ReKS MODIFISERTE OVERSETTELSESMETODE FOR SPØRRSEKJEMA



Like dokumenter
Nasjonal hjerneslagkonferanse 2018 Førstelektor Dorte V. Kristensen og Fagutv.spl. Nina T. Johnsen

Teknologiplanlegger for implementering av elektroniske hukommelses- og organiseringshjelpemidler

Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Norwegian Version of the Copenhagen Hip and Groin Outcome Score (HAGOS)

Mobil intensivsykepleier og bruk av kartleggingsverktøyet MEWS (modified early warning score) for å vurdere pasientens tilstand på sengepost.

Rapport fra oversettelsen av den norske versjonen av INJUSTICE EXPERIENCE QUESTIONNAIRE IEQ

Temporomandibular Disorders (TMD) Hva er hensiktsmessige og korrekte oversettelser av sentrale ord og uttrykk til norsk?

Oversettelse og pilottesting av spørreskjemaet. CODE: «Care Of the Dying Evaluation».

Contact information: Kristin Bølstad MSc, Norsk forskningssenter for Aktiv Rehabilitering, Hjelp24 NIMI

Work Experience Survey Rheumatic Conditions N WES-RC. Undersøkelse om arbeidserfaringer for mennesker med revmatiske sykdommer. Norsk versjon.

User test/lesbarhetstest av pakningsvedlegg Seksjon for koordinering av utredningsoppdrag ved Odrun Havnerås

nye PPT-mal behandlingsretningslinjer

Marianne Borge 30. mai 2017

Håndbok. i kjøp av oversettingstjenester

For information about the Norwegian version, please contact: Kristin Bølstad E- mail:

Forelesningsplan for fordypningsemnet Symptomhåndtering, SYKVIT4303, 15 poeng

BRUK AV SPØRRESKJEMA VED ARTROSE

Hvordan forbedre EKV-program som har metodespesifikk fasit?

Håndbok i kjøp av oversettingstjenester

Den kliniske farmasøytens rolle

WES-RC UNDERSØKELSE OM ARBEIDSERFARINGER FOR MENNESKER MED REVMATISKE SYKDOMMER

PROM OG PREM hva er det og hvordan kan det brukes

Produksjon av beslutningsstøtteverktøy fra kunnskapsoppsummeringer til bruk i det kliniske møtet - SHARE-IT

Last ned Begreper i psykiatrisk sykepleie - Gunn von Krogh. Last ned

CPOT * verktøy for smertevurdering av intensivpasienter

Last ned Begreper i psykiatrisk sykepleie - Gunn von Krogh. Last ned

Integrating Evidence into Nursing Practice Using a Standard Nursing Terminology

Kompetanseutvikling for praktiske prosedyrer (KUPP) et hjelpeverktøy for læring og veiledning av studenter i klinisk praksis?

Kursansvarlig: Eli Haugen Bunch og Randi Nord Sted: rom 101 Uke 6-15

Rapport Gjemnes kommune 2018:

Norsk oversettelse og tilpasning av Occupational Questionnaire: Kartlegging av Dine Aktiviteter (KDA)

Dokumentasjon av systematisk litteratursøk

NORSE Klinisk tilbakemeldingssystem og kvalitetsregister

NYHETSBREV fra AU barn og AU voksne Møte i november God Jul og Godt Nyttår

AP221 Use Case TUL Oversett tjenesteutgave

Mest utbredte enkelt-lidelser på verdensbasis. Aktuelle retningslinjer for behandling av ryggpasienter. Trening som medisin for ryggplager

Målprosesser, teori og praksis?

HVA, HVORFOR OG HVORDAN. Stig Harthug

Hvordan lykkes med implementering av ny teknologi?

VIPS praksismodell; personsentrert omsorg fra teori til praksis. Janne Røsvik, PhD og Marit Mjørud PhD

Organisering og styring: Prosjektleder: Jan Lenndin, Psykolog; Overordnet faglig og økonomisk ansvar. Overordnet ansvar for videreføring av prosjekt

Noen ord om faglig veiledning og veilederrollen

Brukermedvirkning i forskning

PROMIS. 1 Regionalt senter for helsetjenesteutvikling (RSHU)

Å leve med langvarig smerte. ACT modellen Henrik Børsting Jacobsen

York Central Hospital. Vascular Camp 2007

Ting tar tid. Erfaringer og utfordringer fra vår systematiske review om forskningsstøtte. av Regina Küfner Lein, Hilde Wedvich og Gunhild Austrheim

ICF-kjernesett for vurdering av funksjonsnivå og arbeidsevne innen arbeidsrettet rehabilitering

The Childrens Hand-use Experience Questionnaire (CHEQ)

Norwegian Manchester Triage Group

SLUTTRAPPORT FOR PROSJEKTET STUDENTHÅNDBOK FOR DØVE

Effektiv kommunikation ska vara läglig, komplett, korrekt och avgränsad - hva med henvisningene til spesialisert psykisk helsevern..?

CHOCI Childrens Obsessive Compulsive Inventory

Kunnskapsesenterets. Pasientsikkerhet - Øystein Flesland, leder, Nasjonal enhet for pasientsikkerhet

Strategi for ernæring Kvalitetssikret ernæringsbehandling er integrert i alle pasientforløp. Nyskaper i tjeneste for vår neste

smertekartlegging blant

Erfaringsutveksling og faglig påfyll Gruppearbeid 1 på tvers av teamene

SJEKKLISTE FOR VURDERING AV EN STUDIE SOM TESTER EN NY DIAGNOSTISK TEST

Pasientinvolvering i kliniske studier initiativ fra OECD/WHO

Hvordan samle data v.hj.a. skjema? Mette Brekke, fastlege & professor UiO

FLACC smertevurderingsskjema Barnesykepleieforbundets vårseminar 2011 Hanne Reinertsen

Skogli Helse- og Rehabiliteringssenter AS Program for HSØ ytelsesgruppe: O Sammensatte lidelser

Utfordringer ved bruk av kliniske retningslinjer i allmennpraksis

v Et pilotprosjekt ved Intensivavdelingen, Stavanger Universitetssjukehus v Såkornmidler 2011

Kunnskapsesenterets nye PPT-mal

Rehabiliteringstilbud for kreftpasienter - dagrehabilitering ved Radiumhospitalet vs døgnrehabilitering ved Røros rehabiliteringssenter

Organizational Project Management Maturity Model (OPM3)

nye PPT-mal Kunnskapsesenterets Innføring i GRADE på norsk Vandvik Holmsbu Mai 2016 med vekt på behandlingsvalg i klinisk praksis

Sammenheng mellom rehabiliteringstilbud og livskvalitet ett år etter hjerneslag i Nord-Norge og Danmark. En mixed method studie.

Den Gode Ryggkonsultasjonen. Professor Even Lærum FORMI Formidlingsenheten Bevegelsesdivisjonen Ullevål Universitetssykehus 2013.

BÆRUM KOMMUNE. BARNETS SPRÅKHISTORIE - Et spørreskjema til bruk i foreldresamtale for å kartlegge barnets bruk av morsmål

Kliniske oppslagsverk

Last ned Matematikk med mening - Geir Botten. Last ned

Last ned Matematikk med mening - Geir Botten. Last ned

Klarlegging av omsorgsoppgaver hos barn, med vekt påp brukerstemmen

FRIENDS-program. som et universelt tiltak på en skole i Nordland. Susanne Seidel BUP Mosjøen 22. oktober 2014

Pasientrapporterte data (PROM) i medisinske kvalitetsregistre, forskning og kvalitetsforbedring - valg av skjema og valg av løsning

Spørreskjema for evaluering av ryggpasienter. Kjersti Storheim PT, dr.scient Ullevål US / NIMI / NAR

Hvem skal ta vare på bestemor; læringsmiljøets betydning for rekruttering til eldreomsorg

OM GRADE OG RETNINGSLINJER

Brukerveiledning for elektronisk versjon av HEVD-verktøyet RBUP ØST OG SØR THOMAS TOLLEFSEN

HVORDAN KAN VI KLARE Å IMPLEMENTERE FORBEDRINGER? Anne Mette Koch

Datakvalitet. Torunn Varmdal 2017

Anestesisykepleierens ikke-tekniske ferdigheter implementert i praksis

Fakultet for humaniora, samfunnsvitenskap og lærerutdanning (HLS- fak)

Studentpraksis i den tredje verden

RAPPORT IO-8 RPL ANNERKJENNELSE AV TIDLIGERE LÆRING

Sluttrapport: Den siste fasen av livet

"Nordisk samarbeid for bedre helse "

Hensikten med hovedoppgaven er at studentene i løpet av medisinstudiet skal lære:

Alt innenfor tverrkulturell kompetanse og flerspråklighet. «Vi skaper kommunikasjon og forståelse» SPRÅKTJENESTER - Introduksjonssenteret

KROPP: Barns motorikk og utfoldelse har tradisjonelt ikke vært innenfor psykologiens interessefelt. Foto: Stefan Schmitz / Flickr

Særoppgave for medisinstudenter. Det medisinsk-odontologiske fakultet, Universitetet i Bergen. Retningslinjer

Kunnskapsbasert praksis innen læring og mestring

Vær nøye med budskapet ditt Bruk en ekspert. Sveriges Facköversättarförening

Selvevaluering Kollega evalueringer

Brukermedvirkning i psykisk helsearbeid Hva, hvorfor og hvordan?

Symptomkartlegging. Kurs i lindrende behandling Tromsø 2017 Kreftsykepleier Bodil Trosten, «Lindring i nord»

UKE 2 Forstå bruk/ datainnsamling. Plenum IN1050 Julie og Maria

Transkript:

ReKS MODIFISERTE OVERSETTELSESMETODE FOR SPØRRSEKJEMA Frem-og-tilbake oversettelse med kulturell tilpasning og lingvistisk validering Tone Marte Ljoså, sykpleier PhD Henrik B. Jacobsen, psykolog PhD Lars-Petter Granan, lege PhD Silje E. Reme, psykolog PhD Avdeling for smertebehandling, Oslo Universitetssykehus (OUS)

2 INNHOLDSFORTEGNELSE Aktører i oversettelsesprosessen.. s. 3 Forklaring av ord og uttrykk. s. 4 Beskrivelse av trinnene i oversettelsesprosessen s. 5 Trinn 1: Forberedelse.. s. 5 Trinn 2: Frem-oversettelse til målspråk. s. 5 Trinn 3: Gjennomgang av frem-oversettelsen.. s. 6 Trinn 4: Tilbake-oversettelse. s. 7 Trinn 5: Gjennomgang av tilbake-oversettelsen. s. 7 Trinn 6: Harmonisering.. s. 8 Trinn 7: Kognitiv debrifing intervjuer s. 9 Trinn 8: Gjennomgang av kognitiv debrifing intervjuer s. 9 Trinn 9: Korrekturlesing. s. 10 Trinn 10: Sluttrapport.. s. 10 Referanser ReKS modifiserte metode for oversettelse av spørreskjema er basert på en metode beskrevet av ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation Wild D, Grove A, Martin M et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value in Health, 2005; 8(2): 94-104.

3 Aktører i oversettelsesprosessen Project Manager Prosjektleder Person som koordinerer, har oversikt over, og deltar i oversettelsesprosessen. Forsker, veileder, student. Key in-country consultant Hovedkonsulent Person som i hovedsak utfører frem-oversettelsen og kognitiv debrifing intervjuene i oversettelsesprosessen. Forsker, phd/masterstudent. In-country consultant Konsulent Person som i hovedsak utfører kognitiv debrifing intervjuer. Det er ingen føringer for hvorvidt konsulent og frem-oversetter kan/ikke kan være en og samme person. Instrument developer Spørreskjemaforfatter Person eller gruppe som har laget den originale versjonen av spørreskjemaet som man ønsker å oversette Forward translator Frem-oversetter Person som oversetter skjemaet fra engelsk til norsk. Må ha norsk som morsmål. Profesjonell translatør Back translator Tilbake-oversetter Person som oversetter skjemaet fra norsk til engelsk. Har ikke kjennskap til skjemaet fra før. Må ha originalspråk som morsmål. Profesjonell translatør Proof-reader Korrekturleser Person som retter feil i staving, grammatikk og layout i den oversatte (norske) versjonen av skjemaet

4 Forklaring av ord og uttrykk Original language Originalspråk Språket det opprinnelige skjemaet ble laget på. Target language Målspråk Språket som man ønsker å oversette skjemaet til. Forward translation Frem-oversettelse Oversettelse av skjema fra originalspråk til målspråk. Back-translation Tilbake-oversettelse Oversettelse av skjema fra målspråk til originalspråk etter frem-oversettelse. Reconsiliation Gjennomgang av frem- Sammenslåing av de fremoversettelsene oversatte versjonene av skjemaet (til målspråket), som danner den første oversatte versjonen (oversatt versjon nummer 1).

5 Beskrivelse av trinnene i oversettelsesprosessen Aktører i forberedelsen: Hovedkonsulent Originalforfatter av spørreskjemaet Trinn 1: Forberedelse : gjennomgår det originale spørreskjemaet og identifiserer potensielle utfordringer: vanskelige ord/uttrykk, tvetydige/uklare konsept og spørsmål/uttrykk som trenger kulturell tilpasning. Hovedkonsulenten og frem-oversetter(e) kan gjerne delta i denne forberedelsen diskuterer med originalforfatter de identifiserte utfordringene (i forhold til konsepter) i originalskjemaet, og partene kommer frem til en felles forståelse av konseptene. Hovedkonsulent og frem-oversetter(e) kan gjerne delta i denne forberedelsen informerer og drøfter utfordringer og konsepter med alle personer som skal utføre frem-oversettelsen (så sant vedkommende ikke har deltatt i de forrige forberedende punkter) instruerer hovedkonsulent og frem-oversetter på å fokusere på å: o Lage en konseptuelt fungerende- heller enn en språklig korrekt oversettelse o Lage en oversettelse med enkelt språk som de fleste forstår * skriver rapport som beskriver prosessen, utfordringer, beslutninger og argumentasjonsrekker fra Trinn 1 Anmerkning: Både prosjektleder og hovedkonsulent deltar i diskusjonen med originalforfatteren, da det ansees som viktig at personer som skal gjennomføre frem-oversettelsen til målspråket har en god forståelse av skjemaet og konseptene skjemaet er tiltenkt å måle. På den måten vil man få en bedre kulturelt og språklig tilpasset oversatt spørreskjema. Prosjektleder og hovedkonsulent informerer og drøfter konseptene (som diskutert med forfatteren) med frem-oversettere. * I utgangspunktet er det prosjektleder som skal skrive rapporten, men når en student er hovedkonsulent, er det nyttig for læringsprosessen at studenten utfører dette trinnet. Trinn 2: Frem-oversettelse til målspråk Aktører i frem-oversettelsen: Hovedkonsulent (krav: morsmål norsk, skrive/snakke engelsk flytende)

6 Frem-oversettere (krav: morsmål norsk, skrive/snakke engelsk flytende, tidligere er faring med oversettelse av spørreskjema*) : Hovedkonsulent og frem-oversetter oversetter hver for seg (parallelt og uten å samarbeide) det originale spørreskjemaet fra originalspråk til målspråk Konseptuel oversettelse: Fokus for oversettelsen skal være å få språk og innhold i spørreskjemaet oversatt på en slik måte at spørsmålene er forståelige og gir mening til personer i målgruppen. Det er ikke viktig at språket i den norske oversettelsen skal være så likt som mulig språket i originalversjonen. Det er viktigere å bruke ord/uttrykk som gir mening på norsk, og det oppfordres til å tilpasse ord, uttrykk og innhold til norske forhold og kultur Hovedkonsulenten skriver rapport som beskriver prosessen, utfordringer, beslutninger og argumentasjonsrekker fra Trinn 2 Anmerkning: Tredjeoversetter og fjerdeoversetter kan også inkluderes, men dette er ikke nødvendig *Det er å foretrekke at frem-oversetterne har erfaring med oversettelse av spørreskjema fra tidligere. I denne metodebeskrivelsen legges til at tidligere erfaring med oversettelse ikke er nødvendig av praktiske og ressursmessige årsaker: Siden det er få personer med denne ekspertisen, vil det vanskeliggjøre oversettelse av spørreskjema for master/ doktorgradsstudenter som har begrenset med økonomiske midler til å leie inn profesjonelle frem-oversettere. Trinn 3: Gjennomgang av frem-oversettelsen Aktører i fremstillingen av norsk skjemaversjon nr. 1: Hovedkonsulent (krav: morsmål norsk, skrive/snakke engelsk flytende) Frem-oversetter (krav: morsmål norsk, skrive/snakke engelsk flytende) Hovedkonsulent fremstiller en sammenslått versjon av spørreskjemaet med bakgrunn i ulike skjemaversjoner fra frem-oversettelsen (2 eller flere versjoner) Den sammenslåtte versjonen av skjemaet diskuteres i gruppe som består av hovedkonsulent, frem-oversetter(e) og prosjektleder Gruppen blir enig om innholdet i den første norske skjemaversjonen Hovedkonsulent fremstiller en norsk skjemaversjon nr. 1 (i korrekt layout) som er klar for tilbake-oversettelse (Trinn 4) Hovedkonsulent skriver rapport som beskriver prosessen, utfordringer, beslutninger og argumentasjonsrekker fra Trinn 3

7 Trinn 4: Tilbake-oversettelse Aktører i tilbake-oversettelsen: (krav: morsmål norsk, skrive/snakke engelsk flytende) Tilbake-oversetter (krav: morsmål originalspråk (engelsk), skrive/snakke flytende norsk, har kjennskap til helse/medisin men ingen kjennskap til spørreskjemaet som skal oversettes) : * engasjerer en tilbake-oversetter til å oversette norsk skjemaversjon nr. 1 tilbake til originalspråket * informerer tilbake-oversetteren om at oversettelsen skal ha litterært fokus (riktig språk og grammatikk) og konseptuelt fokus på subjektive spørsmål Tilbake-oversetter fremstiller en tilbake-oversatt versjon av skjemaet som er klar for gjennomgang av tilbake-oversettelsen (Trinn 5) Anmerkninger: * I utgangspunktet er det prosjektleder som skal engasjere og informere tilbakeoversetteren, men når en student er hovedkonsulenter, kan det være nyttig for læringsprosessen at studenten utfører disse oppgavene. I ISPOR metoden er det ikke spesifikt slått fast at det må være prosjektleder som utfører denne oppgaven. Trinn 5: Gjennomgang av tilbake-oversettelsen Aktører i fremstillingen av norsk skjemaversjon nr. 1: Hovedkonsulent Forfatter av originalskjema og hovedkonsulent gjennomgår og sammenlikner sammen tilbakeoversettelsen av- og originalskjemaet for mulige utfordringer i forhold til språk, innhold og forståelse av konsepter Fokus for gjennomgangen skal være på å oppnå likhet i forhold til konsepter mellom originalskjemaet og det oversatte norske skjemaet * diskuterer med hovedkonsulent og forfatteren av originalskjemaet rundt mulig utfordringer som fremkommer ved sammenlikning av tilbake-oversatt og originalt skjema og hovedkonsulent diskuterer mulige utfordringer og blir enige om eventuelle endringer som skal gjøres i forhold til norsk skjemaversjon nr. 2 * gjør nødvendige endringer og fremstiller norsk skjemaversjon nr. 2 som er klar for harmonisering eller pilottesting (trinn 6 eller 7) * skriver rapport som beskriver prosessen, utfordringer, beslutninger og argumentasjonsrekker fra Trinn 4 og 5

8 Anmerkninger: * I utgangspunktet er det prosjektleder som skal utføre trinnene i gjennomgangen av tilbakeoversettelsen, men når en student er hovedkonsulent, er det nyttig for læringsprosessen at studenten utfører dette trinnet. Det ansees som like aktuelt at hovedkonsulent utfører disse oppgavene. Vedkommende ansees å være godt egnet til å gjøre dette på grunn av god kjennskap til utfordringer i oversettelsesprosessen. Trinn 6: Harmonisering Aktører i harmoniseringen Og: Hovedkonsulentene for de andre oversatte spørreskjemaene + forfatter av originalskjemaet Eller: Tilbake-oversettere som representerer alle språkene spørreskjemaet er oversatt til Det er to måter å utføre harmonisering på. Enten: identifiserer ord og uttrykk som konseptuelt utfordrende på ett eller flere språk (ikke knyttet til et spesielt trinn i oversettelsesprosessen kan gjøres fortløpende) sender forslag til oversettelser av de utfordrende ordene og uttrykkene til andre hovedkonsulenter som oversetter eller har oversatt ulike språkversjoner av spørreskjemaet (i hovedsak etter trinn 5 og gjennomgang av tilbake-oversettelsen) kan også sende disse forslagene til oversettelse til forfatteren av originalskjemaet Eller: arrangerer et møte med aktuelle tilbake-oversettere Hele spørreskjemaet gjennomgås muntlig (introduksjonen og alle spørsmålene) Hver tilbake-oversetter gir en muntlig oversettelse fra målspråk til originalspråk Hver oversettelse sammenliknes med originalskjemaet. Aktørene sjekker at hvert tilbake-oversatt spørsmål og skjemadel korresponderer med den tiltenkte betydningen og konseptet Harmonisering utgår som et ledd i oversettelsesprosessen dersom: Det ikke finnes noen andre oversettelser av spørreskjemaet som kan sammenliknes med skjemaet som er oversatt Anmerkninger: * I utgangspunktet er det prosjektleder som skal utføre harmoniseringen, men når en student er hovedkonsulent, er det nyttig for læringsprosessen at studenten utfører harmoniseringen selv. Det ansees som like aktuelt at hovedkonsulent utfører denne

9 oppgaven. Vedkommende ansees å være godt egnet til å gjøre dette på grunn av god kjennskap til utfordringer i oversettelsesprosessen. Trinn 7: Kognitiv debrifing Aktører i kognitiv debrifing: Hovedkonsulent Eventuelt konsulent (krav: morsmål = norsk, kunne flytende engelsk, bo i Norge og fortrinnsvis ha erfaring med kognitiv debrifing intervjuer) 5-8 pasienter (krav: morsmål = norsk, representative i forhold til kjønn, alder, utdannelse og diagnose for målgruppen for spørreskjemaet) Skjemaer som brukes: Selve spørreskjemaet som testes ut Kognitiv debrifing skjema (demografi og kliniske opplysninger, generelt inntrykk av spørreskjema og vurdering av spørreskjemaets deler) : Hovedkonsulent* gjennomfører individuelle intervjuer med pasientene Fokus er på å få frem informasjon for å fremstille en forståelig versjon av skjemaet på målspråket o Rekrutter relevant pasient o Registrer demografisk/klinisk informasjon om pasienten (benytt kognitiv debrifing skjema) o Be pasienten om å fylle ut spørreskjemaet som skal piloteres: Be pasienten lese instruksjonen nøye og svare på alle spørsmålene Oppfordre pasienten til å fylle ut skjemaet uten å stille spørsmål eller henvende seg til konsulenten o Intervju pasienten umiddelbart etter utfylling av spørreskjemaet. Benytt Kognitiv debrifing skjema Anmerkninger *En konsulent kan også gjennomføre pasientintervjuene i kognitiv debrifing prosessen Trinn 8: Gjennomgang av kognitiv debriefing intervjuer og ferdigstilling av norsk spørreskjema Aktører i gjennomgang og ferdigstilling Hovedkonsulent Originalforfatter

10 * gjennomgår resultatene fra kognitiv debrifing og identifiserer mulige nødvendige endringer for å forbedre forståelsen for innholdet i spørreskjemaet og hovedkonsulent blir enige om eventuelle nødvendige endringer i forklaringer, spørsmål og svaralternativer i den norske versjonen av spørreskjemaet Utfordringer i forhold til språk og konsepter kan diskuteres med originalforfatter av spørreskjemaet * ferdigstiller en norsk versjon av spørreskjemaet som er klar for proofreading (Trinn 9) * skriver rapport som beskriver prosessen, utfordringer, beslutninger og argumentasjonsrekker fra Trinn 7 og 8 Anmerkninger *I utgangspunktet er det prosjektleder som skal gjennomføre denne delen av oversettelsesprosessen, men for en master/phd student (som fungerer som hovedkonsulent) er det nyttig for læringen at vedkommende utfører dette trinnet. Aktører i korrekturlesingen Hovedkonsulent Eventuelt en korrekturleser Trinn 9: Korrekturlesing Hovedkonsulent går gjennom og sjekker/retter eventuelle feil i staving, grammatikk og layout Aktører i sluttrapporten Trinn 10: Sluttrapport * skriver sluttrapport, og denne skal inneholde informasjon om/beskrivelse av: o Metoden som er brukt o Valg og avgjørelser som er gjort i forhold til utfordringer i oversettelsen når det gjelder språk, uttrykk og konsepter Anmerkninger: *I utgangspunktet er det prosjektleder som skal gjennomføre denne delen av oversettelsesprosessen, men for en master/phd student (som fungerer som hovedkonsulent) er det nyttig for læringen at vedkommende utfører dette trinnet.

11 REFERANSER Wild D, Grove A, Martin M et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value in Health, 2005; 8(2): 94-104. Acquadro C, Conway C, Girodet C, Mear I. Linguistic Validation Manual for Patient-Reported Outcomes (PRO) Instruments. Lyon: Mapi Reseearch Institute, 2004. Acquadro C, Conway K, Hareendran A, Aaronsen N. Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. Value Health 2008; 11(3):509-21. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of crosscultural adaptation of self-report measures. Spine 2000; 25(24): 3186-3191. Bruyere O, Demoulin M, Brereton C, Humblet F, Flynn D, Hill JC. Translation validation of a new back pain screening questionnaire (the STarT Back Screening Tool) in French. Archives of Public Health 2012;70(12):1-5. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993;46(12):1417-32. International Test Commission. International Test Commission Guidelines for Translating and adapting Tests, 2010. Hentet fra: www.intestcom.org (06.11.13). Morsø L, Albert H, Kent P, Manniche C, Hill J. Translation and discriminative validation of the STarT Back Screening Tool into Danish. Eur Spine J 2011; 20:2166-73. Two R, Verjee-Lorenz A, Clayson D, Dalal M, Grotzinger K, Younossi M. A methodology for successfully producing global translations of patient reported outcome measures for use in multiple countries. Value in Health 2010; 13(1):128-31. Wild D, Eremenco S, Mear I, Martin M, Houchin C, Gawlicki M, Hareendran A, Wiklund I, Chong LY, von Maltsahn R, Cohen L, Molsen E. Multinational Trials Recommendations on the Translations Required,Approaches to Using the Same Language in Different Countries, and the Approaches to Support Pooling the Data: The ISPOR Patient-Reported Outcomes Translationand Linguistic Validation Good Research Practices Task Force Report. Value in Health, 2009; 12(4): 340-440. World Health Organization. Process of translation and adaptation of instruments, 2013. Hentet fra: http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/index.html (14.10.13).