Barnehagen som språklæringsarena En kasusstudie av tre barnehagelæreres andrespråksdidaktiske praksiser NAFO, 5. november 2014 Førsteamanuensis Gunhild Tomter Alstad gunhild.alstad@hihm.no
Utgangspunkt for studien Flere barn lærer et nytt språk i barnehage Barnehagen som språklæringsarena: Uformelle og formelle læringssituasjoner 12% 10% 8% 6% 2003 2007 2010 2012 Andel minoritetsspråklige barn i barnehage (SSB, 2013)
Problemstillinger Hva kjennetegner barnehagelærernes andrespråksdidaktiske praksiser? Hvordan forstår og bruker barnehagelærerne ulike læringssituasjoner i sitt arbeid med barns andrespråksutvikling? Hvordan kommer flerspråklighet til uttrykk i barnehagelærernes praksiser?
Teoretiske perspektiver på andrespråksdidaktiske praksiser
Forskningstilnærming: forskning som fortolkende praksis Abduksjon Teori Empiri Teori Empiri Ellis (2009) Cummins (2000) García (2009) Tre kasus: Intervju- og observasjonsdata Heidi uten tospråklig assistent Rigmor med tospråklig assistent Astrid engelsk som andrespråk
Utgangspunkt: Hvordan forstås og brukes ulike språklæringssituasjoner i andrespråksarbeidet? "Along a scale of incidental, contextualized language learning versus learning through direct instruction, Norwegian preschool and elementary school teaching is close to the incidental end of the scale" (Aukrust, 2007, s. 21). Vektlegging av uformelle læringssituasjoner i barnehagen? Hva mener barnehagelærere om dette?
Hvordan forstås og brukes ulike språklæringssituasjoner i andrespråksarbeidet? Språkopplæring Indirekte intervensjon Direkte intervensjon Implisitt opplæring Eksplisitt opplæring Ellis, 2009, s. 17
Samme barn - ulike læringssituasjoner Barn Barn se på den (holder opp en sengekloss) hva er det da? det er senga du kan sove i senga og så den (finner stolkloss) Barn Sara er du sjuk? nå er det Sara sin tur jeg er doktor har du vondt i armen? Peker på armen hva er det da? har du vondt der? Barn (ser på klossen) det er stol Barn ja da får vi undersøke deg litt da Direkte intervensjon Indirekte intervensjon
Hvordan forstås og brukes ulike språklæringssituasjoner i andrespråksarbeidet? Lite kognitivt krevende Klosselek Måltid: fortelleaktiviteter Lesestund: Emma Tvertimot Situasjonsavhengig Formingsaktiviteter: fortelleaktiviteter Situasjonsuavhengig Lesestund: Kom, så løper vi Samlingsstund: høytlesning, dramatisering og spill Rollelek Kognitivt krevende
Hvordan forstås og brukes ulike språklæringssituasjoner i andrespråksarbeidet? Lite kognitivt krevende Situasjonsavhengig Situasjonsuavhengig Kognitivt krevende Cummins, 2000, s. 68
Hvordan forstås og brukes ulike språklæringssituasjoner i andrespråksarbeidet? Lite kognitivt krevende Indirekte intervensjon Språkopplæring Implisitt opplæring Direkte intervensjon Eksplisitt opplæring Situasjonsuavhengig Situasjonsavhengig Kognitivt krevende
Tema 2: Flerspråklighet Hvordan kommer flerspråklighet til uttrykk i barnehagelærernes praksiser?
Arbeid med å fremme minoritetsspråklige barns morsmål (Østrem, 2009, p. 33) 43% 16% 20% 21% Aldri Sjelden Noen ganger Ofte
Arbeid med å fremme minoritetsspråklige barns morsmål 43% «Støtte hennes utvikling på somali? Det skulle jeg gjerne gjort, men jeg snakker ikke somali, og jeg får ikke tak i kvalifisert personale!» 16% 20% 21% Aldri Sjelden Noen ganger Ofte
En enspråklig norm i förskolan? Axelsson (2005): Positiv holdning til flerspråklighet i svenske förskolan Arbeidsdeling hjem-skole Kultti (2012) Andre språk enn svensk synliggjøres ikke i svenske förskolan
Tema 2: Hvordan kommer flerspråklighet til uttrykk i barnehagelærernes praksiser? med tospråklig assistent Norsk eller vietnamesisk Mål: styrke språkferdigheter på to språk som kan begge opplæringsspråk Norsk og engelsk Mål: vekke nysgjerrigheten for språk uten tospråklig assistent Engelsk, spansk, tysk, svensk, persisk, somali, burmesisk, kurdisk, skummelengelsk og norske dialekter Mål: Styrke flerspråklige identiteter
Modellering av flerspråklig interesse Tobias (5; 6 år) Tobias Lukas (5; 0 år) Alle i kor Markus (5; 7 år) Tobias Flere barn Flere barn Tobias husker dere hva god jul var på engelsk da? det er christmas (.) så merry christmas det betyr god jul jeg klarer å telle på spansk (.) vil du høre? ja uno dos tres cuatro cinco seis ja helt riktig og jeg og (.) uno dos tres cuatro cinco seis ja (.) klarer dere å telle helt til ti da? uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez diez (.) diez er ti mm (.) men vet du hva god jul er på spansk? skal jeg lære dere? tell på tysk skal vi lære hva god jul er på spansk? ja! feliz navidad feliz navidad feliz navidad kan vi telle på spansk? kan vi telle på dansk?
ens begrunnelser for arbeid med flerspråklig bevissthet «Vi har vært flinke til å bruke forskjellig språk veldig mye i alle situasjoner, at det er spennende og hva om vi kan finne ut hva det er og det er. Og så har vi brukt mye norske dialekter og spansk og engelsk. Det har blitt en kultur for språk eller i hvert fall noe som barna er veldig interesserte i. Det som i hvert fall har skjedd det er at Amal [somalisk jente 5; 6 år] har blitt veldig flink til å fortelle oss og lære oss hva det er på somalisk. Det er hun veldig god på, og da kan hun lære oss. Da får hun hevdet seg litt på det (ettersamtale 11.12.09)
Med barn som språkeksperter Alisha (3;6 år) Amal (5;6 år) Amal Amal Amal Amal Hanna (5;3 år) Tobias (5;4 år) hva er det da? til Alisha som holder i ei skje skje er det skje? (.) som du kan spise med? skje hva er skje på somalisk da? til Amal muddi lavt he? lener seg mot Amal muddi muddi? muddi muddi skje er muddi tror du jeg klarer å huske det da? ja nikker skje er muddi til Tobias og Hanna: muddi er skje på somalisk hva er skje på persisk da? ser på Hanna gasja gasja det ligner nesten litt på gaffel det gasja muddi gasja muddi
Flerspråklighet og identitetsarbeid Students whose schooling experiences reflect collaborative relations of power participate confidently in instruction as a result of the fact that their sense of identity is being affirmed and extended in their interactions with educators. They also know that they will be heard and respected within the classroom. Schooling amplifies rather than silences their power of self-expression (Cummins, 2000, s. 44). Students perceptions of their intelligence, imagination, and multilingual talents are a part of their identity and when these are affirmed in the school and classroom context, they invest their identities actively in the learning process (Cummins og Early, 2011, s. 38f).
Hvordan kommer flerspråklighet til uttrykk i barnehagelærernes praksiser? Tospråklig arrangement Tospråklige strategier Atskilt tospråklig undervisning Norsk eller vietnamesisk Mål: styrke språkferdigheter på to språk Tidsbetinget Stedsbetinget Lærerbetinget Fleksibel, dynamisk mangfoldig Engelsk, spansk, tysk, svensk, persisk, somali, burmesisk, kurdisk og norske dialekter Mål: Styrke flerspråklige identiteter Arbeid med tverrspråklig bevissthet Norsk og engelsk Mål: vekke nysgjerrigheten for språk Tverrspråklige praksiser García, 2009
Barnehagen som språklæringsarena Syn på andrespråkslæring, flerspråklighet og språk I barnehagen I barnehagelærerutdanninga I et større samfunns- og utdanningspolitisk perspektiv
References Alstad, G. T. (2013). Barnehagen som språklæringsarena: En kasusstudie av tre barnehagelæreres andrespråksdidaktiske praksiser. [Preschool as second language learning environment. A case study of three preschool teachers second language teaching practices.] (Ph.D.Thesis). University of Oslo, Faculty of Humanities. [Oslo]. Axelsson, M. (2009). Litteracitetshändelser och litteracitets-praxis i flerspråkiga förskolor. I O. K. Kjørven, B.-K. Ringen & A. Gagné (Red.), Teacher diversity in diverse schools: Challenges and opportunities for teacher education (s. 251-265). Vallset: Oplandske Bokforlag. Cummins, J. (2006). Identity Texts: The imaginative construction of self through multiliteracies pedagogy. I O. García, T. Skutnabb-Kangas & M. E. Torres-Guzmán (Red.), Imagining multilingual schools: Language in education and globalization (s. 51-68). Clevedon: Multilingual Matters. Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221-240. Cummins, J. (2009). Pedagogies of choice: Challenging coercive relations of power in classrooms and communities. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(3), 261-271. García, O. (2008). Multilingual language awareness and teacher education. I J. Cenoz & N. H. Hornberger (Red.), Knowledge about language (s. 385-400): Springer. García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Chichester: Wiley-Blackwell. Hélot, C. (2012). Linguistic diversity and education. I M. Martin-Jones, A. Blackledge & A. Creese (Red.), The Routledge handbook of multilingualism (s. 214-231). London: Routledge. Kultti, A. (2012). Flerspråkiga barn i förskolan: Villkor för deltagande och lärande. (Doktoravhandling). Lokalisert på https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/29219/1/gupea_2077_29219_1.pdf Rambøll Management. (2008). Kartlegging av språkstimulering og språkkartlegging i kommunene: Sluttrapport. Oslo: Kunnskapsdepartementet. Statistics Norway (2012). "Children in Kindergartens. Final figures, 2011." from http://www.ssb.no/barnehager_en/. Østrem, S., Bjar, H., Føsker, L. I. R., Hogsnes, H. D., Jansen, T. T., Nordtømme, S. et al. (2009). Alle teller mer: En evaluering av hvordan rammeplan for barnehagens innhold og oppgaver blir innført, brukt og erfart. Tønsberg: Høgskolen i Vestfold.