Håndbok. for tolkebrukere
|
|
- Solbjørg Rønningen
- 7 år siden
- Visninger:
Transkript
1 Håndbok for tolkebrukere
2 Innhold Innledning 3 Når skal jeg bruke tolk og hvorfor? 4 Velg rett tolk til oppdraget 6 Typer av tolking 8 Tolkens oppgave hva kan jeg kreve? 12 Lover og regler som regulerer tolkens arbeid 14 Hvordan blir jeg en god tolkebruker? 15 Hvorfor velge Semantix? 18 Slik bestiller du tolk 20 Innledning Du som bruker tolk, kan gjøre mye for at tolkesamtalen skal bli best mulig. I denne håndboken har vi samlet tips, råd og informasjon som vi håper kan være til hjelp i ditt daglige arbeid. Semantix håndbok for tolkebrukere er beskyttet etter Åndsverksloven. 2 3
3 Når skal jeg bruke tolk og hvorfor? I de fleste situasjoner der du og din samtalepartner snakker forskjellige språk, bør du bruke tolk. I bestemte situasjoner følger det også av lover og konvensjoner at du bør bruke tolk. Det gjelder når du opptrer på vegne av det offentlige og dere ikke kan gjøre dere fullt ut forstått overfor hverandre. Men plikt til å bruke tolk er ikke uttrykkelig nevnt i lovverket, selv om tolking omhandles i domstolloven og i forskrifter til enkelte andre lover. Her kan du lese mer om når du bør bruke tolk: Forvaltningsloven slår fast at offentlige myndigheter har plikt til å høre partenes syn, samt veilede og informere før det fattes vedtak i en sak ( 11, 16, 17). Dersom ingen av partene behersker den andres språk, følger det da at kvalifisert tolk må bestilles for å ivareta retten til informasjon. Domstolloven sier at skal nogen som ikke kan norsk ta del i forhandlingen så brukes en tolk som retten har opnævnt eller godkjendt ( 135). Rettigheter og plikter i forbindelse med tolking i norsk straffeprosess ble utredet i også at samiskspråklige, fremmedspråklige og personer med funksjonshemminger har rett til tilrette lagt kommunikasjon ( 11). Forskriften til Utlendingsloven sier at med mindre søkeren og den som skal foreta intervjuet, kan kommunisere forsvarlig på et felles språk, skal tolk tilkalles ( 55). I saker med nordiske borgere gjelder Nordisk språkkonvensjon som fastslår nordiske borgeres rett til å kunne bruke sitt eget språk ved kontakt med myndighetene og andre offentlige organer i en annen kontraherende stat. Det vil si i kontakt med offentlige organer som helse-, sosial- og barnevernsmyndigheter samt arbeidsmarkeds-, skatte-, politiog skolemyndigheter (Art. 2). Den europeiske menneskerettskonvensjonen sier blant annet at enhver som blir siktet for en straffbar handling, skal [...] ha vederlagsfri bistand av en tolk hvis han ikke kan forstå eller tale det språk som blir brukt i retten (Art. 6.3.e), og at han skal bli underrettet straks, i et språk han forstår og i enkeltheter, om innholdet i og grunnen til siktelsen mot ham (Art. 6.3.a). Rettighetene gjelder derfor også fra personen blir pågrepet ( jf. Art. 5.2). Kilde: Pasientrettighetsloven gir rett til medvirkning og informasjon ( 3-1 og 3-2). Lovens forskrifter sier 4 5
4 Velg rett tolk til oppdraget Det finnes ulike utdanningsnivåer for tolker. Nivå 1. Tolker med statsautorisasjon og tolkeutdanning Statsautoriserte tolker med bevilling fra Kommunal- og regionaldepartementet og minst 30 studiepoeng / 10 vekttall i tolking fra universitet og/eller høgskole. Nivå 2. Tolker med statsautorisasjon Statsautoriserte tolker med bevilling fra Kommunal- og regionaldepartementet. Nivå 5. Personer med bestått tospråklig test og grunnleggende tolkeopplæring Personer som har tilfredsstillende resultat på tospråklig test minst tilsvarende ToSPoT, samt grunnleggende tolkeopplæring minst tilsvarende Tolkens ansvarsområde. Vår anbefaling Vår anbefaling er at du først og fremst benytter tolker som er registrert enten i Norsk Tolkeregister, eller hos Semantix eller annen anerkjent tolkeformidler. Da vet du at tolkingen blir utført på en profesjonell og rettssikker måte. Nivå 3. Tolker med tolkeutdanning Tolker med minst 30 studiepoeng og/eller 10 vekttall i tolking fra universitet og/eller høgskole. Nivå 4. Oversettere med grunnleggende tolkeopplæring Statsautoriserte translatører og/eller fagoversettere som har grunnleggende tolkeopplæring minst tilsvarende kurset Tolkens ansvarsområde. 6 7
5 Typer av tolking Fremmøtetolking Tolken er til stede og bidrar til å få i stand en samtale mellom to eller flere personer som ikke har samme språk. Fremmøtetolking er mest vanlig i storbyområdene hvor tilgangen på tolker er best. Ved fremmøtetolking må tolken reise, men tolkingen kan gjøres rimeligere og mer miljøvennlig ved å samordne flere oppdrag. Det kan Semantix hjelpe til med. Fordeler Tolken kan også tolke kroppsspråk. Det kan gi en mer fullstendig tolking. Det er ingen fare for tekniske feil eller avbrudd. Anbefalinger Vi anbefaler alltid å benytte fremmøtetolk ved tolking i domstoler, der det vanligvis dreier seg om simultantolking, og det nesten er en forutsetning at tolken er til stede ved samtale med små barn, psykisk syke mennesker og hørselshemmede Telefon- og videotolking På mindre steder er det mer vanlig å benytte telefon- og videotolking. Den generelle trenden er for øvrig at denne type tolking øker. Telefontolking Tolkebrukeren og klienten er vanligvis til stede i samme rom, mens tolken er med på telefon. Av og til er det vanskelig å skaffe tolk med riktig kompetanse. Dette blir mye enklere når en kan velge blant alle tolker og ikke bare de som er lokalisert i nærheten. Dessuten kan ofte tolken skaffes i løpet av minutter fordi all reising unngås. Fordeler Tolken kan ofte være tilgjengelig i løpet av minutter. Miljøvennlig fordi reiser unngås. Du slipper reisekostnader for tolken. Dessuten utnyttes tolkens arbeidstid mer effektivt. Du har tilgang til et større utvalg av tolker. Dette gjelder ikke minst ved akutt tolking hvor tid og kompetanse kan være særlig kritisk. 8 9
6 Siden tolken ikke er i rommet under samtalen, kan en få en klarere følelse av at det er partene som snakker med hverandre, i stedet for at man snakker gjennom tolken. Dermed blir samtalen både teknisk og etisk enklere å gjennomføre. Tolken blir bare en usynlig stemme. Teknikk Det kreves at Semantix og tolkebrukerne har videokonferanseutstyr som fungerer sammen og at det kan skje sikker overføring mellom disse enhetene. Risikoen for inhabilitet og følelsesmessig påvirkning blir mindre. Anbefalinger Telefontolking kan alltid benyttes, men vi anbefaler det spesielt når du trenger tolk på kort varsel du trenger tolk med spesiell kompetanse du har behov for tolking på et mindre vanlig språk det foreligger risiko for inhabilitet Vær nøye med å forsikre deg om at tolken sitter utenfor hørevidde for andre. Videotolking Videotolking har vært tilgjengelig lenge, men krav til teknisk utstyr har begrenset utbredelsen. Videotolking kombinerer fordelene med telefontolking og fremmøtetolking
7 Tolkens oppgave hva kan jeg kreve? Tolkens oppgave er å gjøre mulig en samtale mellom parter som ikke snakker samme språk. Tolken skal følge retningslinjer for god tolkeskikk. Disse retningslinjene er utarbeidet av representanter for myndigheter, opplæringsinstitusjoner og tolkene selv. Her omhandles blant annet kvalifikasjoner, habilitet og taushetsplikt. Tolken skal formidle alt som sies Tolken skal formidle alt som sies og alt som hender under samtalen. Tolken skal tolke i jeg-form Tolken er kun et verktøy som gjør samtalen mulig, men er ikke en del av den. Derfor er det viktig å skape en situasjon der de to samtalepartene snakker direkte med hverandre. Tolken skal være upartisk og nøytral Tolken skal ikke utelate, legge til eller endre noe. Tolken skal heller ikke gi til kjenne egne vurderinger. Det er viktig at tolken har partenes tillit. Tolken skal gi beskjed om det foreligger inhabilitet Dersom tolken oppdager at det kan foreligge inhabilitet, skal vedkommende umiddelbart gi beskjed. Partene får da bli enige om hvordan de skal håndtere situasjonen. Tolken betraktes som inhabil dersom han eller hun er i nær familie eller venn med én av partene, eller har sterk følelsesmessig tilknytning til én av partene er uvenn med én av partene er økonomisk avhengig av én av partene har direkte interesse av utfallet i saken kan forbindes med noe som kan så tvil om deres upartiskhet Tolken skal overholde sin taushetsplikt Tolken skal aldri gjengi hva som har blitt sagt under eller i forbindelse med et tolkeoppdrag. Denne taushetsplikten følger av Forvaltningsloven. Lovbrudd kan medføre straffeansvar. Semantix har i tillegg inngått særskilt avtale om taushet med den enkelte tolk. Tolken skal tolke uten forstyrrelser Tolken skal alltid ha sin mobiltelefon avslått under tolkesamtaler. Ved telefontolking tar tolkebruker og tolken ansvaret på hver sin side for at teknisk utstyr fungerer
8 Lover og regler som styrer tolkens arbeid Forvaltningsloven Retningslinjer for god tolkeskikk Avtale mellom Semantix og den enkelte tolken Tolkens kompetanse I tillegg til at tolken følger lover og regler, kan du selvfølgelig kreve at tolken har rett kompetanse for oppdraget. Se avsnittet Velg rett tolk til oppdraget. Hvordan blir jeg en god tolkebruker? Det er mange ting du selv kan bidra med for å skape gode forutsetninger for en god tolkesamtale. Når du bestiller tolk Planlegg samtalen nøye. Sett gjerne av tid for at tolken også kan forberede seg. Ved bestilling kan du gjerne oppgi tema for samtalen eller om det for eksempel er en samtale med barn. Tenk på at tolking tar lengre tid enn en én-språklig samtale når du beregner samtalens varighet. Hold deg innenfor bestilt tid siden tolken ofte har påfølgende oppdrag. Planlegg pauser dersom samtalen varer lenge. Tolken trenger pause en gang i timen. Kl eller kl er mange tolker opptatt og det kan være vanskelig å få tolk med riktig kompetanse. Bestill derfor gjerne tolk tidlig om morgenen eller sent på ettermiddagen. Bestill telefontolk når det er mulig
9 Under samtalen Snakk tydelig, sakte og med forholdsvis få ord av gangen slik at det blir mulig for tolkene å tolke. La tolken snakke ferdig, ikke avbryt unødvendig. Tenk på at tolken er språkekspert og du fagekspert. Tolken kan få behov for å slå opp i ordbok eller rådføre seg med andre tolker. Vær forberedt på dette og å presisere eller forklare om nødvendig. Vær nøye med uttale av navn, tall og adresser. Gjenta dem og still kontrollspørsmål til klienten for å sikre at det blir rett. Avklar alltid tidspunkter med tolken både når oppdraget begynner og avsluttes. Eksempel: nå er klokken 9 og vi starter tolkingen og nå er klokken 10 og vi avslutter tolkingen. Ring tolken eller tolkeformidlingen og gi beskjed om du blir forsinket. Dersom du ikke benytter bestilt tid fullt ut, gi beskjed til tolken om at du kommer til å ringe opp igjen. Dersom du trenger å ringe opp igjen etter at bestilt tid har utløpt, må du bestille nytt oppdrag. Spesielt for fremmøtetolking Plasseringen i rommet er viktig. Det er du og klienten som skal føre samtalen, men tolken har behov for å se og høre alt. Derfor er det praktisk å sitte i en trekant. Snakk direkte til klienten, ikke til tolken. Tolken kommer til å tolke i jeg-form det du og din samtalepartner sier. Spesielt for telefontolkning Benytt fortrinnsvis telefonkonferanseutstyr. Er ikke dette tilgjengelig, sørg for at det er god høyttaler i telefonen. Informer tolken om hvem som befinner seg i rommet. Snakk klart og tydelig. Snakk én om gangen
10 Hvorfor velge Semantix? Semantix er Nordens ledende leverandør av språktjenester og har i mer enn 40 år levert tjenester innenfor oversetting, skriving, kurs og tolking. Vi arbeider med alle språk og har et nettverk på mer enn oversettere, tolker og språkkonsulenter over hele verden. Rekrutteringspolicy Når en tolk vil registrere seg hos Semantix, tester vi språklige ferdigheter. I tillegg intervjuer vi kandidaten og bedømmer vedkommendes personlige egnethet for oppgaven. Utover dette sørger vi for at tolken har tilstrekkelig opplæring i tolkeetikk og tolketeknikk. Garantert kvalitet Semantix har et ledelsessystem for kvalitet som er basert på den internasjonale standarden ISO 9001:2008. Vi har selvfølgelig også gode referanser fra eksisterende kunder. Åpent døgnet rundt For å kunne betjene alle våre kunder, har vi åpent døgnet rundt, alle dager. Over hele landet Vi er til stede i alle landsdeler og våre tolker har lokalkunnskap. Kvalitet For oss har kvalitet første prioritet. Vi vet hvor viktig det er for deg som kunde, og arbeider kontinuerlig med å kvalitetssikre våre leveranser. Service Rask service kan være helt avgjørende og vi forsøker alltid å svare umiddelbart og levere til avtalt tid. Du når oss raskt og enkelt uansett om du foretrekker telefon, e-post eller vår kundeportal. Når det haster ekstra, tilbyr vi akuttlevering. Bredde Med vårt store antall profesjonelle oversettere, tolker og språkkonsulenter dekker vi alle språk og de fleste fagområder. Moderne teknikk Alle oppdrag utføres ved hjelp av smarte tekniske løsninger både for bestilling, tolking og for oversetting og språktjenester
11 Riktig kompetanse Semantix stiller høye krav til tolkenes kompetanse og personlige egnethet. Når vi bemanner oppdrag skjer det ved at vårt formidlingssystem søker blant alle tilgjengelige tolker og finner frem til den mest kompetente tolken innenfor det aktuelle fagområdet. Semantix har dessuten spesialiserte team som tar hånd om bestilleren fra oppdraget blir registrert, til leveranse og fakturering. Vårt kontaktsenter på telefon tar i mot din ordre og gir deg veiledning og svarer på spørsmål. Bemanning av telefon- og videotolking samordnes nasjonalt for å sikre overblikk over alle tolker i landet og for å kunne gi umiddelbar hjelp der hvor akutte situasjoner oppstår. Bemanning av fremmøtetolking skjer så nær tolk og tolkebruker som mulig. Vi har for tiden ett team i Oslo, ett i Trondheim og ett i Stavanger som tar seg av tolkebestillere og tolker i sine nærområder. Du tilhører det kontoret som ligger nærmest deg. Slik bestiller du tolk Tolk bestiller du enklest på Dersom du ikke har bestilt før, fyll inn skjemaet på semantix.no/tjenester/tolking/ny-kunde/. Du vil deretter motta en bekreftelse som gir deg tilgang til din egen passordbeskyttede side i vårt reservasjonssystem etolk. Haster det, kan du alltid nå oss på telefon 02510, døgnet rundt, alle dager
12 Mine notater 22 23
13 24 25
14 26 27
15 28 29
16 30 31
17 Semantix er Nordens ledende språkvirksomhet. Vi hjelper mennesker å forstå hverandre gjennom oversetting, skriving, kurs og tolking. Bestill tolk døgnet rundt. Telefon
Håndbok for tolkebrukere
Håndbok for tolkebrukere 1 1 Innhold Innledning 3 Når skal jeg bruke tolk og hvorfor? 4 Velg rett tolk til oppdraget 6 Typer tolking 8 Tolkens oppgave hva kan jeg kreve? 12 Lover og regler som regulerer
DetaljerInnføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)
Innføringskurs i kommunikasjon via tolk Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA) 20.01.2017 Tilrettelegging til kommunikasjon via tolk Hvordan kan du som
DetaljerInnføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering
Innføringskurs i kommunikasjon via tolk Kompetansesamling karriereveiledning for integrering Anke Imsen (Høyskolelektor, Tolkeutdanningen, HiOA) 23.05.2017 Læringsutbytte Introduksjon til tema kommunikasjon
DetaljerKOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE
KOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE Kommunikasjon via tolk Barnehagen skal legge til rette for foreldresamarbeid og god dialog med foreldrene. Foreldresamarbeidet skal skje på individnivå,
DetaljerEn bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover
En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover 26. april 2017 Kristine Seim Horni Nasjonal fagmyndighet for tolking i offentlig sektor Initiere og drive fram tiltak som skal
DetaljerKommunikasjon via tolk. Foto: Carl Erik Eriksson
Kommunikasjon via tolk Foto: Carl Erik Eriksson Tolking i offentlig sektor Tolking som gjør offentlige tjenestemenn og fagpersoner i stand til å informere, veilede og høre partene i saken på tross av språkbarrierer.
Detaljer3 bud for tolkebrukere
3 bud for tolkebrukere - og noen fallgruver Mona Myran Integrerings- og mangfoldsdirektoratet 1 IMDis rolle IMDi er nasjonal fagmyndighet for tolking i offentlig sektor bidrar til utvikling av organisatoriske
DetaljerBilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon
Side 1 av 7 Bilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon 1. Generelt Avtalen skal dekke Oppdragsgivers behov for Tolketjenester, og kursing i tolkeetikk, tolkebruk m.m.. Ett av hovedformålene med å etablere
DetaljerDen viktige samtalen
Den viktige samtalen Hvordan forberede seg til og forholde seg under en tolkesamtale tikktalk.com tikktalk.com Innhold DEL 1 Trenger jeg tolk? 1.1 Trenger jeg tolk? 1.2 Tolkens funksjon 1.3 Hvordan finne
DetaljerInnholdsfortegnelse KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV. Rammeavtale - Tolketjenester. Vedlegg 2 1. INTRODUKSJON... 2
Vedlegg 2 KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV Rammeavtale - Tolketjenester Innholdsfortegnelse 1. INTRODUKSJON... 2 2. INSTRUKSJON FOR BESVARELSE AV KRAVSPESIFIKASJONEN... 2 3. KRAV TIL TOLKINGEN OG TOLKENE...
DetaljerGod kommunikasjon via tolk. Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS
God kommunikasjon via tolk Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS Hva er Tolkesentralen? En avdeling i Oslo universitetssykehus Sikrer kvalitet og kompetanse i tolking
DetaljerNASJONALT TOLKEREGISTER
Søknad om oppføring i NASJONALT TOLKEREGISTER Søknaden sendes til: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet, Nasjonalt tolkeregister, Postboks 859 Dep., 31 Oslo Se veiledningen side 4 og 5. 1. Samtykkeerklæring
DetaljerNASJONALT TOLKEREGISTER
Søknad om oppføring i NASJONALT TOLKEREGISTER Søknaden sendes til: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet, Nasjonalt tolkeregister, Postboks 859 Dep., 31 Oslo Se veiledningen side 4 og 5. 1. Samtykkeerklæring
DetaljerClas Hirsch Psykologspesialist. Anne-Rita Kjeang. Klinisk sosionom
Clas Hirsch Psykologspesialist Anne-Rita Kjeang Klinisk sosionom Definisjon Justisdepartementet definerer tolk som en nøytral person som benyttes som muntlig mellomledd i en samtale mellom personer som
DetaljerTOLK. Fylkesmannen i Oslo og Akershus. Elise Marie McCourt rådgiver. med bidrag fra representant Anisa Jama
TOLK Fylkesmannen i Oslo og Akershus Elise Marie McCourt rådgiver med bidrag fra representant Anisa Jama EN TOLK ER: «en som gjengir muntlig, og på et annet språk, en persons tale for andre lyttere på
DetaljerHåndbok. i kjøp av oversettingstjenester
Håndbok i kjøp av oversettingstjenester Innhold Hvorfor oversette? 4 Hva er en god oversettelse? 5 Hvordan velge oversetterbyrå 6 Tenk flerspråklig fra begynnelsen 8 Før du sender forespørselen 10 Når
DetaljerTolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør
Tolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør 2 Bruk av tolk i NAV IMDI rapport 2012 3328 NAV ansatte: Resultat: Feilinformasjon plikter og rettigheter Manglende oppfølging og
DetaljerMarianne Dragsten, Bjørn Berg og Karin Fløistad. (2) Anskaffelsen var beskrevet som følger i kunngjøringen punkt II.1.4:
Saken gjelder: Avvisning av tilbud Ringerike kommune gjennomførte en konkurranse for anskaffelse av rammeavtale for kjøp av tolketjenester. Klager hevdet at innklagede hadde plikt til å avvise alle tilbud
DetaljerNår/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap
Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst Regionalt ressurssenter om vold, traumatisk stress og selvmordsforebygging www.rvtsost.no Vi vil komme inn
DetaljerVi vil komme inn på: Tolking og lovverket. Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap. Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst
Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst Regionalt ressurssenter om vold, traumatisk stress og selvmordsforebygging www.rvtsost.no Vi vil komme inn
DetaljerBærum 2013 Ny tolketjeneste, en veileder i bruk og bestilling
Bærum 2013 Ny tolketjeneste, en veileder i bruk og bestilling Vår hovedleverandør og single point of contact ved bestilling av tolketjenester er : HERO TOLK Online bestilling : WWW.herotolk.no (for registrering
DetaljerGod kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen
God kommunikasjon via tolk 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen Tolkesentralen - et samarbeid mellom OUS, Ahus og Sunnaas, på oppdrag fra HSØ En avdeling i OUS sikrer
DetaljerKartlegging av språkbehov 2014. Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester
Kartlegging av språkbehov 2014 Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester Innhold 1. Innledning... 3 2. Metode og utvalg... 3 3. Resultater språkbehov... 4 3.1 Vanskelig å skaffe
DetaljerHåndbok i kjøp av oversettingstjenester
Håndbok i kjøp av oversettingstjenester Innhold Hvorfor oversette? 4 Hva er en god oversettelse? 5 Velge oversettingsbyrå 6 Tenk flerspråklig fra begynnelsen 8 Før du sender forespørselen 10 Når du kontakter
DetaljerKommunikasjon via tolk
Kommunikasjon via tolk Tolkens ansvarsområde Tolkebrukerens (fagpersonens) ansvarsområde Suksesskriterier og utfordringer ved kommunikasjon via tolk 1 Tolking i offentlig sektor Tolketjeneste som bidrar
DetaljerNår du trenger tolk. Veileder for kjøp av tolketjenester til offentlige virksomheter
Når du trenger tolk Veileder for kjøp av tolketjenester til offentlige virksomheter IMDi er nasjonal fagmyndighet for tolking i offentlig sektor og arbeider for at likeverd og rettssikkerhet i offentlig
DetaljerBare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet. Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF,
Bare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF, 15.11.2017 Tolkesentralen - et samarbeid mellom OUS, Ahus og Sunnaas, på
DetaljerAna Carla Schippert Koordinator for Migrasjonshelse. Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse
Ana Carla Schippert Koordinator for Migrasjonshelse Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse KOMMUNIKASJON VIA TOLK Rett til informasjon Informasjonen skal være tilpasset mottakerens individuelle
DetaljerTolkesentralen. Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk
Tolkesentralen Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk i perioden fra og med 1. september 2014 til og med 31. desember 2015 Tolkesentralen kan i perioden si opp avtalen med en måneds varsel Navn: Adresse:
DetaljerAUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING
AUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING Mer enn en språktest Prøvens hensikt Prøvens form Prøvens innhold Prøvens krav Prøvenemnda Referanser og lenker OBS! Bruk piltast for å komme til neste side Prøvens hensikt
DetaljerTid for tolking. Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes
Tid for tolking Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes Hvorfor trenger du tolk? Likeverdige helsetjenester En profesjonell tolketjeneste er avgjørende for å kunne utøve likeverdige helsetjenester
DetaljerSpråkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold
Språkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold 14.12.2016 Jessica P. B. Hansen, rådgiver i Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste og Oslo Sykehusservice,
DetaljerErfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler
Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler NHN brukerforum video Drammen, 4. september 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen Bakgrunn for opprettelsen: Katta i sekken?
DetaljerBRUK AV Årsmelding 2016 TOLK I TILSYN Barnevern
Vedlegg 5 BRUK AV Årsmelding 2016 TOLK I TILSYN Barnevern Sosial- og familieavdelingen, 2017 Oslo og Akershus Sosial- og familieavdelingen www.fmoa.no Tlf: 22 00 36 30 Prosjektet er gjennomført med støtte
DetaljerBruk av tolketjenester. Ved Ragnhild Magelssen Cand.polit./sosialantropolog og sykepleier E-post: rmagelss@getmail.no Tlf.
Bruk av tolketjenester Ved Ragnhild Magelssen Cand.polit./sosialantropolog og sykepleier E-post: rmagelss@getmail.no Tlf.: 91 52 60 72 Disposisjon Om kommunikasjon. Hva sier lovverket og retningslinjer
DetaljerRapport. Tolketjenester levert av private 2016
Rapport Tolketjenester levert av private 2016 1. Behovet for tall og begrensninger i tallmaterialet 1.1 Totalmarkedet for tolketjenester Utarbeidelsen av tallene på totalmarked for tolketjenester laget
DetaljerENSLIGE MINDREÅRIGE ASYLSØKERE OG REPRESENTANTORDNINGEN
ENSLIGE MINDREÅRIGE ASYLSØKERE OG REPRESENTANTORDNINGEN Rett på representant Rett på representant? - Utlendingsloven 98 a Mindreårig Søker om beskyttelse eller Særskilt ordninger for personer antatt utsatt
DetaljerGod kommunikasjon via tolk. Jocelyne von Hof Oslo Sykehusservice, OUS
God kommunikasjon via tolk Jocelyne von Hof Oslo Sykehusservice, OUS Likeverdig helsetjeneste Pasienter skal få like god tilgang til helsetjenester og helsetjenester av like god kvalitet. Vi skal bidra
DetaljerHøringssvar fra Barne-, ungdoms- og familiedirektoratet - NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor
Barne-, likestillings- og inkluderingsdepartementet Postboks 8036 Dep 0030 OSLO Deres ref: Vår ref: 2014/64477-4 Arkivkode: 008 Dato: 25.03.2015 Høringssvar fra Barne-, ungdoms- og familiedirektoratet
DetaljerRetningslinjer for god tolkeskikk
Retningslinjer for god tolkeskikk Følgende retningslinjer for god tolkeskikk gjelder først og fremst for tolker som utfører virksomheten på grunnlag av en statsautorisasjon. Bestemmelsene bør imidlertid
DetaljerNasjonalt tolkeregister
Nasjonalt tolkeregister januar 2017 - Tall og statistikk - Konseptutvikling om et nytt Nasjonalt tolkeregister 01.01.2017 Aktive tolker i Nasjonalt Tolkeregister fordelt på kvalifikasjonskategori, fylke,
DetaljerSkjermtolking ved Tolkesentralen
Skjermtolking ved Tolkesentralen SMARTsam SIHF, 29. mai 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen - et samarbeid mellom OUS, Ahus og Sunnaas, på oppdrag fra Helse Sør-Øst Oppgaver:
DetaljerSøknadsskjema for kurs i the Phil Parker Lightning Process Instruktør Live Landmark
Søknadsskjema for kurs i the Phil Parker Lightning Process Instruktør Live Landmark Navn: Adresse: Postnummer: Tlf. hjem: E-postadresse: Mann/Kvinne: Fødselsdato: Sted: Mobil: Alder: Yrke/Tidligere yrke:
Detaljer7RONHQVNDOLNNHSnWDVHJRSSGUDJXWHQnKDGHQ GYHQGLJH NYDOLILNDVMRQHU. 7RONHQVNDOLNNHSnWDVHJRSSGUDJKYRUKDQKXQHULQKDELO
Detaljer
NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak
NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak (kapittelhenvisninger er samme som over der det er blankt) Tiltak 1. Økt bruk av kvalifiserte tolker i alle deler av offentlig sektor 5.6 2.
DetaljerCODE OF CONDUCT FOR LEVERANDØRER
Konserninnkjøp 2011-05-19 1 (5) CODE OF CONDUCT FOR LEVERANDØRER INNLEDNING COOR SERVICE MANAGEMENT Coor Service Management (Coor) er Nordens ledende aktør innen service management. Selskapet har spesialisert
DetaljerRammeavtale om samarbeidet mellom hjelpemiddelsentralenes tolketjeneste og frilanstolk Tolking for hørselshemmede og døvblinde
Rammeavtale om samarbeidet mellom hjelpemiddelsentralenes tolketjeneste og frilanstolk Tolking for hørselshemmede og døvblinde For at NAV skal utbetale refusjon, må frilanstolk ha inngått denne avtale.
DetaljerRammeavtale om frilansoppdrag som tolk
Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk for perioden fra og med 1.4.2016 til og med 31.3.2019 inngått mellom Oslo universitetssykehus HF v/tolkesentralen og Navn: Adresse: Personnummer: Bankkontonummer:
DetaljerHelse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez
Helse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez Nasjonal strategi om innvandreres helse 2013-2017 Likeverdige
DetaljerKonkurransegrunnlag for rammeavtale for kjøp av tolketjenester. for levering til
Konkurransegrunnlag for rammeavtale for kjøp av tolketjenester for levering til Norsk organisasjon for asylsøkere (NOAS), Informasjons- og veiledningsprogrammet Anbudsfrist: 16. juni 2014 Norsk organisasjon
DetaljerVeiledning i bruk av tolk i statlige mottak NORSK
Veiledning i bruk av tolk i statlige mottak NORSK Illustrasjoner: Bjarne Træen UDI 2004 Innholdsfortegnelse 1. Begrepsavklaring...3 1.1 Tolk... 3 1.2 Språkassistent... 3 1.3 Tolkebruker... 3 1.4 Oversettelse
Detaljer3 Avklaring om det foreligger varsel om kritikkverdige forhold
Vest politidistrikt Type dokument: Dokumentnr: RU-100-48 Side: 1 av 6 RUTINE Tittel: HÅNDTERING AV VARSEL OM KRITIKKVERDIGE FORHOLD Gjelder for: Politidistriktet Saksbehandler: HMS - Rådgiver Utgitt dato:
DetaljerYRKESETISKE REGLER FOR TOLKER
YRKESETISKE REGLER FOR TOLKER Innhald 1 KVALIFIKASJONER OG FORBEREDELSER TIL TOLKEOPPDRAG... 2 2 INHABILITET... 2 3 NØYTRALITET OG UPARTISKHET... 2 4 TOLKE ALT... 3 5 TAUSHETSPLIKT... 3 5.1 Tolkens forvaltningsmessige
DetaljerGod kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017
God kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017 Jessica P. B. Hansen, rådgiver i Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste og Oslo Sykehusservice, OUS Nasjonal kompetanseenhet for migrasjons-
DetaljerHøringsnotat. Forslag til lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven)
Høringsnotat Forslag til lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven) Mars 2019 1 Innhold Innhold... 2 1 Innledning... 7 1.1 NOU 2014: 8 og tolkeutvalgets lovforslag... 7 1.2 Innføring
DetaljerLitt statistikk.
08.11.2016 Litt statistikk. % befolkningen Innvandrere i Norge (jan 2016) Det bor ca 5,214 millioner mennesker i Norge Ca 848.000 personer bosatt i Norge som enten har innvandret selv (698.550) eller er
DetaljerVedlegg 2 til konkurransegrunnlaget Beskrivelse av bistanden Rammeavtale om konsulentbistand ved rekruttering til Statens landbruksforvaltning
Vedlegg 2 til konkurransegrunnlaget Beskrivelse av bistanden Rammeavtale om konsulentbistand ved rekruttering til Statens landbruksforvaltning Side 1 av 8 Bilag 1 Beskrivelse av bistanden Rammeavtale om
DetaljerFORVALTNINGSREVISJONSRAPPORT TOLKETJENESTER I BARNEVERNTJENESTEN SØRUM KOMMUNE
FORVALTNINGSREVISJONSRAPPORT 17-2018 TOLKETJENESTER I BARNEVERNTJENESTEN SØRUM KOMMUNE NOVEMBER 2018 INNHOLD SAMMENDRAG I Bakgrunn i Formål og problemstillinger i Revisjonens oppsummering i 1 Bakgrunn
DetaljerØNSKER DU Å BLI TAXISJÅFØR? VI TRENGER FLERE DYKTIGE SJÅFØRER NYTT SJÅFØRKURS: UKE 48
ØNSKER DU Å BLI TAXISJÅFØR? VI TRENGER FLERE DYKTIGE SJÅFØRER NYTT SJÅFØRKURS: UKE 48 Norgestaxi er opptatt av å rekrutere sjåfører som snakker godt norsk, er service innstilte og som har god lokalkunnskap.
DetaljerVår referanse: Deres referanse: Dato: 14.12..2009
Helse Sør-Øst RHF Telefon: 02411 Postboks 404 Telefaks: 62 58 55 01 2303 Hamar postmottak@helse-sorost.no Org.nr. 991 324 968 Helse- og omsorgsdepartementet Postboks 8011 Dep 0030 Oslo Vår referanse: Deres
DetaljerVeileder om kommunikasjon via tolk
Veileder om kommunikasjon via tolk for ledere og personell i helse- og omsorgstjenestene IS-1924 1 Forord Likeverdige tjenester til hele befolkningen er et uttalt mål for helse- og omsorgstjenesten. Lik
DetaljerEtikk i. Filmkraft Rogaland as Orgnr.: 990 279 772 Arkitekt Eckhoffs gate 1 4010 STAVANGER
Etikk i Filmkraft Rogaland as Orgnr.: 990 279 772 Arkitekt Eckhoffs gate 1 4010 STAVANGER 1 1. Innhold 1. Innhold... 2 2. Generelt... Feil! Bokmerke er ikke definert. 3. Vi som arbeider i Filmkraft...
DetaljerAVTALE OM KONSULENTOPPDRAG
AVTALE OM KONSULENTOPPDRAG Mellom Innovasjon Norge, org. nr. 986 399 445 og..., org. nr....(heretter Selskapet) (navn på selskapet) er det i dag inngått følgende avtale: 1. Oppdraget Innovasjon Norge engasjerer
DetaljerÅPEN ANBUDSKONKURRANSE Rammeavtale - tolketjenester
ÅPEN ANBUDSKONKURRANSE Rammeavtale - tolketjenester for Namsskogan, Røyrvik, Grong, Lierne og Høylandet kommuner. Periode 2016-2018 Sak nr. 16/3595 Tilbudsfrist: 19. Juli 2016 kl 1500 Kontaktperson: Kommunalsjef
DetaljerBruk av tolk i kommunehelsetjenesten egne erfaringer. Trygve Kongshavn, fastlege
Bruk av tolk i kommunehelsetjenesten egne erfaringer Trygve Kongshavn, fastlege Tolking Lovfestet pasientrettighet Hvem skal betale? Kvalitet tolk? OBS: Plikt til å bruke tolk, er ikke særskilt behandlet
DetaljerBruk av tolk Ida Marie Bregård, undervisningsleder, NAKMI Thor Indseth, rådgiver, NAKMI Ida.bregaard@nakmi.no Thor.indseth@nakmi.
Bruk av tolk Ida Marie Bregård, undervisningsleder, NAKMI Ida.bregaard@nakmi.no Thor Indseth, rådgiver, NAKMI Thor.indseth@nakmi.no 1 Deltakerne skal vite: Mål lov- og regelverk knyttet til tolkebruk i
DetaljerInformasjonsbrosjyre til pårørende
Informasjonsbrosjyre til pårørende Enhet for intensiv Molde sjukehus Telefon 71 12 14 95 Sentralbordet 71 12 00 00 Til deg som pårørende Denne brosjyren er skrevet for å gi deg som pårørende en generell
DetaljerNoricom - konkurranseloven 2-2 d - formidling av tolketjenester
Kommunal- og regionaldepartementet Postboks 8112 Dep 0032 Oslo Vår ref.: 2003/60 Dato: 11. juni 2003 Noricom - konkurranseloven 2-2 d - formidling av tolketjenester 1 Innledning Konkurransetilsynet skal
DetaljerAVTALE OM KONSULENTOPPDRAG
AVTALE OM KONSULENTOPPDRAG Mellom Innovasjon Norge, org. nr. 986 399 445 og..., personnr....(heretter Oppdragstaker) er det i dag inngått følgende avtale: 1. Oppdraget Innovasjon Norge engasjerer Oppdragstaker
DetaljerHva lærer man på tolkebrukerkurs?
Hva lærer man på tolkebrukerkurs? Offentlige tjenester på hundre språk? Nasjonal erfaringskonferanse om tolking i offentlig sektor 28. november 2013. Grand hotel, Oslo Tatjana Radanović Felberg Førsteamanuensis
DetaljerIM Vedlegg 2
IM 2013-011 Vedlegg 2 Informasjon til søkeren under intervjuet i søknader om beskyttelse Til intervjueren Informasjon du gir skal være tilpasset den enkeltes søkers behov og evne til å forstå. I åpenbare
DetaljerBehovet for tolk i Rapport fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet
Behovet for tolk i 2015 Rapport fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet Rapporten utgitt i 2017 ISBN 978-82-8246-166-5 Innhold Sammendrag...5 Innledning...10 Del 1: Kartlegging av behovet for tolk i
DetaljerVeileder om kommunikasjon via tolk
IS-1924 Veileder om kommunikasjon via tolk for ledere og personell i helse- og omsorgstjenestene 1 Forord Likeverdige tjenester til hele befolkningen er et uttalt mål for helse- og omsorgstjenesten. Lik
DetaljerYou can do it Kristine Skjæveland
You can do it Kristine Skjæveland Søknadsskjema for kurs i kognitiv trening Navn: Adresse: Postnr.: Sted: Tlf hjemme: Tlf mobil: E-post: Fødseøsdato: Utdanning / Yrke: Hvor hørte du om You can do it og
DetaljerHåndtering av habilitet i folkevalgte organ
FORVALTNINGSREVISJON Håndtering av habilitet i folkevalgte organ PROSJEKTPLAN Melhus kommune Februar 2018 FR1011 1 INNLEDNING I dette kapittelet vil bestillingen bli utdypet og bakgrunnsinformasjon for
DetaljerTolk i terapi og psykososialt arbeid. Spesialrådgiver Gudrun Nordmo, RVTS Øst
Tolk i terapi og psykososialt arbeid. Spesialrådgiver Gudrun Nordmo, RVTS Øst 1 Her kan du få svar og råd i forhold til noen av dilemmaene som kan dukke opp når du arbeider med tolk. Dette er fordypende
DetaljerKUNNGJØRING AV AUTORISASJONSPRØVEN I ALBANSK-, ENGELSK-, SOMALI- OG URDU-NORSK TOLKING HØSTEN 2011/VÅREN 2012
UNIVERSITETET I OSLO Institutt for lingvistiske og nordiske studier KUNNGJØRING AV AUTORISASJONSPRØVEN I ALBANSK-, ENGELSK-, SOMALI- OG URDU-NORSK TOLKING HØSTEN 2011/VÅREN 2012 Ifølge forskrifter om bevilling
DetaljerÅ lykkes i kulturmøte med særlig vekt på foreldresamarbeid. Daniella Maglio og Barbro Kristine Vågen PP-tjenesten i Stavanger.
Å lykkes i kulturmøte med særlig vekt på foreldresamarbeid. Daniella Maglio og Barbro Kristine Vågen PP-tjenesten i Stavanger. Det var en gang og eventyret fortsetter «Ny vin i gammel flaske eller ny
DetaljerETISKE NORMER FOR BERGEN CAPITAL MANAGEMENT AS. (Basert på standard utarbeidet av Verdipapirforetakenes forbund)
ETISKE NORMER FOR BERGEN CAPITAL MANAGEMENT AS (Basert på standard utarbeidet av Verdipapirforetakenes forbund) 1 Formål De etiske normene har som formål å bidra til at rådgivning og omsetning av finansielle
DetaljerE-post hosting betingelser
E-post hosting betingelser AVTALE MELLOM KUNDE OG SMART IT & SECURE SYSTEMS Smart IT & Secure Systems tilbyr kunden tilgang til en epost-tjeneste i henhold til brukerbetingelsene nedenfor. Har dere en
DetaljerJUSTISDEPARTEME NTET
FORSVARERGRUPPEN AV 1977 DES 2907 Sekretariat: Berit Holm Møllergaten 4, 0179 Oslo Tlf: 24 14 53 53/ 952 30 632 Telefaks: 24 14 53 51 Bank: 9041 22 50655 Org.nr.: 988 934 488 Justis- og politidepartementet,,
DetaljerTemahefte 11. Kommunikasjon via tolk
Temahefte 11 Kommunikasjon via tolk Utlendingsdirektoratets bibliotek er en sentral kunnskapsbase i Norge om flyktninger og innvandrere med en samling på ca. 12000 bind. I tillegg til å være et bibliotek
DetaljerForretingsregler for driftsavtaler med Voss Kommuniaksjon
Innholdsfortegnelse: 1. Driftsavtalens omfang... 2 1.3 Avtalens varighet.... 2 2. GJENNOMFØRING... 2 2.1 VOSS KOMMUNIKASJON AS s ytelser og plikter... 2 2.2 Kundens ytelser og plikter... 2 3. RETTIGHETER...
DetaljerHøringsuttalelse til NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor
FINNMARKKUFYLKKAGIELDA II,FINNMARK Sentraladministrasjonen FYLKESKOMMUNE Guovddffihålddahus Det kongelige Barne-, Likestillings- og Inkluderingsdepartement Postboks 8036 Dep 0030 OSLO Vår dato: 24.03.2015
DetaljerEtiske retningslinjer for innkjøp og leverandørkontakt i Helse Sør-Øst
Etiske retningslinjer for innkjøp og leverandørkontakt i Helse Sør-Øst Alt innkjøpsarbeid skal være preget av høy etisk standard der rollen som pådriver for miljøkrav og en etisk leverandørkjede er tydelig,
DetaljerFORRETNINGSPRINSIPPER...
Retningslinjer Side: 1 av 5 INNHOLDSFORTEGNELSE 1 FORMÅL... 2 2 FORRETNINGSPRINSIPPER... 2 3 OMFANG OG ANSVAR... 3 4 PERSONLIG ADFERD... 3 5 INTEGRITET OG INTERESSEKONFLIKT... 3 6 LOVER OG BESTEMMELSER...
DetaljerUndersøkelsen om tolkene i Nasjonalt tolkeregister 2012. Er kvalifisering lønnsomt?
Undersøkelsen om tolkene i Nasjonalt tolkeregister 2012 Er kvalifisering lønnsomt? Innhold Forord... 4 Bakgrunnsinformasjon om Nasjonalt tolkeregister.... 6 Sammendrag... 8 Metode og utvalg...10 Gjennomføring...10
DetaljerVilje gir vekst. Hvordan får jeg læreplass?
Vilje gir vekst Hvordan får jeg læreplass? ROGALAND FYLKESKOMMUNE Opplæringsavdelingen Seksjon for fag- og yrkesopplæring Postboks 130 4001 STAVANGER Resepsjon Stavanger Telefon 51 51 67 50 Resepsjon Haugesund
DetaljerÅpen dialog i relasjonsog nettverksarbeid i praksis
Åpen dialog i relasjonsog nettverksarbeid i praksis 2 Holdning eller metode Ikke bare en teknikk eller metode, men en holdning til seg selv og andre mennesker, som fysisk og verbalt reflekterer en måte
DetaljerHusk rettighetene dine:
Følgende rettigheter og berettigelse er garantert for deg i samsvar med loven i England og Wales og er i overensstemmelse med Den europeiske konvensjon om menneskerettigheter. Husk rettighetene dine: 1.
DetaljerPlanlagt behandling i følgende utvalg: Sak nr.: Møtedato: Votering: HØRING - TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR - ET SPØRSMÅL OM RETTSSIKKERHET OG LIKEVERD
Saksframlegg STAVANGER KOMMUNE REFERANSE JOURNALNR. DATO GTU-14/20319-2 7946/15 02.02.2015 Planlagt behandling i følgende utvalg: Sak nr.: Møtedato: Votering: Innvandrerrådet / 04.03.2015 Kommunalstyret
DetaljerEtiske retningslinjer for innkjøp og leverandørkontakt i Helse Sør-Øst
Etiske retningslinjer for innkjøp og leverandørkontakt i Helse Sør-Øst Alt innkjøpsarbeid skal være preget av høy etisk standard der rollen som pådriver for miljøkrav og en etisk leverandørkjede er tydelig,
DetaljerNasjonal tolkekonferanse 2013 Forsvarlig tolking og hvordan få det til? Helhetlig tilnærming. Erfaringer fra Bydel Alna, Oslo kommune
Nasjonal tolkekonferanse 2013 Forsvarlig tolking og hvordan få det til? Helhetlig tilnærming. Erfaringer fra, Oslo kommune Ved avdelingsdirektør Elisabeth Sem Christensen 28.11.2013 Nøkkeltall for i Groruddalen
DetaljerVi skal være skapende Olav Thon (90 år)
1 Vi skal være skapende Olav Thon (90 år) I tråd med Olav Thons visjon skal vi ha våre etiske retningslinjer med oss når vi skaper verdier. Dette er viktig for å bygge tillit blant våre medarbeidere, gjester,
DetaljerFolkevalgte og ansatte skal være seg bevisst at de danner grunnlaget for innbyggernes tillit og holdning til kommunen.
Reglement for etikk Kommunestyrets vedtak 18. september 2007 1. Generelle bestemmelser 1.1. Generelle holdninger Siljan kommune legger stor vekt på at folkevalgte og ansatte framstår med redelighet, ærlighet
DetaljerKontraktsbestemmelser for Advokat OPS-prosjektet Rykkinn Skole avd. Berger
Kontraktsbestemmelser for Advokat OPS-prosjektet Rykkinn Skole avd. Berger 1. Bakgrunn Bærum kommune (BK) skal gjennomføre et OPS - prosjekt for Rykkinn skole avdeling Berger (Prosjektet). BK har i den
DetaljerHjelp med å unngå tvister og tilbakeføringer.
Hjelp med å unngå tvister og tilbakeføringer. Noen ganger kan noe gå galt med en bestilling. Vi har laget en praktisk oversikt om hvordan du kan avverge tvister og tilbakeføringer. Det er tre vanlige årsaker:
DetaljerService Level Agreement
Service Level Agreement Formål Formålet med SLA-avtalen er å presisere servicenivået på våre support-tjenester slik at alle parter har lik oppfatning av forventninger som knyttes til våre ytelser. Videre
Detaljer