du den muntlige Bergenstesten!
Slik består du den muntlige Bergenstesten Dette er en guide for deg som vil bestå den muntlige Bergenstesten (Test i norsk høyere nivå muntlig test). For en guide til den skriftlige delen av testen se
DetaljerLitt statistikk.
08.11.2016 Litt statistikk. % befolkningen Innvandrere i Norge (jan 2016) Det bor ca 5,214 millioner mennesker i Norge Ca 848.000 personer bosatt i Norge som enten har innvandret selv (698.550) eller er
Detaljer8 tips for bedre mobilbilder
8 tips for bedre mobilbilder 1: Hold "kameraet" stødig En telefon er ikke i utgangspunktet et dedikert kamera, og har dermed som oftest ikke en ergonomi som er idéell for nettopp dette. I tillegg komponerer
DetaljerRETNINGSLINJER FOR KONFLIKTLØSNING VED VEST-AGDER-MUSEET
09.05.11 RETNINGSLINJER FOR KONFLIKTLØSNING VED VEST-AGDER-MUSEET Retningslinjene er forankret i Arbeidsmiljøloven. Retningslinjene godkjennes av AMU. Retningslinjene evalueres etter at de har vært i bruk
DetaljerLOKAL LÆREPLAN I MUNTLIGE FERDIGHETER
LOKAL LÆREPLAN I MUNTLIGE FERDIGHETER Beate Børresen Høgskolen i Oslo FERDIGHETER OG SJANGERE I DENNE PLANEN Grunnleggende ferdigheter lytte snakke spørre vurdere Muntlige sjangere fortelle samtale presentere
DetaljerHåndbok i kjøp av oversettingstjenester
Håndbok i kjøp av oversettingstjenester Innhold Hvorfor oversette? 4 Hva er en god oversettelse? 5 Velge oversettingsbyrå 6 Tenk flerspråklig fra begynnelsen 8 Før du sender forespørselen 10 Når du kontakter
DetaljerHelse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez
Helse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez Nasjonal strategi om innvandreres helse 2013-2017 Likeverdige
DetaljerKOMMUNIKASJON TRENER 1
KOMMUNIKASJON TRENER 1 INNLEDNING Bra lederskap forutsetter klar, presis og meningsfylt kommunikasjon. Når du ønsker å øve innflytelse på spillere, enten det være seg ved å lære dem noe, løse problemer,
DetaljerÅ lykkes i kulturmøte med særlig vekt på foreldresamarbeid. Daniella Maglio og Barbro Kristine Vågen PP-tjenesten i Stavanger.
Å lykkes i kulturmøte med særlig vekt på foreldresamarbeid. Daniella Maglio og Barbro Kristine Vågen PP-tjenesten i Stavanger. Det var en gang og eventyret fortsetter «Ny vin i gammel flaske eller ny
DetaljerMotivasjon og Målsetting Veilederkompendium
Motivasjon og Målsetting Veilederkompendium Overordnet modell for kommunikasjon Indre representasjon Filter: Indre tilstand (følelse) Fysiologi Sansene Slette Forvrenge Generalisere Språk Minner Holdninger
DetaljerTolk i terapi og psykososialt arbeid. Spesialrådgiver Gudrun Nordmo, RVTS Øst
Tolk i terapi og psykososialt arbeid. Spesialrådgiver Gudrun Nordmo, RVTS Øst 1 Her kan du få svar og råd i forhold til noen av dilemmaene som kan dukke opp når du arbeider med tolk. Dette er fordypende
DetaljerBruk av tolketjenester. Ved Ragnhild Magelssen Cand.polit./sosialantropolog og sykepleier E-post: rmagelss@getmail.no Tlf.
Bruk av tolketjenester Ved Ragnhild Magelssen Cand.polit./sosialantropolog og sykepleier E-post: rmagelss@getmail.no Tlf.: 91 52 60 72 Disposisjon Om kommunikasjon. Hva sier lovverket og retningslinjer
DetaljerHvordan bruke sosiale medier smart?
Hvordan bruke sosiale medier smart? Edgar Valdmanis, NettCoach.no Subsea Valley, 5.mars 2014 Alt er brukerskapt Tradisjonelle medier har en redaksjon Redaksjonen er et filter Sosiale medier har av og
DetaljerHvordan snakker jeg med barn og foreldre?
Hvordan snakker jeg med barn og foreldre? Samtale med barn Å snakke med barn om vanskelige temaer krever trygge voksne. De voksne må ta barnet på alvor slik at det opplever å bli møtt med respekt. Barn
DetaljerRapport. Tolketjenester levert av private 2016
Rapport Tolketjenester levert av private 2016 1. Behovet for tall og begrensninger i tallmaterialet 1.1 Totalmarkedet for tolketjenester Utarbeidelsen av tallene på totalmarked for tolketjenester laget
DetaljerKommunikasjon og Etikk
Kommunikasjon og Etikk Med en dose selvinnsikt God kommunikasjon handler om å se den andre. At vi bryr oss om hva den andre sier og mener, og at vi forstår hva den andre sier, Være aktive lyttere, trenger
DetaljerPRESENTASJONSTEKNIKK
PRESENTASJONSTEKNIKK Dette arket har noen tips til hvordan du kan forberede deg, hva det er lurt å tenke på mens du holder styrekurs? Og hvordan takler vi eventuell nervøsitet? Forberedelser Hvis man
DetaljerBruk av tolk i kommunehelsetjenesten egne erfaringer. Trygve Kongshavn, fastlege
Bruk av tolk i kommunehelsetjenesten egne erfaringer Trygve Kongshavn, fastlege Tolking Lovfestet pasientrettighet Hvem skal betale? Kvalitet tolk? OBS: Plikt til å bruke tolk, er ikke særskilt behandlet
Detaljerwww.helsekompetanse.no VK på 1-2-3 en guide i bruk av videokonferanse
VK på 1-2-3 en guide i bruk av videokonferanse Videokonferanse Videokonferanse (VK) er toveis/flerveis lyd- og bildeforbindelse. To eller flere studio kan være koplet sammen, både nasjonalt og internasjonalt.
DetaljerVeiledning i bruk av tolk i statlige mottak NORSK
Veiledning i bruk av tolk i statlige mottak NORSK Illustrasjoner: Bjarne Træen UDI 2004 Innholdsfortegnelse 1. Begrepsavklaring...3 1.1 Tolk... 3 1.2 Språkassistent... 3 1.3 Tolkebruker... 3 1.4 Oversettelse
DetaljerOPPGAVEHEFTE EN GOD START PÅ SAMLIVET
LEVEL:START En god start på samlivet OPPGAVEHEFTE EN GOD START PÅ SAMLIVET Innhold INNLEDNING...2 KURSREGLER... 3 ARBEIDSOPPLEGG... 3 1 FORVENTNINGER... 5 Tankekart... 5 Stikkord til kolasjen... 6 2 KOMMUNIKASJON...
DetaljerHva mener advokater, aktorer, meddommere, sakkyndige og tolker om Nedre Romerike tingrett?
Hva mener advokater, aktorer, meddommere, sakkyndige og tolker om Nedre Romerike tingrett? Nedre Romerike tingrett jobber for tiden med et kvalitetsprosjekt kalt Intern og ekstern dialog. Som en del av
DetaljerHåndbok for Bedriftsansvarlig (BA)
Håndbok for Bedriftsansvarlig (BA) Håndboken er for deg som har rollen bedriftsansvarlig i Autorisasjonsordningen for finansielle rådgivere (AFR). Den skal gi deg en enkel oversikt over dine oppgaver i
DetaljerPå helsa løs Nasjonal erfaringskonferanse om tolking i offentlig sektor 28. november 2013
På helsa løs Nasjonal erfaringskonferanse om tolking i offentlig sektor 28. november 2013 Hege Linnestad Seksjon for likeverdig helsetjeneste Et døgn på Oslo universitetssykehus 3300 pasienter behandles
DetaljerHøringsnotat. Forslag til lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven)
Høringsnotat Forslag til lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven) Mars 2019 1 Innhold Innhold... 2 1 Innledning... 7 1.1 NOU 2014: 8 og tolkeutvalgets lovforslag... 7 1.2 Innføring
DetaljerTil artikkel 2: Retningslinjer for flygerne skal publiseres og omfatte følgende elementer:
Denne teksten er hentet fra www.easa.europa.eu og oversatt til norsk. Originalt dokument er tilgjenglig her Vedlegg til flysikkerhetsavtale for allmennflyging Vedlegg til sikkerhetsavtalen Til artikkel
DetaljerUndersøkelsen om tolkene i Nasjonalt tolkeregister 2012. Er kvalifisering lønnsomt?
Undersøkelsen om tolkene i Nasjonalt tolkeregister 2012 Er kvalifisering lønnsomt? Innhold Forord... 4 Bakgrunnsinformasjon om Nasjonalt tolkeregister.... 6 Sammendrag... 8 Metode og utvalg...10 Gjennomføring...10
DetaljerKonfliktdempende kommunikasjon. Den krevende dialogen
Konfliktdempende kommunikasjon Den krevende dialogen Målet for dagen!!! Øke bevisstheten rundt egen fremtreden og holdninger i møte med alle mennesker. Barn som voksne!! Få en forståelse av at bruk av
DetaljerHåndbok for Bedriftsansvarlig (BA)
Håndbok for Bedriftsansvarlig (BA) Håndboken er for deg som har rollen bedriftsansvarlig i Autorisasjonsordningen for finansielle rådgivere (AFR). Den skal gi deg en enkel oversikt over dine oppgaver i
DetaljerLanguage descriptors in Norwegian Norwegian listening Beskrivelser for lytting i historie/samfunnsfag og matematikk
Language descriptors in Norwegian Norwegian listening Beskrivelser for lytting i historie/samfunnsfag og matematikk Forstå faktainformasjon og forklaringer Forstå instruksjoner og veiledning Forstå meninger
DetaljerTimens potensielle oppdagelsesreise!!!
Timens potensielle oppdagelsesreise!!! Jeg ønsker å fortelle deg hva jeg tror på!!! Øke egen bevissthet rundt egen fremtreden og atferd i møte med pasienter og andre tilstedeværende. Få en forståelse av
DetaljerTolking i offentlig sektor et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd
TOLKEUTVALGET opprettet ved kgl res 23. august 2013 avgitt innstilling 24. september 2014 Tolking i offentlig sektor et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd Anne Kari Lande Hasle Høringsseminar om NOU
DetaljerKommunikasjon og Etikk
Kommunikasjon og Etikk Med en dose selvinnsikt Å se den andre Kommuniaksjon Kommunikasjon Felles etisk plattform Tid til etisk refleksjon Kommunikasjon Informasjon Kommunikasjon Selvinnsikt Humor Momenter
DetaljerSkriftlig veiledning til Samtalen
Skriftlig veiledning til Samtalen Forord Finansnæringens autorisasjonsordninger har innført en elektronisk prøve i etikk, og prøven har fått navnet Samtalen. Det er Hyper som har levert løsningen, og Activa
DetaljerHva sa du? - Hvordan få frem budskapet
Hva sa du? - Hvordan få frem budskapet Edgar Valdmanis, MBA Markedsdirektør Den Norske Dataforening Presentasjonsteknikk Regel 1 Vær forberedt Motivert Uthvilt Peppet opp 1 Introduksjon I Intro; Jeg presenterer
DetaljerBruk av tolketjenester innenfor tannhelsetjenester.
Bruk av tolketjenester innenfor tannhelsetjenester. Najieh Faryabi Veiledere Tiril Willumsen og Ann Catrin Høyvik Det Odontologiske Fakultet, Universitetet i Oslo 2017 side 1 Innholdsfortegnelse FORORD...
Detaljernettressursen ) Hvordan kan du variere undervisningen?
Viktig før oppstart: Sett deg godt inn i målene for hvert enkelt tema. Hva er det viktigste deltakerne skal lære om emnet, og hvordan kan du sjekke om de har forstått det? Lag en klar plan med disponering
DetaljerSPAR TID OG PENGER. med en bedre og mer effektiv KUNDEBEHANDLING.
SPAR TID OG PENGER med en bedre og mer effektiv KUNDEBEHANDLING 1 Jobb med meg skjema Leksjon 1 av 4 Første kontakt med potensiell kunde I denne leksjonen skal du lære hvordan du effektivt får de svar
DetaljerSøknadsskjema for kurs i the Phil Parker Lightning Process Instruktør Live Landmark
Søknadsskjema for kurs i the Phil Parker Lightning Process Instruktør Live Landmark Navn: Adresse: Postnummer: Tlf. hjem: E-postadresse: Mann/Kvinne: Fødselsdato: Sted: Mobil: Alder: Yrke/Tidligere yrke:
DetaljerVedlegg 2: Statistikkrapportering 2018
Vedlegg 2: Statistikkrapportering 2018 Tabell 1-20 se vedlegg 3: Årsrapport for busetting 2018 Tabell 21: Personer som ble omfattet av rett og/eller plikt til opplæring i norsk og samfunnskunnskap, som
DetaljerMULTICOM 112. Muntlig innvirkning A1: Ingen krav
MULTICOM 112 Brukerveiledning Formål Denne MULTICOM112 CD-ROM har som mål å hjelpe alarmsentralpersonell med å utvikle grunnleggende språkkunnskaper til det nivået hvor de kan identifisere et fremmende
DetaljerStudentevaluering av undervisning. En håndbok for lærere og studenter ved Norges musikkhøgskole
Studentevaluering av undervisning En håndbok for lærere og studenter ved Norges musikkhøgskole 1 Studentevaluering av undervisning Hva menes med studentevaluering av undervisning? Ofte forbindes begrepet
DetaljerJUSTISDEPARTEME NTET
FORSVARERGRUPPEN AV 1977 DES 2907 Sekretariat: Berit Holm Møllergaten 4, 0179 Oslo Tlf: 24 14 53 53/ 952 30 632 Telefaks: 24 14 53 51 Bank: 9041 22 50655 Org.nr.: 988 934 488 Justis- og politidepartementet,,
DetaljerGrader av alkoholpåvirkning
EDRU LETT PÅVIRKET Oppstemt Færre hemninger Mer pratsom Hever stemmen ÅPENBART PÅVIRKET Uoppmerksom Vanskeligheter med å feste blikket Snakker utydelig Problemer med å gå rett Slepphendt Ofte høyrøstet
DetaljerBare spør! Få svar. Viktige råd for pasienter og pårørende
Viktige råd for pasienter og pårørende Spør til du forstår! Noter ned viktige spørsmål og informasjonen du får. Ta gjerne med en pårørende eller venn. Ha med oppdatert liste over medisinene dine, og vis
Detaljer