1 Status og erfaringer



Like dokumenter
Søknad til KS om ferdigstilling av OpenOffice til nynorsk og bokmål 21. aug. 2003

Erfaringer med oversetting Konvertering, fagsystemer og samvirke Hvordan delta på finansieringen

Kor é termen? Presentasjon av EØS-EU-basen. Cecilie Ovrum Enhet for EØS-oversettelse, UD

Lost in translation? Norsk oversettelse av Koha Unni Knutsen. Høgskolen i Oslo. Høgskolen i Oslo

Vedlegg Brukertester INNHOLDFORTEGNELSE

Så hva er affiliate markedsføring?

AP221 Use Case TUL Oversett tjenesteutgave

IT i skolen Den Norske Dataforening Ålesund 25. oktober 2005 Av Knut Yrvin. Lysark kun til fri kopiering

Prosjektrapport fra pilotprosjekt i Uganda sommeren 2014

PROSJEKTPLAN. Innhold. 1. Innledning side Definisjoner på prosjekter side Mål side Avgrensninger side Ansvarsforhold side 4

Organiseringen av Skolelinux

SLUTTRAPPORT. Glenn Bjørlo. Bedriftspraksis. Høgskolen i Østfold. Halden

Canon Self-Service. Komme i gang-veiledning. En veiledning som hjelper deg med å registrere og begynne å bruke Canons Self-Service-portal på nettet

Generelt om operativsystemer

PRESENTASJON NORDIG OKTOBER Alle skal kunne teste alt - overalt

Møtereferat fra styremøte i Holmsåsen huseierforening

Testrapport Prosjekt nr Det Norske Veritas

Installasjon og oppgradering av Advisor

Brukerveiledning for Lingdys 3.5

Hovedprosjekt 41E Arnstein Søndrol. Cisco Clean Access Valdres Videregående Skole

En enkel lærerveiledning

Installasjonsveiledning PowerOffice SQL

Møtereferater: HP36 uke 2, : Gruppemedlemmer: Christian Salater Magne Hjermann Zunaira Afzal Tola Sarzali Waleed Abtidon.

Bærum kommune. Sluttrapport

Digital postkasse til innbyggere

Yrkesforedrag. Yrkesforedrag

Memoz brukerveiledning

Status Public 360. Offentlig forvaltning Public 360. Spesialkurs på enkeltdetaljer

Komme igang med App Inventor Introduksjon App Inventor PDF

Erfaring med Soti Telemark - Vestfold

TMA4100 Matematikk 1. Høsten 2016

Forord. Sammendrag. Kap. 1: Bakgrunn og målsetting for prosjektet. Kap. 2: Prosjektgjennomføring. Kap. 3: Resultatvurdering

SNORRE et ektefødt samarbeidsbarn

Prosjekt X. Samarbeids- og utviklingsmidler for Opplysninger om søker. Mål for prosjektet. Prosjektbeskrivelse. Søknadssum kroner

Byggeweb Prosjekt Brukerveiledning Arbeidsområdet

DVD-Kopiering v. 1.1

Hverdagsrehabilitering

Elektronisk gavekort lade og sjekke saldo

DAGBOK. Patrick - Opprettet blogside for å kunne legge ut informasjon om hva som skjer underveis i prosjektet.

INNFØRING i Fronter. Metaforer som brukes i Fronter. Examen facultatum V Nøkkel For å komme inn i bygningen trenger du en nøkkel dvs. passord.

Bacheloroppgave Kostnadsanalyse Ole Thingstad

SNORRE et ektefødt samarbeidsbarn

NIVÅ FORTREFFELIG KOMPETENT UNDERVEIS PÅ BEGYNNER- STADIET KRITERIER. Bruker til sammen minst 4 ulike uttrykk for å hevde egne meninger

Møte i styringsgruppen for Portalkonsortiet Referat

ERFARINGSDATABASEN. Sidsel Skappel

Web funksjoner generelt

Første bestilling av kurs

MEDARBEIDERUNDERSØKELSE

Rapport til undersøkelse i sosiologi og sosialantropologi

Det er kostbart å feilrekruttere!

EN INNFØRING I BRUK AV GOOGLE DOCS SOM VERKTØY

Hvorfor går tiden noen ganger fort og noen ganger sakte?

Endelig!! WEB påmelding og betaling i DogWeb-Arra, utstilling!

Stiftelsen Miljøfyrtårn: Miljøkartlegging, brukerveiledning for sertifisør STIFTELSEN MILJØFYRTÅRN: MILJØKARTLEGGING, BRUKERVEILEDNING FOR SERTIFISØR

Erfaringer fra bytte av sak-arkivsystem i Rana kommune fra Esa til ephorte

13 tips. for å lykkes med. Skype for Business. Her er våre 13 tips for å lykkes med innføring av Skype for Business.

Lillehammer kommune. Sluttrapport ELIN-K SAMSPILLPROSJEKTET

Dersom spillerne ønsker å notere underveis: penn og papir til hver spiller.

Den internasjonale sommerskole Universitetet i Oslo

Arbeidsplan 6. klasse

Hva skal vi forske på?

Introduksjon til versjonskontroll av Ola Lie

BAAN IVc. BAAN Data Navigator - Brukerhåndbok

FAKTA. DA FRICAMPING BLE REGULERT I SJODALEN OMFANGET av fricamping, dvs.

PEDAGOGISK TILBAKEBLIKK. Sverdet APRIL 2015

Svarskjema for kurset 'Databaser' - evalueringsrunde 2 - Antall svar på eval: 13

KARTPRODUKSJON I RAMBØLL GJENNOMFØRING OG UTFORDRINGER. Innlegg Geodatautvalget i Agder 1.oktober 2014 Tor Lohne, Rambøll Norge AS, Kristiansand

F-Secure Anti-Virus for Mac 2015

Håndbok for Office 365

Hvilke tiltak får flere til å levere til fristen?

Arbeidsplan. Startfasen. Aktivitet Beskrivelse Ferdig Ansvarlig (Ressurser)

Tjenesteutvikling i ny Altinn-løsning Gunn Heidi Rørmark

HEI! OG VELKOMMEN SOM EN DEL AV MEMENTO U! Denne hjelpeguiden inneholder informasjon for deg som Mementotrener og/eller Aktivitetspartner

PBU medlemsregistrering Brukerveiledning 2012

Mamut Enterprise Travel CRM

Veiledning for aktivering av. Mobil Bredbåndstelefoni

Innlogging gjør du som vanlig via Spv.no

Konfirmasjon. i Kråkerøy menighet Til deg som vurderer å konfirmeres i kirken

Bruk av myweblog i Borg Flyklubb

Bachelorprosjekt 2015

Pong. Oversikt over prosjektet. Steg 1: En sprettende ball. Plan. Sjekkliste. Introduksjon

Brukerveiledning nytt prøveprogram for fuglehundprøver i DogWeb-Arra prøve.

Workshop BOA SUHS-konferansen Tone Elisabeth Østvedt regnskapsleder HiT

Hjelp til oppfinnere. 01 Beskyttelse av dine ideer 02 Patenthistorie 03 Før du søker et patent 04 Er det oppfinnsomt?

Evaluering av prosjektet: Nytt grensesnitt i Lindesnesregionen

Samarbeid om ledningskart VA. Hvordan gjør vi det i Hordaland? Erfaringer så langt. Diskusjonsmøte Skei i Jølster 10.

Piggdekkbruk i Oslo/Akershus 2000/2001

Bruk av GPS i overvåkingsarbeidet

Når du starter maskinen, vil det etter hvert komme et skjermbilde som kanskje ligner på dette:

Hospitering i fagopplæringen Utdanningsforbundets konferanse Molde, 20.november Torgeir Nyen

Forprosjekt. Oppgavens tittel: Motorstyring Dato: Jon Digernes Institutt/studieretning: Program for elektro og datateknikk

Sommer Vassøynytt

HEMIT EKSTRANETT HVORDAN GJØR JEG DET? 03 Laste opp dokumenter

SKIEN KOMMUNE SLUTTRAPPORT

Nyheter fra Fang. Den Hellige Ånd falt. To uker før pinse hadde vi en pinseopplevelse med staben vår.

KOM I GANG MED WORDPRESS En enkel guide for å hjelpe deg gjennom det grunnleggende i Wordpress

Kjenn din PC (Windows 8.1)

Status og fremdriftsplan for Nasjonalt Kvalitetsregister for Ryggkirurgi

Sommer Tilbud til deg mellom 9 og 18 år, bosatt i Bydel Stovner. Oslo kommune Bydel Stovner Enhet for ungdom, kultur og nærmiljø

Transkript:

Av: Axel Bojer, Knut Yrvin Dato: 30. august 2005 Statusrapport for oversetting av OOo Høsten 2004 ut sommeren 2005 Innholdsliste 1 Status og erfaringer...1 2 Veien framover...2 2.1 Forslag til minimumsbudsjett:...2 2.2 Oversetting av hele OpenOffice inkl. hjelp...3 Totalt over 2 år...3 2.3 Stiftelsen...3 3 Vedlegg 1...4 3.1 Prosjektdeltagere...4 3.2 Detaljert timeoversikt...4 3.3 Oppsummering av timeoversikten...4 3.4 Erfaringer underveis...5 3.5 Planer framover...5 3.6 Estimat for oversettelse av hjelpetekstene...5 3.7 Antall oversettere og framdrift...6 1 Status og erfaringer I perioden har vi oversatt grensesnitt (menyer) og tips til nynorsk og bokmål. Totalt er det brukt 1538 timer på dette til en kostnad på i overkant av kroner 300 000. 316 000 kroner gjenstod på konto 5. august 2005. 960 timer er brukt på prosjektet i sommer med seks aktive prosjektdeltagere. Grafen gir en oversikt over timebruken i prosjektet siste året fra høsten 2004 ut sommeren 2005. Oversetting Kvalitetsikring Teknisk Adm. Ledelse 0 100 200 300 400 500 600 Timer Rent teknisk er systemet for hjelpetekstene lagt om fra OpenOffice 1.1 til versjon 2.0. Vi fikk ikke tatt videre arbeidet med hjelpetekster i versjon 1.1 til 2.0 av Writer. Oversettelsene av grensesnittet er meldt inn og blir med i versjon 2.0 av OpenOffice. Siste meldinger er at den lanseres i september. Statusrapport 30. august 2005 1 av 6

Vi har hatt stor nytte av arbeide gjort av frivillige i Tsjekkoslovakia og i Skolelinux-prosjektet. Det er gitt avgjørende bidrag i å overføre tekster til våre verktøy for oversetting. Vi bruker også systemene for automatisk bygging av OpenOffice hver gang endringer blir lagt inn, noe som gjøres minst en gang i uka. Det jobbes hele tiden med språk-terminologi på e-postlister og på samlinger i regi av Skolelinuxprosjektet. Dette gir store fordeler når man sjekker konsistens og kvaliteten på brukergrensesnittet. Det tekniske arbeidet i prosjektet er redusert til under halvparten gjennom internasjonalt samarbeide. Vi har også redusert timebruken med oversetting fordi vi drar veksler på folk som oversetter annen fri programvare til norsk i Skolelinux-prosjektet. Prosjektet har ikke hatt tekniske problemer i perioden. Prosjektets deltagere som har vært flyttet rundt i Akershus fylkeskommune syntes det er fint at man igjen er plassert i nærheten av IT-staben. Oversetting Teknisk Adm./ledelse 2 Veien framover Arbeidet med vedlikehold av oversettelsene av grensesnittet tar rundt 1 600 timer i året. I tillegg kommer arbeidet i styret, og arbeide med å sikre betaling av felleskostnader. Erfaring til nå viser at oversetting av hjelpetekster tar omtrent det samme som grensesnittet, altså 1 600 timer. 2.1 Forslag til minimumsbudsjett: Aktivitet Timer Kostnad Oversetting brukergrensesnitt med kvalitetssikring 900 310 000 Oversetting/adm. åremålsstilling 900 360 000 Teknisk 120 30 000 Prosjektledelse 240 150 000 Ordlister 100 000 Regnskapstjenester 25 000 Rekruttering, oversettersamlinger, CVS 50 000 Sum lønnskostnader 1 065 000 Lokaler 100 000 Utstyr 30 000 Reise og møtevirksomhet 100 000 Totalt 1 255 000 Statusrapport 30. august 2005 2 av 6

2.2 Oversetting av hele OpenOffice inkl. hjelp Aktivitet Timer Kostnad Oversetting brukergrensesnitt 1800 1 065 000 Lokaler, utstyr, reise, møter 230 000 Oversetting hjelpetekster 1800 1 065 000 Skaffe dekning av felleskostnader 400 000 Totalt 2 760 000 Totalt over 2 år Aktivitet Kostnad Brukergrensesnitt 1 255 000 Brukergrensesnitt og hjelpetekster ved hovedversjon 2 760 000 Totalt 4 015 000 2.3 Stiftelsen Det gjenstår registrering av Stiftelsen. Vi har ventet på NUUG Foundation siden oktober 2004. Styreleder der har beklaget sin treghet. Nå har vi fått de rette etableringspapirer og må ha adresser, styreleder, og underskrifter av offentlige skjema, og møtereferat fra stiftelsesmøtet. Statusrapport 30. august 2005 3 av 6

3 Vedlegg 1 3.1 Prosjektdeltagere I løpet av høsten og vinteren har oversetterne bestått av : Nynorsk: Gaute Hvoslef Kvalnes, Gudrun Kløve Juuhl, Vigdis K. Lien Bokmål: Axel Bojer, Jørgen H. Grønlund, Thomas Gramstad, Harald Øygard, Harald Thingelstad Harald Øygard sluttet høsten 2004. I sommer fikk vi to nye: Nynorsk: Yngve J. Landro (0 timer) Bokmål: Eskild Hustvedt Prosjektleder: Knut Yrvin 3.2 Detaljert timeoversikt Navn («Høst» er august desember 2004, «Vinter» januar mai og «Sommer» er juni og juli 2005) Høst 2004 Vinter 2005 Sommer 2005 Sum Oppgaver i perioden Timetall % Gaute 94 139 120 353 nn grensesnitt 57,5 4% Gudrun 16 4 83,5 103,5 nn utvidede tips 101 7% Vigdis 21 0 0 21 nn hjelpetekster 44 3% Axel 95,5 104,5 119,5 319,5 nn kvalitetssikring 32,5 2% Eskild 0 0 106 106 nb grensesnitt 59 4% Harald T. 0 9 0 9 nb utvidede tips 218,5 15% Harald Ø. 0.5 0 0 0,5 nb hjelpetekster 84 5% Jørgen 51,5 91 175 317,5 nb kvalitetssikring 261,5 17% Thomas 10 0 62 72 Teknisk 109,5 7% Knut 104 108 24 236 Prosjektadm. 320 21% SUM 392,5 445,5 690 1538 Brukerstøtte 14 1% 3.3 Oppsummering av timeoversikten Prosjektledelse 236,5 15% SUM 1538 100% En fjerdedel av timene gikk med til tipstekstene, like mye til administrasjon og 9 10 prosent til oversettelse av henholdsvis grensesnittet og hjelpetekstene. 8 prosent ble brukt på teknisk (hovedsaklig Gautes arbeide). Rundt 15% av tiden går med til prosjektledelse. Mesteparten av arbeidet gjøres om sommeren, som tilsvarer like mye som hele resten av året. Dette er noe mindre for vinter/høsthalvåret enn tidligere år (se samlerapporten for utfyllende tall 1 ). Høsten gikk med til oversettelse av hjelpetekster (swriter), til sammen litt over 128 timer. Vinteren gikk for det meste til oversettelse av grensesnittet i OOo 2.0 og tilhørende kvalitetssikring. Sommeren 2005 1 Se: http://developer.skolelinux.no/cgi-bin/viewcvs.cgi/skolelinux/i18n/openoffice/rapporter/samlerapport.ods Statusrapport 30. august 2005 4 av 6

har gått med til å oversette tipstekster og å fullføre arbeidet med grensesnittet, som er blitt grundig vasket. I tillegg har vi også kvalitetssikret hjelpetekstene. 3.4 Erfaringer underveis De som har jobbet med dette en stund opplever at prosjektet allerede er innkjørt på mange områder, både med dokumentasjon av timer og arbeidsmetoder og kvalitetssikrede ordlister. Alt dette gjør det lettere å arbeide og å gi relevant innføring for nye oversettere. Tynnklienttjeneren vår, døpt Otto, har vært i drift hele året uten store tekniske problemer (etter en litt bratt oppstart og med unntak av en feillogg som løp løpsk, men som nå er rettet). Det å sette opp nye versjoner av OOo for alle brukere er en lek i forhold til tidligere, der dette måtte gjøres separat på hver enkelt maskin. Det er også mye lettere å samarbeide, da man lett kan skifte arbeidsplass til en ved siden av der kollegaen jobber. Vi er glad vi, etter en del fram og tilbake mellom ulike etasjer, er tilbake i 5. etasje sammen med ITavdelingen, i samme etasje som Otto, der prosjektet også startet i 2002. I mellomtiden har OOo lagt fullstendig om på alle hjelpetekstene, og dermed er nok store deler av arbeidet med hjelpetekstene forgjeves. Det vi tar med oss, er kompetansen vi har opparbeidet og erfaringene med hjelpesystemet og terminologien der. Det nye hjelpesystemet kan lettere overføres til pofiler ved hjelp av tsjekkerne. De har også laget et automatisk byggesystem, som gjør at vi får en nybygget versjon hver gang nye endringer er blitt meldt inn, typisk minst en gang i uka. 2 Dette vil vi kunne dra stor nytte av når vi skal sjekke og teste tipsfilene og andre endringer vi har gjort. Tipsfilene er ennå ikke meldt inn, da vi vil sjekke dem internt (på oss selv) først. Grensesnittet til OOo 2.0 er meldt inn og blir med når den en gang kommer ut (siste melding gikk ut på at dette blir i september). 3.5 Planer framover Som nevnt er tipstekstene ennå ikke meldt inn, de må sjekkes og testes før de kan legges inn. Ennå gjenstår nesten 900 uoversatte strenger på bokmål, og ca. 3500 strenger som må vaskes. Dvs. omtrent et ukesverk (37 timer) med vask og en uke til med oversettelse. I tipsfilene på nynorsk gjenstår 300 strenger som ikke er oversatt. Hele 5000 strenger må språkvaskes. I tillegg kan vi bruke flerfoldige ukesverk på sjekke grensesnittet manuelt. Ved å se over hvor de ulike strengene vi har oversatt er havnet kan vi se om de gir mening, og er godt oversatt. Dette blir en slags «ekspertvask» som kommer brukerne til gode. Et spørsmål er hva vi skal prioritere straks tipstekstene og grensesnittet er på plass. Alternativene er: å fortsette med hjelpetekstene, forbedre stavekontrollen, bygge terminologi-database fra engelsk til norsk, eller bidra i det nystartede synonymordboksprosjektet. Noen av aktivitetene er allerede igang som dugnadsprosjekt og kjører i parallell med vår innsats. Tidligere erfaringer viser at økte arbeidsmengde gir mindre administrasjon og arbeidet blir mer effektivt. Økt arbeidsmengde vil redusere sjansen for at arbeid går tapt slik vi har sett når OpenOffice har lagt om systemet for hjelpetekster. Nå som systemet nylig er lagt om vil det neppe skje endringer med det første. 3.6 Estimat for oversettelse av hjelpetekstene Oversetting av hjelpetekster koster 1,54 millioner av et fullt OpenOffice-prosjekt til 2,76 millioner. Man kan periodisere prosjektet på flere måter. Oversettes grensesnittet først koster dette rundt 1,2 millioner kroner det ene året. Så tar man med hjelpetekstene ved hver hovedversjon av OpenOffice. Da koster oversettelsen noe over 2 millioner. Vi har regnet med at det vil kreve 1800 timer totalt å fullføre hjelpen. Dette er i tillegg til de rundt 1800 timene det tar å oversette grensesnittet. Det har ingen verdi å oversette hjelpetekster stykkevis og delt. 2 Se: http://ftp.linux.cz/pub/localization/openoffice.org/devel/680/ Statusrapport 30. august 2005 5 av 6

Dette må gjøres i en konsentrert innsats. Alternativet er at man aldri blir ferdig. Vi får ikke lagt inn hjelpen i OpenOffice. Da brenner man timer som ikke gir noen verdi for de som bruker programmet. 3.7 Antall oversettere og framdrift Fire oversettere på hvert skriftspråk, slik vi har lagt opp til til nå, har vist seg å fungere fint. Nå er vi ikke lenger så mange 3, så vi ønsker å ansette flere så vi blir minst fire på hvert skriftspråk. Samtidig anbefaler vi å ikke gi ny kontrakt til de som ikke har levert arbeidstimer hele sommeren til tross for at de hadde meldt seg for full stilling i sommermånedene (se lista øverst i dokumentet). Vi ser av tallene at tilsammen to oversettere på full tid i et halvt år ville kunne fått hjelpetekstene ferdig, forutsatt at vi har pengene selvsagt. Mvh OpenOfficeOversetterne Axel Bojer, Jørgen Grønlund, Eskild Hustvedt og Knut Yrvin, ansvarlig for estimat-delen. 3 Jeg regner da med aktive oversettere. Statusrapport 30. august 2005 6 av 6