Kulturkompetanse på arbeidsplassen

Like dokumenter
Tid for tolking. Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes

På helsa løs Nasjonal erfaringskonferanse om tolking i offentlig sektor 28. november 2013

Tolkesentralen og kommunikasjon via tolk

En likeverdig rød tråd i sykehuset? Om hvordan OUS jobber for å fremme likeverdige tjenester

Erfaringskonferanse: Styrking av likeverdig og integrerende helsetjenester for minoritetsbefolkning i Hovedstadsområdet 29.

Likeverdige helsetjenester Nasjonalt råd for kvalitet og prioritering

Frokostmøte Kommunikasjon. Veiledning i flerkulturelt helsearbeid

God kommunikasjon via tolk. Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS

God kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen

Bruk av tolketjenester. Ved Ragnhild Magelssen Cand.polit./sosialantropolog og sykepleier E-post: Tlf.

Hvordan ønsker vi åmøte pasienter med innvandrerbakgrunn? Oslo universitetssykehus utdanner egne kulturveiledere

S T R A T E G I F O R L I K E V E R D I G H E L S E T J E N E S T E O G M A N G F O L D

Bare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet. Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF,

Likeverdige helsetjenester Det offentliges rolle og ansvar

Ana Carla Schippert Koordinator for Migrasjonshelse. Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse

Likeverdige helsetjenester Elisabeth Kaasa, helsefaglig sjef

Skjermtolking ved Tolkesentralen

Kartlegging av språkbehov Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester

Clas Hirsch Psykologspesialist. Anne-Rita Kjeang. Klinisk sosionom

Nasjonalt tolkeregister

Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler

Helse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

Minoriteters møte med helsevesenet

En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover

Likeverdige helsetjenester for en flerkulturell befolkning. Likeverdige helsetjenester

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering

Tolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)

Kommunikasjon via tolk. Foto: Carl Erik Eriksson

3 bud for tolkebrukere

Radioprosjektet. Oslo Universitetssykehus Seksjon for likeverdige tjenester Prosjektleder: Aleksandra Bartoszko

Bilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon

Tolkesentralen. Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

Ana Carla Schippert. Enhet for utvikling Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse

Vår referanse: Deres referanse: Dato:

Rehabilitering i et flerkulturelt perspektiv Regional rehabiliteringskonferanse 2014, Stjørdal Maria Togba og Anne-Margrethe Linnestad Sunnaas

Språkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold

TOLK. Fylkesmannen i Oslo og Akershus. Elise Marie McCourt rådgiver. med bidrag fra representant Anisa Jama

Likeverdige helsetjenester for en flerkulturell befolkning

Helse-og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

Samiske helsetjenester Føringer og strategier, regionalt og nasjonalt. Tone Amundsen Rádevadde-Rådgiver 21. august 2019

Utviklingsprosjekt: Nasjonalt topplederprogram

Frisklivsresept for alle - tilrettelegging av basistilbudet for minoriteter

Erfaringer fra KOMPASS

Offentlige tjenester for alle Direktør Geir Barvik Integrering- og mangfoldsdirektoratet

Tolking i offentlig sektor et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd

Kommunikasjon og bruk av tolk v/ psykolog Kirsti Jareg

Kartlegging av private tolketjenester i 2017

VEDLEGG TIL OPPMELDINGSSKJEMA TIL FAG-/SVENNE-/KOMPETANSEPRØVER Navn Adresse Telefon Epost adr.

Samhandlingsreformen, funksjonsfordeling mellom spesialisthelsetjenesten og kommunehelsetjenesten, hvem ivaretar pasient-og pårørende opplæring?

NASJONALT TOLKEREGISTER

Akkurat slik vi gjør med andre spesialister

NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak

Hva lærer man på tolkebrukerkurs?

Kommunikasjon og samarbeid med flerkulturell stab. Laila Tingvold.

Bruk av tolk Ida Marie Bregård, undervisningsleder, NAKMI Thor Indseth, rådgiver, NAKMI

Språk og pasientsikkerhet Kan kommunikasjon med fremmedspråklige bli tryggere?

Brukerinvolvering og dialogmøter med minoritetsbefolkningen Eksempler fra praksis

Håndbok for tolkebrukere

Barn som pårørende. Spesialrådgiver/ spesialsykepleier Randi Værholm Kreftforeningen. Barnog ungdom som pårørende, 2009

Innledning I. Etiske retningslinjer Helse Midt Norge. Versjon 1.0

Likeverdige helsetjenester Hvilke barrierer kan pasienten møte i helsevesenet?

Vedlegg 2: Statistikkrapportering 2018

Den viktige samtalen

Innspill fra OMOD i møte med Helse- og omsorgsminister Anne-Grete Strøm -Erichsen 23.mars 2010

Vedlegg 1: Statistikkrapportering årsrapport 2016

Innholdsfortegnelse KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV. Rammeavtale - Tolketjenester. Vedlegg 2 1. INTRODUKSJON... 2

Barna av psykisk syke må ses og ivaretas på en systematisk måte: Barna må identifiseres

Tilrettelegging av tjenestene Hva sier lovverket om det offentliges plikter? Ronald Craig

Hvordan sikre likeverdige helsetjenester?

God kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017

VEDLEGG 6: STATISTIKKRAPPORTERING 2015

Vedlegg 2: Statistikkrapportering årsrapport 2017

Nasjonal strategi om innvandreres helse Likeverdige helse- og omsorgstjenester - god helse for alle

Navn på avsender av høringen (hvilket universitet/høyskole, kommune, statlig etat, brukerorganisasjon osv.)

Å lykkes i kulturmøte med særlig vekt på foreldresamarbeid. Daniella Maglio og Barbro Kristine Vågen PP-tjenesten i Stavanger.

Hvordan er medisinsk kontorfaglig helsepersonell organisert på sykehusene?

KOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE

Møte med minoritetspasienter utenfor sykehus.

Kommunikasjon og samspill. Ingrid Hanssen Lovisenberg Diakonale Høgskole, Oslo

SPRINGKLEIV BARNEHAGE - KOMPETANSEPLAN

Likeverdige helsetjenester

God kommunikasjon via tolk. Jocelyne von Hof Oslo Sykehusservice, OUS

+ Likeverdige helsetjenester

Vedlegg punkt 8.2 Barn som pårørende. Vedlegg til Nasjonal Strategigruppe II

+ Likeverdige helsetjenester. Ikke lenger en tjeneste av ukjent kvalitet. Statusrapport om tolkefeltet i helsevesenet i hovedstadsområdet

Helsepersonell har en posisjon som gjør det mulig å oppdage disse barna tidlig, og hjelpe dem ved å gi nødvendig oppfølging og informasjon.

TIL HELSEPERSONELL SOM SKAL UNDERVISE FORELDRE/BARN MED MINORITESSPRÅK

Sammen med pasientene utvikler vi morgendagens behandling

Nasjonal kompetanseenhet for minoritetshelse

Planlagt behandling i følgende utvalg: Sak nr.: Møtedato: Votering: HØRING - TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR - ET SPØRSMÅL OM RETTSSIKKERHET OG LIKEVERD

Tjenesteavtale nr 2. mellom. Vardø kommune. Helse Finnmark HF

Når er nok nok! - om faglig forsvarlighet og omsorgsfull hjelp

Barrierer. Kartlegging UTU. 2. time. Dag 2 side 1

Sluttrapport Styrking av likeverdig og integrerende helsetjeneste for minoritetsbefolkning i Hovedstadsområdet. ~ Et samhandlingsprosjekt ~

Vi vil komme inn på: Tolking og lovverket. Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap. Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst

Lov om offentlige anskaffelser, utslag for brukere i helsetjenesten. Bjørnar Allgot generalsekretær

Transkript:

Kulturkompetanse på arbeidsplassen Fagseminar Likeverdige helsetjenester 15. Mai 2013 Hege Linnestad

Et døgn ved Oslo universitetssykehus 3300 pasienter behandles 360 ambulanseoppdrag 1800 pasienttransporter 2000 portøroppdrag 26 barn fødes 48,4 millioner kroner i budsjett 15 000 mennesker på jobb 2160 middager serveres 15 tonn sengetøy og uniformer vaskes 1 blodprøve hvert 3. sekund 7 vitenskapelige artikler

Fra Øyvind Dahl, 2004

4

6 Kultur og kommunikasjon Kultur er det som gjør kommunikasjon mulig (Hylland Eriksen & Sørheim 2007). Både verbal og nonverbal kommunikasjon er kulturelt betinget Gjensidig forståelse

Hva gjør vi for å utjevne ulikheter? China Daily 2009

Likeverdig helsetjenester Tjenestene skal være av like god kvalitet Like god tilgang til tjenestene Tjenestene skal gi resultatlikhet Tilpasset den enkeltes behov

ER KULTURKOMPETANSE I HELSEVESENET VIKTIG? 9

10 Likeverdige helsetjenester avhenger av: Kompetanse innen flerkulturell kommunikasjon og kultursensitivitet Kunnskap og verktøy for å se brukernes behov og synspunkter Riktig bruk av tolk / benytte kvalifiserte tolker Tilrettelagt informasjon til ulike brukergrupper Forankring av arbeidet for likeverdige helsetjenester hos ledelse og ansatte, i plandokumenter og budsjetter

11 The mental health professional walks a tightrope. If cultural variables are overemphasized, the provider is guilty of stereotyping the client in one or two of the client s cultural identities. If the cultral variables are underemphasized, the provider is guilty of insensitivity to the dynamic range of influences that intrude on the interview. (Harriet P. Lefley and Paul B. Pedersen, 1986) 1) Kultur vektlegges i for stor grad: Fare for stereotypier 2) Kultur vektlegges i for liten grad: Manglende kultursensitivitet

12 Interkulturell kompetanse Cultural competence is the process of becoming, not a state of being Josepha Campinha-Bacote

13 Interkulturell kompetanse Evnen til å kommunisere hensiktsmessig og passende med mennesker som har en annen kulturell bakgrunn (Bøhn & Dypedahl 2009). Intercultural competence, also commonly referred to as cultural competence, may in the context of health care be briefly defined as the ability to deliver [ ] effective, understandable, and respectful care that is provided in a manner compatible with [patients ] cultural health beliefs and practices and preferred language (Office of minority Service, in Anand & Lahiri, 2009:387).

Interkulturell kompetanse (Campinha-Bacotes) Josepha Campinha-Bacotes modell for kulturkompetanse i helse- og omsorgssektoren en prosess 14 Kulturell bevissthet Kulturkunnskap Sensitivitet ifht pasientens perspektiv og bevisst egne forutinntatte meninger og fordommer Teori: Generell informasjonssanking om mennesker fra andre kulturer Kulturelle ferdigheter Kulturelle møter Praksis: Hvordan innhente informasjon om pasientens kultur eller preferanser? Verdien av førstehåndserfaring

15 Hvorfor trenger vi interkulturell kompetanse i helse og omsorgssektoren Forebygge misforståelser (forutinntatte sannheter) Manglende forståelse vs misforståelse Bedre kommunikasjon evne til å opparbeide tillit Bevisst bruk av tolk økonomisk og samfunnsmessig gevinst Forebygge fordommer Ikke la seg blende av stereotypier Magesmerter Trygge ansatte gir trygge pasienter og brukere Raskere hjem

Bevisst bruk av språk inkl kroppsspråk Språklige bilder Han får visst kalde føtter (dårlig sirkulasjon?) Samme språk, ulik mening Hiv-testen er positiv (pasient kom ikke tilbake) Resultatene er negative; pasienten var faktisk HIVpositiv Ja og nei Har du tatt medisinene? Unngå ja-nei spørsmål Du har ikke tatt medisinene ja

17 Kulturkompetanse på arbeidsplassen Strategi Veiledning i flerkulturelt helsearbeid - Kulturveiledere

18 Strategi for likeverdig helsetjeneste og mangfold Oslo universitetssykehus skal tilby gode og likeverdige helsetjenester til alle som trenger det, når de trenger det, uavhengig av alder, kjønn, bosted, sosioøkonomiske forutsetninger, språk, seksuell legning, etnisk bakgrunn, tro- og livssyn og funksjonsevne. Oslo universitetssykehus skal være et fordoms- og rasismefritt sykehus.

19 Organisasjon / system Pasient - pårørende Medarbeider

20 Veiledning i flerkulturelt helsearbeid http://vimeo.com/23675381

21 Veiledning i flerkulturelt helsearbeid (Kulturveileder) (utdanning og nettverk) Startet som samarbeidsprosjekt med Høgskolen i Oslo og Akershus (HiOA) (2009/2010) Videreført i Likeverdsprosjektet med sykehus i Oslo-området og helseinstitusjoner i Oslo kommune Mål: Kjennskap til kulturelle forskjeller knyttet til helse, sykdom og behandling Bevisst ansvar og roller som yrkesutøver i flerkulturelt sykehus -refleksjon over egen yrkesutøvelse Utvikle veiledningskompetanse i et flerkulturelt arbeidsmiljøet

Til nå ca 120 ansatte 15 studiepoeng; 3 samlinger av 3-4 dager Flerkulturelle og etnisk norske medarbeidere, fra ulike stillinger Nettverk og mulige oppgaver Fagdager Endringsagenter / Ambassadører Innlegg, refleksjon Ingen ekspert men ressurs! Erfaringer Endret adferd hos studentene! En seier: Studiet etablert som ordinært tilbud på HiOA fom høsten 2012 22

Søknadsfrist 1. august - LØP OG SØK!! www.hioa.no

24 Kulturveileder: Gevinster for pasient og arbeidsplass Pasientsikkerhet og tillitt Pasienter, brukere og ansatte føler seg ivaretatt og sett. Bidra til bedre arbeidsklima / -kultur Bevisste og forståelsesfulle medarbeidere Veilederne kan gjennom sitt engasjement bidra til kvalitativt bedre tjenester for den enkelte pasient/bruker: Trygge medarbeidere gir tryggere pasienter

Andre prosjekter som bidrar til styrket kulturkompetanse og -bevissthet 25 Lederprogram med flerkulturelt perspektiv Kurs i norsk lesing og skriving, data og hverdagsmatte Likeverdsprosjektet i Hovedstadsområdet: Frokostmøter. Tema: kommunikasjon, forebyggende helsearbeid, psykisk helse og rus, rekruttering og kompetanseutvikling. Helseinformasjon og helsedialog på radio - på urdu, somali og arabisk: Tema: diabetes, syke barn, psykisk helse, tannhelse, brystkreft og kvinnehelse Tro- og livssynsbetjening i sykehus Samarbeidsprosjekt med Samarbeidsrådet for tros- og livssynssamfunn Mål: etablere et tilbud til pasienter og pårørende som ikke tilhører Den norske kirke. Kurs for ressursteam Internundervisning for ansatte: økt forståelse for det religiøse mangfoldet blant pasienter og ansatte. Nettverk og standarder for likeverdig helsetjeneste

Takk Hege.Linnestad@ous-hf.no 27

Referansesider: 28 Strategi for likeverdig helsetjeneste og mangfold, Oslo universitetssykehus: http://www.oslouniversitetssykehus.no/sitecollectiondocuments/om%20oss/m%c3%a5l%20og%20str ategier/strategi_likeverdig_styrebehandlet.pdf Samhandlingsprosjekt: Styrking av likeverdige helsetjenester i Hovedstadsområdet: http://www.oslo-universitetssykehus.no/hovedstadsprosjektet Kulturveileder: http://www.oslo-universitetssykehus.no/aktuelt/prosjekter/sider/kulturveileder.aspx Frokostmøter: http://www.oslo-universitetssykehus.no/aktuelt/prosjekter/sider/frokostmoter.aspx Helseinformasjon og helsedialog på radio: http://www.oslo-universitetssykehus.no/aktuelt/prosjekter/sider/helseradio.aspx Tro- og livssynsbetjening i sykehus http://www.oslo-universitetssykehus.no/aktuelt/prosjekter/sider/tro-og-livssyn.aspx http://www.oslo-universitetssykehus.no/omoss/avdelinger/likeverdigehelsetjenester/sider/samtalepartnere.aspx

Hva gjør jeg når pasienten ikke snakker norsk? Hvordan sikre god helse og omsorg via tolk Fagseminar Likeverdige helsetjenester 15. Mai 2013 Hege Linnestad

Hvorfor skal vi bruke tolk?

Hvorfor oppstår språkproblemer Begrensede norskkunnskaper - begrenset vokabular Metaforer og bilder Grammatikk / setningsbygning/struktur Ukjent med fagtermer/biomedisinske ord

Hvem trenger tolk? Tolking i offentlig sektor gjør fagpersoner og tjenestemenn i stand til å informere, veilede og høre partene i saken - på tross av språkbarrierer (jf. fvl. 11, 16, 17, pasientrettighetsloven, mv.)

Hva sier lovverket? Helsepersonelloven 10: Den som yter helsehjelp, skal gi informasjonen til den som har krav på det etter reglene i pasientrettighetsloven Spesialisthelsetjenesteloven 3-11: Helseinstitusjoner som omfattes av denne loven, har plikt til å gi slik informasjon som pasienten har rett til å motta etter lov om pasientrettigheter. Pasientrettighetsloven 3-2: Pasienten skal ha den informasjon som er nødvendig for å få innsikt i sin helsetilstand og innholdet i helsehjelpen 3-5: Informasjonen skal være tilpasset mottakerens individuelle forutsetninger, som alder, modenhet, erfaring og kultur-og språkbakgrunn.

Tolk tilgang regionale forskjeller http://www.nrk.no/video/fikk_ikke_tolk_i_tide/685fbcd45139c256/emne/molde/ 34

Tospråklige ansatte vs tolk Vil du ha en kopp te? En fantastisk ressurs i den daglige omsorgen Avdelingers språkbehov kan synliggjøres i stillingsannonser, rekruttering stillinger Språklige ferdigheter Tolkefaglige ferdigheter

Kommunikasjon via tolk (jf. Ingrid Hanssen 2002) En sykepleier snakket om en eldre pasient: veldig fåmælt, smilte og snakket ikke man kunne tro at hun hadde hatt slag, hun er litt dum, hun følger ikke med Så snakket sykepleieren med pasienten via tolk: så plutselig bare rant ordene ut av henne og når jeg så måten ansikte bevegde seg på når hun pratet, så så du... Hun var helt med, intelektuelt bra nok, det hadde ikke noe med det å gjøre i det hele tatt

Språk og bruk av tolk Varierende norskkunnskaper (eldre, kvinner, kort botid) Selv de med gode norskkunnskaper kan ha behov for tolk Glemmer i stressede situasjoner Vanskelig å forstå norsken (interferens fra morsmål) Vegre seg mot bruk små miljøer Taushetsplikt hva innebærer det Fjerntolking Skjermtolk Telefontolk (når ikke annet er å få tak i)

Retningslinjer Tolkens etiske retningslinjer: Ikke påta seg oppdrag uten nødvendige kvalifikasjoner Forberedelser Ikke ta oppdrag hvis inhabil Upartisk / nøytral Tolken skal tolke innhold i alt som sies Taushetsplikt Ikke gjøre andre oppgaver enn å tolke Tolkebruker Snakk til pasienten ikke tolken Plassering i rommet/skjerm Pårørende, andre pasienter Ikke bruk barn!!!

Speechless http://www.youtube.com/watch?v=yi90rmo-qky

Tolk og tolketjenester Kvalifisert tolk viktig Kvalitetssikring mulig? Bestilles tolk ved behov? Utfordringer: tid kompetanse hos helsepersonell kompetanse hos tolk $$$

Antall oppdrag 2011 Institusjon antall oppdrag Oslo universitetssykehus 14 496 Akershus universitetssykehus 6 115 Sunnaas sykehus 91 Oslo kommune 17 802 Oslo kommune, eksterne 604 Lovisenberg sykehus 2 487 Diakonhjemmet sykehus 479 Lovisenberg, eksterne 242 Totalt 42 316 42

85 språk somali arabisk urdu polsk tyrkisk 5 største språk og med disse blir det 10 vietnamesisk farsi (persisk) russisk sorani (sørkurdisk) tamil 43

Språk og utdanningsmulighet 42 000 tolkeoppdrag på 85 språk 23 store og mellomstore språk 300 7000 oppdrag per språk årlig 94,6 % av oppdragene 62 små og marginale språk 1 300 oppdrag per språk årlig 5,4 % av oppdragene Utdanning: Statsautorisasjon/tolkeutdanning: 53 språk 80-90 % av alle oppdrag

Hvordan måle kvalitet i tolking? Utgangspunkt i Riksrevisjonens kriterier: 1. Statsautoriserte tolker (Kategori 1 og 2 i Nasjonalt tolkeregister) 2. Tolker med tolkeutdanning (Kategori 3) 3. Personer med dokumenterte tospråklige ferdigheter og grunnleggende tolkeopplæring (Kategori 4 og 5) 4. Andre personer

Hvem utfører tolkeoppdragene? Tolkefaglige kvalifikasjoner

UDIs språkenhet 3 % 11 % Statsautoriserte tolker 34 % Tolker med tolkeutdanning Personer med godkjent tospråklig test 52 % Andre personer

Lovisenbergs tolketjeneste 13 % 43 % Oslo kommunes tolketjeneste 40 % 15 % 4 % 44 % 32 % 9 %

OUS/Ahus/Sunnaas (Formidlingsbyrå) 1 % 8 % 3 % Statsautoriserte tolker Tolker med tolkeutdanning Personer med godkjent tospråklig test Andre personer 88 % Tross i tydelige krav i anbudsavtalen

Akkurat som vi gjør med andre spesialister to modeller Anbud Formidlingsbyrå Utforming/krav Gradering av honnorar/gebyr Egenregi Tolkesentralen Verdien av samarbeid mellom institusjonene (stordriftsfordeler) Kontroll over tolkenes kvalifikasjoner Koordinere egnet tolk til tolkeoppdrag Ressursutnyttelse

Hva skal Tolkesentralen gjøre? Utarbeide analyser av oppdragsmengden på ulike språk Rekruttere kvalifiserte tolker Ta i mot tolkebestillinger /Fordele oppdrag til tolker Drifte callsenter for fjerntolking (skjermtolking) Kursvirksomhet: opplæring i bruk av tolk for ansatte tolkeetikk og terminologikurs for tolker Evaluering og rapportering Samarbeid med andre helseforetak/kommuner og andre sentrale aktører; IMDi, HiOA, Helsedir. mfl.

Tolkesentralen fordrer endring: Utstrakt bruk av skjermtolking Permanente stasjoner for fjerntolking (skjerm og telefon) på Tolkesentralen Mobile skjermer på avdelingene Stabile internettlinjer Hvordan forholde seg til behovet for tolk: planlegger tolkeoppdrag ut i fra kapasitet og tilgjengelighet hos tolkene: akkurat som man gjør med andre spesialister Systemendring fordrer holdningsendring

Hvor står vi nå? Muligheter og utfordringer Heiarop

E-læringsmodulene og filmen lanseres på seminaret og gjøres samtidig tilgjengelig via Tolkeportalen.no. E-læringsmodulene kan også gjennomføres i Læringsportalen.

E-læringskurs: Kommunikasjon via tolk i helsetjenesten

En tolk er ikke en oversetter En tolk er en person som overfører mening muntlig fra ett språk til et annet, med unntak av tegnspråktolking, hvor meningen overføres mellom lyd og bevegelser. Konsekutiv tolking Simultantolking En tolk overfører innhold muntlig, mens en oversetter (translatør) overfører innhold skriftlig

Hege.Linnestad@ous-hf.no 58