Multikulturprosjektet Prosjektnummer 5583



Like dokumenter
Multikulturprosjektet Prosjektnummer 5583 Tromsø, 30. november 2009 Avsluttende rapport og rapport for virksomheten i 2009

ÅRSMELDING FOR BIBLIOTEKET PÅ ÅRSTAD VGS 2010

Virksomheten ved Moss folkebibliotek

Velkommen til deg som er ny i Rennesøy kommune Informasjon om barnehage, skole og voksenopplæring for flerkulturelle innbyggere i Rennesøy kommune

Prosjektbeskrivelse Aursmoen barnehage Vinner av Leseprisen 2019

Nettbrettprosjekt i språkopplæringen for minoritetsspråklige barn

Sluttrapport for prosjektet «Leksehjelp for dyslektikere»

Språk åpner dører. Utdanning i et flerkulturelt samfunn

Organisering av tilbud og opplæring til flerspråklige barn og elever i Steinkjer

Veilederen gir en nærmere beskrivelse av NY!-sonene og aktivitetene i prosjektet Ny i Buskerud, og hvordan de kan tilpasses ulike bibliotek.

LUNDEDALEN BARNEHAGE. LEK, HUMOR OG LÆRING, GIR BARNA NÆRING

Prosjektrapport Økt barnehagedeltakelse for minoritetsspråklige barn i Larvik.

Aktiviteter for å nå målene Milepælplan Ståsted/ tilstand høst Ukentlige obligatoriske økter med avislesing.

Oslo kommune Utdanningsetaten. Velk mmen. til nyankomne elever og deres familie

Forord. Sammendrag. Kap. 1: Bakgrunn og målsetting for prosjektet. Kap. 2: Prosjektgjennomføring. Kap. 3: Resultatvurdering

NAFO og Telemark. Kontaktmøte

Våren 2016 Ullensaker bibliotek. Program. Kunnskaps-, kultur- og møteplassen tilgjengelig, attraktiv og utviklende!

Skolen må styrkes som integreringsarena

Vedlegg 2: Statistikkrapportering 2018

Her er nyhetsbrevet for januar Nyhetsbrevene ligger på hjemmesiden, og du kan få dem på papir eller mail.

HØRINGSINNSPILL TIL PLAN FOR KJØNNS OG SEKSUALITETSMANGFOLD

Ungdomsrevolusjonen på Gjøvik 2014 (Ref #113e23b5)

KS STUDIETUR FOR ORDFØRERE OG RÅDMENN I ROGALAND TIL STOCKHOLM ordførere og rådmenn deltok på turen, her utenfor kulturhuset i Sigtuna.

FLERSPRÅKLIG UTVIKLING OG HOLDINGSSKAPENDE ARBEID. 11.September 2013 ALTA

Vårprogram 2016 Askim bibliotek

Velkommen til Tema Morsmål-konferansen 2017! Jeg heter Sunil Loona. Jeg arbeider som seniorrådgiver på NAFO og er prosjektleder for Tema Morsmål.

VERDIEN AV HØYTLESING Informasjonstiltak til foreldre med barn i grunnskolen

SAMARBEIDSRUTINER MELLOM FBU - BARNEHAGEN

JOBBSJANSEN DRAMMEN Jobbsjansen-deltakerne på tur i skogen. Høsten 2013

Froland kommune. Froland bibliotek. Bibliotek i Badedrakt. Sluttrapport

Implementering av fagområdet i kommunen

Navn Aldersgruppe Arena Varighet Antall deltakere. Pris pr uke Ferieklubb trinn Lura

Velk mmen. til nyankomne elever og deres familie

MÅNEDSPLAN FOR OKTOBER

Samfunnskunnskapsprøven

Tema Morsmål - skole. Innhold denne sesjonen:

Årsrapport 2012/ 2013 NOTODDEN VOKSENOPPLÆRING

VÅGAN KOMMUNE Innvandrer- og opplæringssenter VIO

Kombinasjonsklassen. Et samarbeid mellom Vestfold fylkeskommune ved Thor Heyerdahl vgs og Larvik kommune ved Larvik Læringssenter

Kompetanseplan i migrasjonspedagogikk for skoler med innføringsklasser

Månedsbrev februar 2018 på Himmelkroken

Skjema for fokusområder bibliotekarvandring

Orkdal kommune - regionsenter i vekst

Når elever har tatt alle sitteplasser, kan man ikke være kravstor med avisleseplass

Regional bibliotekplan for Troms - kortversjon

Myndiggjøring og deltaking i den flerkulturelle skolen.

Bibliotek i badedrakt (Ref # )

Undersøkelse for Stavanger Bibliotek Jakten på ikke-brukeren

IFLA/UNESCOs SKOLEBIBLIOTEKMANIFEST

Larvik læringssenter

Praktiske opplysninger

Organisering av FIRST LEGO League ved Brundalen skole, Trondheim

Bibliotekplan for Nordkapp bibliotek

BLI MED PÅ DET NYE PROSJEKTET «KvinnerUT»

Kompetanse for mangfold. Bergen kommune

Naturlig Vis Unge voksne i natur Prosjektnummer HE Helse Søkerorganisasjon. Mental Helse

Flerspråklighet en ressurs eller et problem???

Emnekode: ESARK-235 Saksnr.: Møteplan for Migrasjonspedagogisk lærernettverk Dato: 22. juli 2015

Vedlegg 2: Statistikkrapportering årsrapport 2017

BARNEHAGE OG SKOLE I ASKØY KOMMUNE KLOKE GREP. For å sikre gratisprinsippet i barnehage og skole i Askøy kommune

Lov om folkebibliotek

Trafikk på flere språk. Lærerveiledning

ifinger med tegnspråk Sluttrapport

Verdal Temapla kommu n bibliotek Verdal kommune Temapla n bibliotek

Karriereveiledning tilfredshet, utbytte og behov

METODISK VEILEDNING 1. Metodisk veiledning Morsmål som støtte i opplæringen

EVENTYR - NÅR BARNA BESTEMMER! Stjernegruppa Prosjekt: Eventyret om Pannekaka Side 1

Utviklingsplan Læringssenteret, avd. bibliotek. Modig åpen profesjonell og rettferdig

& FOKUSSKOLE VERDISKOLE KONTAKT OSS: 240 elever på 1.-7.trinn fra. Aspøy skole

Skolesystemet i Norge

Rapport til undersøkelse i sosiologi og sosialantropologi

Sluttrapport NMT-Pekeboka Signe Torp

HØRINGSUTTALELSE NOU 2010:7, MANGFOLD OG MESTRING

BÆRUM KOMMUNE. BARNETS SPRÅKHISTORIE - Et spørreskjema til bruk i foreldresamtale for å kartlegge barnets bruk av morsmål

0 Endret ved lov 21 juni 2013 nr. 95 (ikr. 1 jan 2014 iflg. res. 21 juni 2013 nr. 747).

«Alle barn leser!» (Ref # )

Om læreplan for innføringsklassene i Hordaland. Prosessen og erfaringer så langt. Petter de Presno Borthen Oslo

Internt i barnehagen har vi vært opptatt av følgende:

Erfaringer med kartlegging av flerspråklige elever i skolen

Referat MØTE EVALUERING VELKOMSTKLASSE STRATEGIEN I ALTA KOMMUNE.

Handlingsplan barnefattigdom 2012

1 Fylkesbiblioteket i Akershus Trondheimsveien 50 E Postboks Kjeller Tlf

50 timer samfunnskunnskap

Ungdom med kort botid i Norge. Sluttrapport fra prosjektene i Telemark

Studietur til Stockholm og København juni 2014

Bibliotekstatistikk: Grunnskolebibliotek. Adresseinformasjon

Regelverk og føringer

Læreplaner og kartleggingsverktøy for språklige minoriteter

Empowermentprosjektet for Frivilligsentraler, Østfold

Utviklingsmidler Sluttrapport Språkvenn (Ref #66c7fc3) Tildelt beløp: Varighet: Ettårig Kategori: Fritt forsøk. Opplysninger om søker

Flerspråklige elever i det ordinære klasserommet i barneskolen ressurser eller usynlige?

Her er nyhetsbrevet for mai Nyhetsbrevene ligger på hjemmesiden, og du kan få dem på papir eller mail.

Kort om gjennomføring av undersøkelsen: Svar fra 1310 registrerte lånere av e-bøker

Bibliotekarvandring fra Løten til Stange. Bibliotekrommet. Førsteinntrykk

Organisering av innføringstilbud Skole-hjemsamarbeid Hva trenger man å vite?

Utskrift av bibliotekstatistikk for 2010

Mål for prosjektet. Evaluering

Program våren 2015 Askim bibliotek

Spørreundersøkelse vedrørende bibliotek - en utfordring til Vestfolds lokalpolitikere fra NBF avd. Vestfold. Lardal. Nøtterøy. Høyre.

Transkript:

Multikulturprosjektet Prosjektnummer 5583 Rapport for virksomheten i 2008 Innledning: Tromsø, januar 2009. Tromsø bibliotek og byarkiv søkte høsten 2007 om prosjektmidler fra ABM utvikling for å utvikle Det multikulturelle biblioteket. Prosjektet tar utgangspunkt i behovet for et bibliotek som yter gode tjenester for alle innbyggere i Tromsø kommune, og hvor etnisk og kulturelt mangfold særlig vil vektlegges. Dette i tråd med St.meld.17 samt flere av satsningsfeltene i Tromsø bibliotek og byarkiv sin Handlingsplan 2006 og bibliotekplan 2006 10. Biblioteket er svært sentral som attraktiv møteplass, og tjenester biblioteket kan bidra med i forbindelse med integrerings og inkluderingsarbeid må rettes mot både enkeltindivider og grupper, mot majoriteten og minoritetene, mot kulturelt faglige og sosiale aspekter samt være en viktig bidragsyter i forbindelse med integrasjonspolitikken. Et svært viktig grunnprinsipp i dette arbeidet har vært å ha fokus på samt å i mest mulig grad bruke innvandrere og flyktninger som den store og viktige ressursen de er. Og vi vet at ønsket deres om å kunne få bidra med sine kunnskaper og ferdigheter i det norske samfunnet er stort. I tillegg er kompetanseoppbygging for personalet på dette feltet et prioritert område, der viktige satsningsemner er krysskulturell forståelse og kulturkunnskap. Det er dermed viktig med videre opplæring og oppdatering for å kunne utvikle tjenestetilbudet og dermed betjene brukere ut fra deres behov. Organisering: Det ble opprettet ei multikulturell gruppe ved starten av prosjektet, bestående av 6 bibliotekarer med hvert sitt spesialområde: I tillegg til prosjektleder var det 1 representant for lederteamet, 1 for voksenteamet, 1 for ungdomsteamet, 1 for barneteamet og 1 for det indre arbeidet som katalogisering og bestillingsrutiner. Dette samarbeidet fungerte svært godt siden alle avdelingene i biblioteket var representert og ikke minst fordi alle hadde lang erfaring med bibliotekets indre og ytre liv. Gruppa hadde ikke veldig mange fellesmøter, men prioriterte heller hyppige møter mellom de impliserte partene i forhold til fortløpne arrangementer, nytiltak og satsningsområder på de ulike avdelingene. Fellesmøter var dessuten vanskelig å organisere pga ulike arbeidstider i en ellers travel bibliotekhverdag med mange andre møter og oppgaver. 1

Kombinertstilling / bindeledd: Prosjektlederen er utdannet både pedagog og bibliotekar. I tillegg til sin 50 % prosjektlederstilling på biblioteket underviser hun 50% på Voksenopplæringa i Tromsø der alle nyankomne flyktninger og innvandrere får tilbud om førstegangsopplæring i Norsk med samfunnsfag. Denne kombinertstillinga fungerte som et bindeledd mellom ikke bare Voksenopplæringa og biblioteket, men også andre samarbeidsinstanser som Røde Kors, Interinfo, frivillige foreninger m.fl., og vi vurderer den som svært gunstig og viktig for gjennomføringa av prosjektet. Prosjektleder underviste på Voksenopplæringa mandag, tirsdag og onsdag formiddag. Onsdag ettermiddag, torsdag og fredag var hun på biblioteket, hvor hun var i skranken en stor del av sin arbeidstid. Dette for å være mest mulig tilgjengelig for brukerne. Og vi erfarte akkurat det samme som tidligere undersøkelser viser, nemlig at det ofte er lettere for de minoritetsspråklige å henvende seg til de personene som de opplever kjenner dem. Særlig gjelder dette de med liten norskspråklig kompetanse. Ved at prosjektleder også regelmessig var innom de forskjellige klassene på Voksenopplæringa og fortalte om tjenestene til biblioteket, samt gjennomførte omvisninger og arrangerte bokpratarrangementer sammen med andre bibliotekarer, var det tydelig at terskelen for å be om hjelp på biblioteket ble lavere, også i forhold til de andre ansatte på biblioteket. Viktig i denne forbindelsen var også å presentere de andre bibliotekarene med navn for brukerne / brukergruppa, og omvendt, så ofte som mulig. Dette skaper trygghet for alle, og er et lite, men svært viktig element for bibliotekarene for å kunne utføre gode tjenester samt for brukerne for å tørre å be om tjenester på biblioteket. En annen fordel med kombinertstillinga var at prosjektleder hadde mye kunnskap om undervisningsmetoder og læremidler for minoritetsspråklige, samt at hun kontinuerlig var oppdatert på hvilke nye flyktninger, innvandrere og asylsøkere som kom til Tromsø. Dette medførte at biblioteket kunne være målretta i forhold til innkjøp av relevante medier i forbindelse med språkopplæring. I tillegg kunne vi være i forkant av problemstillinger som oppsto underveis, noe vi særlig fikk erfare da Tromsø kommune bosatte ca 200 asylsøkere i løpet av kort tid høsten 2008. Ved å ha kjennskap til hvilke store og små språkgrupper som allerede fantes samt de nye som skulle komme til Tromsø, kunne innkjøp og supplering av ulike medier og læremidler rettes mot de minoritetsgruppene der behovet ville være og er størst. Blant annet er det allerede mange arabisk og somalitalende innbyggere i Tromsø kommune, derfor ønsket vi å forsterke disse samlingene. Samtidig erfarte vi at det blant annet kom svært mange nyankomne med tigrinja og amharisk som morsmål, noe som medførte at vi kunne være tidlig ute med å fokusere på disse språkene. Dessverre er det ikke mye som finnes på det norske markedet på disse språkene, men det som fantes ble kjøpt inn ganske umiddelbart og i et ganske stort antall. Våren 2008 hadde biblioteket også depot på amharisk, tigrinja og thai både på voksen og på barneavdelinga. Omvisninger / bokprat: Fordelen med kombinertstillinga kom også tydelig til uttrykk når det gjaldt omvisninger og bokprat for klasser med minoritetsspråklige. Totalt er det gjennomført 6 omvisninger på biblioteket for elever ved Voksenopplæringa og elever i Innføringsklassen på Tromstun ungdomsskole. Fokus har vært lettlestbøker, elektroniske medier og avdeling for norsk som andrespråk. I tillegg har elevene fått orientering om låneregler ved biblioteket samt fått utstedt 2

lånekort. Det er også gjennomført en norsk engelsk arabisk omvisning på ettermiddagstid, spesielt retta mot asylantene. Språkpraksiskandidat deltok som tolk på arabisk. Vi har gjennomført 6 bokpratarrangementer for klasser ved Voksenopplæringa i 2008. Siden prosjektleder også er kollega med andre pedagoger som underviser minoritetsspråklige, kunne vi skreddersy omvisninger og bokpratarrangementer ut fra nøyaktig informasjon om kjønn, morsmål, alder, norskferdigheter og nivå. Dette viste særlig viktig i forhold til bokprat. To av bibliotekarene i gruppa var ansvarlige for disse arrangementene, men prosjektleder var ofte også til stede. Bokpratarrangementene ble mest benyttet av lærere som hadde yngre / eldre ungdom som har som mål å ta ungdomsskoleeksamen. Siden klassestyrer også var til stede, var det lettere for elevene å spørre og komme med ønsker om hva de ønsket å lese. Og det viste seg at det vi på biblioteket i samarbeid med klassestyrerne i utgangspunktet trodde ville være aktuelle og populære bøker for denne målgruppa, ikke alltid stemte særlig godt. Dermed kunne vi justere valg av ungdomslitteratur ut fra deres konkrete behov og ønsker, samt lage kombidokumenter som ivaretar både lese og lytteferdighetene. Biblioteket har derfor investert en del midler i å utvide og supplere samlinga rettet spesielt mot denne brukergruppa. Og vi erfarer at flere av ungdommene også kommer tilbake til biblioteket utenom skoletid, ikke bare for å låne bøker, men også for å spille spill, bruke datamaskiner, bruke leksehjelp eller for bare å ha et sted å møtes og prate sammen. Da det store antallet asylsøkere kom, hvor mange hadde lite eller ingen engelskkunnskap, var det mulig å arrangere omvisninger også for de som ikke fikk undervisning på Voksenopplæringa. Vi visste at mange var arabisktalende, og derfor gikk biblioteket ut med et tilbud til både Voksenopplæringa samt Tromsø Mottak om omvisning på norsk- engelsk og arabisk. Det var mange som møtte opp og prosjektleder og den arabisktalende språkpraksiskandidaten gjennomførte omvisninga. Utvidelse av mediesamlinger: Biblioteket har utvidet mediesamlinga betraktelig når det gjelder ulike fagbøker på norsk og andre språk i forhold til norskinnlæring. Utvidelse av allerede eksisterende læreverk og læremidler som ordlister, ordbøker, grammatikker, læreverk, språkkurs samt innkjøp av medier tilpasset nye språkgrupper har vært svært sentralt. Til tross for denne massive satsinga på nye språkinnlæringsmedier er det fremdeles altfor lite. Tomme hyller og lange ventelister viser dette med all tydelighet. Av annen populær faglitteratur er trafikkopplæringsbøker samt spesialiserte yrkesnorskbøker innen barnehagearbeid, helsefag og renhold tilpassa minoritetsspråklige. Begge disse mediesamlingene er betydelig styrket, men særlig innen trafikkopplæring opplever vi stor pågang. Yrkesnorskbøkene har et mer variert utlån, avhengig av hvilke kurs innenfor de ulike yrkesområdene som blir arrangert i kommunen. En grunn til at pågangen på disse fagbøkene økte veldig høsten 2008 var det store antallet asylsøkere som kom til Tromsø og der ikke alle hadde rett på norskopplæring. En annen grunn til den store pågangen er at mange som er i innlæringsfasen ønsker i tillegg til undervisning å lære på egenhånd og dermed låner supplerende litteratur på biblioteket. En tredje grunn er selvfølgelig at mange av disse bøkene er svært dyre å kjøpe og dermed har ikke alle råd til å kjøpe dem selv. 3

Av skjønnlitteratur har biblioteket prioritert barne- og ungdomsavdelinga. Kombidokument med både tekst og lyd er populære og har blitt prioritert. Det samme gjelder tospråklige bøker for barn. På voksenavdelinga har det ikke vært spesielle prioriteringer, men et jevnt tilskudd av allerede eksisterende samlinger, hovedsakelig på europeiske språk. Som tidligere nevnt ønsker biblioteket å satse på utvidelse av samlinger på arabisk og somali, noe som iverksettes for fullt i 2009. Tromsø bibliotek har et stort antall datamaskiner brukerne kan benytte seg av gratis. Av de minoritetsspråklige blir de hovedsakelig brukt til avislesing og kontakt via e-post til hjemlandet. Også her opplevde vi et atskillig større press fra høsten 2008. Våren 2008 investerte biblioteket i 3 nye maskiner kun til bruk for avislesing. Library Press Display kan tilby dagens aviser fra store deler av verden i fulltekstutgaver, et tilbud godt tilpasset våre brukere. Disse maskinene er plassert der biblioteket har andre aviser i papirutgave. Dette tilbudet er foreløpig ikke særlig mye brukt, noe som nok skyldes en kombinasjon av for dårlig markedsføring samt at vanlig internettilgang ikke er tilgjengelig. For 2009 er det lagt en strategi for hvordan få flere oppmerksomme på dette tilbudet, noe som kanskje kan bidra til at presset på de andre maskinene kan avta noe. Av andre elektroniske investeringer kan nevnes at biblioteket kjøpte inn en ny laptop samt russisk og arabisk tastatur som språkpraksiskandidatene har til fri benyttelse i sitt arbeid. Denne investeringen gjorde det mulig å få oversatt og skrevet ut låneregler, skjema og annen informasjon på ulike språk noe som er viktig i forhold til å kunne orientere de minoritetsspråklige på best mulig måte. I tillegg er disse skjemaene til hjelp for bibliotekarene når nye lånekort skal lages og kommunikasjonen er vanskelig pga manglende språkpreferanser. Faste aktiviteter: Leksehjelp: Røde Kors har i flere år arrangert leksehjelp, et tilbud som er åpent for alle som ønsker å benytte seg av det, både norske og minoritetsspråklige. I januar 2008 ble dette tilbudet flyttet til biblioteket som stiller lokaler gratis til disposisjon. Våren 2088 var det et ukentlig ettermiddagstilbud hvor prosjektleder også var tilgjengelig i skranken mesteparten av tida. Tilbudet var populært, og høsten 2008 ble tilbudet utvida til 2 dager per uke. Pågangen har vært økende gjennom høsten, noe som har sin forklaring i det store antallet asylsøkere som kom i denne tida. Majoriteten av de som bruker tilbudet er minoritetsspråklige, men også en del norske ungdommer benytter seg av tilbudet. Lesegruppe for minoritetsspråklige kvinner: Dette er ei gruppe som tidligere ble drevet i Domkirka og i Domkirkas regi, men i januar 2008 ble aktiviteten lagt til biblioteket og prosjektansvarlig sammen med en annen bibliotekar i den multikulturelle gruppa ble ansvarlige. En gang i uka møtes kvinner fra ulike nasjonaliteter og leser og samtaler om tekster med ulik vanskelighetsgrad på norsk. Gruppa deles i to etter språknivå, med en felles pause midt i aktiviteten. Det har vært over 20 forskjellige nasjonaliteter representert, og tilbudet er svært populært. Til sommeren avsluttet gruppa med at kvinnene framførte tekster på egne språk for hverandre. I november framførte de tekster på egne språk i et åpent arrangement på biblioteket, Litterær matpakke, der alle i Tromsø by kunne møte. 4

Dette tiltaket er ikke bare hyggelig og sosialt, men også svært viktig for minoritetsspråklige kvinner. Biblioteket er et sted alle kan besøke uten å måtte betale penger, det er et nøytralt sted og kvinnene har en mulighet til å møte andre kvinner i samme situasjon som de selv. Dette er svært viktig både i forhold til selvfølelse, erfaringsutveksling og identitet. I tillegg til prosjektansvarlig samt bibliotekansatt er det 3 friville norske kvinner som deltar. Brukerne som ressurs: Biblioteket vektlegger som tidligere nevnt sterkt det å bruke flyktninger og innvandrere som en ressurs. Dette har biblioteket gjennomført ved flere anledninger i forbindelse med ulike arrangementer og prosjekter. Språkpraksiskandidater: Biblioteket har i samarbeid med Voksenopplæringa hatt 3 språkpraksiskandidater i løpet av 2008, hver av dem 2 dager per uke. Disse har hatt arabisk, russisk og amharisk som morsmål. De har hatt ulike arbeidsoppgaver, alt fra forefallende bibliotekfaglig rutinearbeid til arbeid med oversetting og tolking samt deltakelse på arrangementer. Ikke minst har de vært viktige som symbolpersoner i biblioteket for andre minoritetsspråklige brukere. Eksempler på arbeid de har utført er: Låneregler og skjema har blitt oversatt til arabisk Hyller er merket på arabisk, persisk, amharisk og russisk Abonnement på ny arabisk ukeavis, samt et månedlig tidsskrift for barn og et for kvinner Deltakelse med russiske spesialiteter i arrangementer for barn Bestilling og vedlikehold av amharisk depot på barn og voksenavdeling Kontinuerlig tolkehjelp ved behov Språkpraksiskandidatene har gjennom sitt arbeid på biblioteket fått nyttige erfaringer om norsk arbeidsliv samt utviklet sine norskferdigheter siden arbeidsspråket har vært norsk. Eventyrarrangementer: Biblioteket arrangerte i samarbeid med det kommunale Språk 4 prosjektet 3 eventyrstunder på biblioteket for barn med zwahili, tigrinja og somali som morsmål. Invitasjon ble sendt til alle barnehager og grunnskoler i kommunen, og alle fortellerne kom fra Voksenopplæringa. Selv om oppmøtet ikke var særlig godt på arrangementene, ga fortellerne et viktig bidrag til å ivareta og formidle sin kulturelle og språklige identitet til både barn og voksne. Biblioteket deltok også med eventyrstund og utstilling av barnebøker på ulike språk på Kulturhuset i forbindelse med Barnas dag og World Music Festival. Eventyret De tre bukkene Bruse ble fortalt på norsk, somali, arabisk og russisk og igjen var fortellerne hentet fra Voksenopplæringa. Dette var et åpent arrangement for alle byens innbyggere og det var svært vellykket for alle parter. At eventyrene ble fortalt på samme tid og gjennom to forestillinger, gjorde arrangementet til en stor, flerkulturell opplevelse for både minoritetsspråklige og norske tilhørere. Menneskebiblioteket: Lån ei levende bok: I forbindelse med Internasjonal uke hadde biblioteket et arrangement over 2 dager der innbyggerne i Tromsø kunne låne et menneske / ei levende bok fra ulike nasjoner for å 5

samtale om tema de enkelte bøkene på forhånd hadde skissert. Det var 10 levende bøker som stilte seg sjøl til rådighet for kunnskapsutveksling og samtale. Selv om besøket ikke var spesielt høyt, var deltakerne fornøyd med opplegget. Som et resultat av erfaringene vi har gjort med språkpraksiskandidatene, eventyrstundene og menneskebiblioteket har biblioteket begynt å lage en ressursbank over minoritetsspråklige personer som ønsker å bidra med sine kulturkunnskaper og ferdigheter hvor reell kulturutveksling er en målsetting. Det er de minoritetsspråklige som sjøl har fremmet dette forslaget, noe som klart viser deres ønsker om kunne bidra i det norske samfunnet. Biblioteket kan da fungere som en ressursbank som andre institusjoner som skoler, foreninger, organisasjoner samt ulike kommunale og private instanser kan henvende seg til for å låne ressurser fra. Kompetanseheving: Gjennom hele prosjektperioden har det foregått en kontinuerlig intern kompetanseheving på biblioteket. Mye har vært informasjon angående språkinnlæring, ulike språkvansker, forskjellige nasjoners ulike språkgrupper, gode og mindre gode læremidler m.m. som prosjektleder har ervervet seg gjennom sitt undervisningsarbeid med denne brukergruppa gjennom mange år. Men en stor del av kompetansehevinga har også skjedd gjennom praktiske erfaringer alle har gjort i det bibliotekfaglige arbeidet siden tilgangen til en mer spesifikk og nøyaktig informasjonstilgang angående de enkelte språkgruppene og ikke minst alderen til brukerne. Høsten 2008 var hele personalet på studietur i København og Malmø, der den flerkulturelle gruppa hadde spesielt fokus på flerspråklige bibliotek. De bibliotekene som pekte seg spesielt ut i forhold til vår målgruppe var Det globale biblioteket i Malmø samt Nørrebro bibliotek i København. Besøkene til begge disse bibliotekene ga oss både mye inspirasjon nye ideer til vårt videre arbeid. Samtidig var det positivt å utveksle erfaringer i tillegg til å oppleve at mye av vår tenking og grunnfilosofi var helt i tråd med disse bibliotekene. Noen oppsummerende tanker om veien videre: Særlig høsten 2008 har bydd på store utfordringer for det multikulturelle biblioteket siden Tromsø kommune har bosatt ca 200 asylsøkere. Mange av disse har ikke rett på norskopplæring, og de som får norskopplæring, får ikke et særlig stort tilbud per uke. Denne nye og store brukergruppa har medført et større press på biblioteket og de tjenestene som her tilbys. Dette gjelder så vel bruk av datamaskiner som lån av medier i forbindelse med språklæring. I tillegg til å være en viktig kunnskapsarena virker det som biblioteket har blitt en enda mer sentral arena som sosial møteplass enn det har vært tidligere. Vi kan regne med at den store og intense toppen av nye brukere er nådd og at brukertallet nå er mer eller mindre stabilisert. Vi kan også anta at det er de samme nasjonalitetene som kommer videre i framtida, slik at vi kan fortsette å utvikle de samlingene som vi allerede har jobbet mye med. Ellers ser vi at både kvinnegruppa og leksehjelpa absolutt er liv laga, og det er dermed arrangementer vi fortsetter med i 2009. Særlig kvinnegruppa har vist seg å være et viktig bidrag i integreringsprosessen i tillegg til at de er en stor ressurs for biblioteket. 6

Språkpraksiskandidater er også noe vi vil satse videre på siden de bidrar med mye kunnskap og ressurser til det multikulturelle biblioteket. Kandidatene lærer mye norsk og får erfaringer med norske arbeidslivsrutiner noe som er svært viktig for dem. 7