OVERSETTELSE «TEORI OG PRAKSIS» &

Like dokumenter
Evalueringsmatrise (Rubrics) Autorisasjonsprøve i oversettelse

Retningslinjer for skriftlige arbeider

Eksamensveiledning - om vurdering av eksamensbesvarelser

Eksamensveiledning - om vurdering av eksamensbesvarelser

Formål og hovedområder engelsk Grünerløkka skole Revidert høst 2016

Rammeverk for grunnleggende ferdigheter i tegnspråk

Autorisasjonsprøven: Noen tanker rundt kandidatvurdering

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering

Eksamensveiledning - om vurdering av eksamensbesvarelser

Eksamensveiledning - om vurdering av eksamensbesvarelser

Oppgaven. Hvordan defineres spesiesisme i pensum? Drøft ut fra to eksempler på spesiesisme fra pensumlitteraturen.

Her finner du utdrag fra læreplanen i engelsk.

Øvingsoppgaven. Hva utgjør i dag trusler mot natur og klima? Gi to konkrete eksempler på økologisk kriminalitet fra pensum og drøft årsaker til det.

Håndbok i kjøp av oversettingstjenester

Eksamensveiledning - om vurdering av eksamensbesvarelser 2015

Eksamensinformasjon OADM1001 høsten 2011

Vær nøye med budskapet ditt Bruk en ekspert. Sveriges Facköversättarförening

Vurderings- (eksamens-) former Hva kjennetegner en god eksamensbesvarelse? Skoleeksamen. Hjemmeeksamen.

Nordlandet ungdomsskole Kjennetegn på måloppnåelse i engelsk 10.trinn etter revidert plan 2013

Studieplan for ENGELSK 1 ( trinn) med vekt på trinn

Kommunikasjonsstrategi revidering våren 2015

Vurderingsveiledning 2012

Test of English as a Foreign Language (TOEFL)

Ved KHiB brukes åtte kriterier som felles referanseramme for vurdering av studentenes arbeid ved semestervurdering og eksamen:

Eksamensveiledning - om vurdering av eksamensbesvarelser 2019

Vurderingsveiledning 2010

Eksamensoppgave i PSY2016/PSYPRO4316 Personlighetspsykologi II

Eksamensveiledning for vurdering av sentralt gitt eksamen. 1 Organisering av sentralt gitt skriftlig eksamen

Idé- og erfaringsutveksling i faggrupper. Kurs i muntlig vurdering tysk nivå I og II

Eksamensveiledning - om vurdering av eksamensbesvarelser 2018

Eksamensveiledning - om vurdering av eksamensbesvarelser

Fylkeskommunenes landssamarbeid Eksamensveiledning - om vurdering av eksamensbesvarelser LOKALT GITT SKRIFTLIG EKSAMEN MUS2007 Musikk i perspektiv 2

Håndbok. i kjøp av oversettingstjenester

MANGFOLD, MESTRING, MULIGHETER - med rom for alle og blikk for den enkelte NORSK

Veiledning og vurdering av Bacheloroppgave for Informasjonsbehandling

Sensorveiledning for eksamen i TIK4001, høst 2018

Eksamensveiledning -om vurdering av eksamensbesvarelser

SAMPLAN 2016/2017 PROSJEKTNOTAT, EKSAMENSFORM, VEILEDNING M.M

Fyll inn datoer etter hvert som du setter deg mål og kryss av når du når dem. Mitt mål Språk: Jeg kan det

SENSORVEILEDNING. Emnekoder: LUNOR H LNOR Emnenavn: Språk, litteratur og didaktikk (5-10) Språk, litteratur og didaktikk

Ved KHiB brukes åtte kriterier som felles referanseramme for vurdering av studentenes arbeid ved semestervurdering og eksamen:

Fylkeskommunenes landssamarbeid. Eksamensveiledning. - om vurdering av eksamensbesvarelser. LOKALT GITT SKRIFTLIG EKSAMEN AKT Aktiviseringsfag

Studieplan 2019/2020

Veiledning og vurdering av Bacheloroppgave for Informasjonsbehandling

Kompetansemål Lærestoff Arbeidsmåter Grunnleggende

Vurderingsveiledning 2009

Vi vil komme inn på: Tolking og lovverket. Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap. Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst

2015/144. Følgende innspill til høringene har fremkommet ved NMBU etter møte i NMBUs Forskningsutvalg:

Innledning. Sjanger og målgruppe 4 Budskap 5. Typografi 7 Farger 8-9

Eksamensveiledning - om vurdering av eksamensbesvarelser

AUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING

Eksamensveiledning - om vurdering av eksamensbesvarelser

Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap

Studieplan 2018/2019

Kommunikasjonsstrategi

OPPLÆRINGSREGION NORD. Skriftlig eksamen. NOR1206 Norsk Vg2 yrkesfag HØSTEN Privatister. Yrkesfaglige utdanningsprogram. 9.

Markedsstrategi. Referanse til kapittel 4

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)

Fagdag engelsk Lillehammer v/helle Kristin Gulestøl, engelsknemnda

Teknisk mal for oppgaveskriving

Norsk - Forkurs for ingeniørutdanning

Tilbudsinnbydelse. Drift av turistinformasjon på Leknes

Studieplan 2017/2018

Norsk revidert januar Arbeidsgruppe

LOKAL LÆREPLAN Vestre Jakobeslv FAG: ENGELSK 8. klasse Lærer: Tove de Lange Sødal

Sandefjordskolen. BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN FOR FORESATTE I Engelsk 10.TRINN SKOLEÅR Side 1 av 9

SKRIFTLIG EKSAMEN I K06 FORM OG INNHOLD. ERFARINGER FRA SENSUREN VÅR 08. Sonja Skjær 1 Hellerud vgs

Grønn kriminologi. Øvingsoppgaven og eksamensbesvarelse

Sentralt gitt eksamen i engelsk, 10. trinn og voksne.

Nordre Follo kommune. Kommunikasjonsstrategi. Prosessen fram mot Nordre Follo kommune

Fagdag engelsk Hamar 1. november 2016 v/ Helle Kristin Gulestøl, engelsknemnda

Forslag til revidert læreplan i engelsk

Rammeverk for grunnleggende ferdigheter i tegnspråk. Et tillegg til rammeverk for grunnleggende ferdigheter. Innhold. 1 Innledning

Leksjon 3: Skriftlig tekst

Laget mitt: Hvordan skrive for innhold. Skriv for effekt!

Fra terskel til oversikt - fra B1 til B2 -

Designmanual. eksterne brukere

ORDINÆR EKSAMEN - gruppe

Eksamensoppgave i PSY2016/PSYPRO4316 Personlighetspsykologi II

TILBUDSINVITASJON. Konkurranse med forhandling etter forskriftens del I. (Konkurransen gjennomføres i ett trinn, uten prekvalifisering.

ÅRSPLAN Engelsk 10. klassetrinn Sommerlyst skole

INFORMASJONSSKRIV 01/2012 ENGASJEMENTSBREV

HARALDSVANG SKOLE Årsplan 9.trinn FAG: Engelsk

Eksamensveiledning - om vurdering av eksamensbesvarelser

Nye spanskemner ved NTNU studieåret 2016/2017

Ditt barn kan skrive. Prinsdalstoppen barnehageområde 1

Studieplan 2018/2019

SPAR TID OG PENGER. med en bedre og mer effektiv KUNDEBEHANDLING.

Seminar om oppgaveskriving og gode besvarelser 2012

TMA4100 Matematikk 1. Høsten 2016

Ved KHiB brukes åtte kriterier som felles referanseramme for vurdering av studentenes arbeid ved semestervurdering og eksamen:

Undervisningsplan H2016

Tenk deg at du skal gjøre en undersøkelse av bruken av databehandleravtaler (jf. PVF art. 28) i en liten norsk kommune:

ÅRSPLAN I NORSK. 8. klasse 2015/ 16

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN FOR FORESATTE FRANSK 10. TRINN SKOLEÅR Periode 1: UKE 34-UKE 39.

Eksamensveiledning - om vurdering av eksamensbesvarelser

CHARTER FOR EN SKADEFRI BYGGE- OG ANLEGGSNÆRING VEILEDER LÆRING ETTER HENDELSE

skriftlig eksamen i norsk

Høring - læreplaner i fremmedspråk

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN FOR FORESATTE NORSK 8.TRINN SKOLEÅR Side 1 av 6

Transkript:

OVERSETTELSE «TEORI OG PRAKSIS» JAN.ROALD@NHH.NO & BEATE.SANDVEI@NHH.NO 1

Oversettelse: Teori og praksis/teoria cum praxi Emner: *Funksjonalistisk oversettelsesteori: Noen relevante begreper *Oversettelsesoppdraget/Translation brief: Utforming og formål *Vurderingskriteriene anvendt ved hjemmeeksamen *Kulturbundne begreper *Noen tips 2

Innlegg med 2 hoveddeler 3

Temaer vi setter i fokus i Del 1 (A) Noen begreper fra oversettelsesteori/funksjonell teori (B) Oversettelsesoppdrag /«translation brief» i oppgavene som gis til autorisasjonsprøven i oversettelse 4

Temaer vi setter i fokus i Del 2 (A) Kulturbundethet (begrepsnivå) (B) Om vurderingen av oversettelsene: omtale av vurderingskriteriene som ligger til grunn for vurderingsmatrisen 5

Del 1 Jan Roald 6

(A) Begreper fra oversettelsesteori: Skopos og funksjonell teori 7

(B) Oversettelsesoppdrag / translation brief 8

(A) Funksjonell teori (Store norske leksikon: funksjonalisme) Katharina Reiss og Hans J. Vermeer lanserte begrepet skopos (gresk for formål ) i sin funksjonalistiske tilnærming til oversettelse. Skopos-teorien setter den kommunikative effekten ved oversettelser i fokus Tar utgangspunkt i at nettopp formålet med en gitt oversettelse bestemmer hvilke strategier oversetteren vil følge for å oppnå en hensiktsmessig oversettelse. 9

Begreper fra oversettelsesteori: Skopos og funksjonell teori Hovedprinsippet som ligger til grunn for enhver oversettelsesprosess er formålet (Skopos) -> Fokus skiftes fra kildeorientering til målorientering med hensyn til kontekst, målgruppe, situasjon 10

Begreper fra oversettelsesteori Tekstens kommunikative funksjon skaper et overordnet skille mellom to typer oversettelse 11

Begreper fra oversettelsesteori: dokumentarisk instrumentell oversettelse 2 typer av oversettelse iht funksjonell teori Dokumentarisk oversettelse Tekst som skal informere målkulturen om forhold knyttet til kildekulturen - (slags metatekst); teksten vil fremstå som en oversettelse Instrumentell oversettelse Teksten vil oppfattes av målkulturlesere som en ikke-oversatt tekst; avsender henvender seg direkte til mottaker i målkulturen; en selvstendig språkhandling 12

Begreper fra oversettelsesteori NB: Overt og covert translation: House (1997): Begreper som må sies å være sammenfallende med skillet dokumentarisk og instrumentell oversettelse 13

Dokumentarisk oversettelse Tar sikte på å produsere i målspråket et slags dokument (av visse aspekter) ved en kommunikativ interaksjon, der kildekulturavsender kommuniserer med en kildekulturmålgruppe via kildetekst under kildekulturbetingelser < >. Resulterer i en tekst der hovedfunksjonen er «metatekstuell» (Nord 1997: 47) 14

Eksempler på dokumentarisk oversettelse Med forbehold: Stort sett de tekstene som gis til autorisasjonsprøven i oversettelse i Norge Moderne litterær prosa? Diktning? Greske og latinske klassikere Bibelen? 15

Instrumentell oversettelse Tar sikte på å produsere i målspråket et instrument for en ny kommunikativ interaksjon mellom kildekultur-avsender og en målkultur-målgruppe, der (visse aspekter av) kildeteksten fungerer som MODELL (Nord, s. 47) Skal ha samme virkning/effekt på målkulturgruppen som kildeteksten har på kildekulturgruppen Eksempler: Ulike typer økonomiske og juridiske tekster, f. eks. INCOTERMS. 16

Glidende overgang - dokumentarisk instrumentell (Nord 1997) 17

(B) Oversettelsesoppdrag / «translation brief» 18

Translation brief: Bakgrunn Grunntanken for Translation brief oversettelsesoppdraget: Teksten skal ha en funksjon et formål, som er bestemt av omstendighetene rundt produksjon av teksten (avsender mottaker etc.), SAMT det erfaringsområdet/emneområdet som tekstens tema utgår fra/har sine røtter i JFR SKOPOS-teorien (nevnt under funksjonell teori) Ideen altså utledet særlig fra funksjonell oversettelsesteori og innført som eksplisitt informasjon om eksamenstekstene gitt til autorisasjonsprøven (innført i forbindelse med hjemmeeksamen 2013) 19

Translation brief: Formål/Funksjon ved Autorisasjonsprøven Translatører arbeider normalt etter en «jobbeskrivelse» mottatt fra oppdragsgiver kan likestilles med kravspesifikasjoner i forbindelse med anbudsutlysing: Leverandøren, liksom translatøren, er fagpersonen som skal utføre oppdraget med sine kunnskaper og ferdigheter med jobbeskrivelsen som «veikart» Skal gi eksamenssituasjonen et preg av autentisitet Skal være en rettesnor en «veiviser» for gjennomføring av besvarelsen av oppgaven. Det bør derfor tas nøye hensyn til TB ved utformingen av besvarelsen; Skape seg et klart bilde av målgruppens profil, bakgrunn, forventninger til det leverte produktet, uansett om det dreier seg om en dokumentarisk eller instrumentell oversettelse 20

Eksempel på translation brief (TB) fra hjemmeeksamen høsten 2019 Val av ei omsetjing heng alltid tett saman med vurderingar knytt til det konkrete oppdraget for omsetjinga (Translation brief). Difor følgjer her presentasjon av eit tenkt oppdrag for omsetjinga av utdraget som følgjer henta frå nettsida http://www.norgeskirker.no/wiki/voss_kyrkje. Translation brief: Teksten skal omsetjast til fleire språk og inngå i brosjyrar om kyrkjebygg og heilagsstader i Hordaland, berekna på turistar. 21

Translation brief: Formål/Funksjon ved Autorisasjonsprøven Herav følger (angående hjemmeeksamen OG skoleeksamen): -> Lese kildeteksten omhyggelig -> Være bevisst på å etterleve instruksen gitt i «Translation brief» - tilpasse oversettelsesproduktet til målgruppen -> Men ikke la målteksten bli for «FRIKOBLET» (som tidligere nevnt: Autorisasjonsprøven innbyr normalt til dokumentarisk oversettelse) ->Lese målteksten omhyggelig før levering. Informasjon ivaretatt? Idiomatisk utforming av teksten ivaretatt? 22

DEL 2 *Kulturbundne begreper *Om vurderingen av oversettelsen: omtale av vurderingskriteriene som ligger til grunn for utarbeidelsen av vurderingsmatrisen Beate Sandvei 23

Kulturbundne begreper NB! Vi bruker helst begrepet begrep, ikke ord når vi omtaler (især) fagoversettelse: Eksempler på begrep som består av flere ord: videregående skole og obligasjon med fortrinnsrett Kulturbundne begreper er begreper som ikke fins i alle kulturer, men som er knyttet til en spesifikk kultur. Eksempler: Dugnad, dravle, lønningspils, utepils, russetid, rømmegrøt, etc. 24

Kulturbundne begreper begrepsmessig og uttrykksmessig utfordring i Autorisasjonsprøven: Sitat fra masteroppgave (UiO) Problemstilling: Hvilke kriterier skal vi legge til grunn (definisjon) for å skille kulturbundne og ikke-kulturbundne begreper? Sitat fra masteroppgave (UiO): «Med kulturelle utfordringer mener jeg spesifikke, kulturelle elementer/begreper som ikke uten videre lar seg overføre grunnet utenom-tekstlige, kulturelt betingete forhold. Dette skyldes som regel at det ofte er ekstra-lingvistiske elementer som byr på de største utfordringene ettersom disse gjerne skjuler underforståtte ytringer. Det er altså ikke kun snakk om betydningen av enkelte ord/uttrykk som kan være vanskelige å oversette, men om meningen som ligger implisitt i teksten.» Ovennevnte sitat er fra en masteroppgave: «Oversettelse av kulturbundne elementer i pragmatisk tekster» (Cecilie Nilsson Pilemand, UiO, 2013). 25

Kulturbundne begreper begrepsmessig og uttrykksmessig utfordring i Autorisasjonsprøven i oversettelse Eksempler fra tidligere eksamensoppgaver (hjemmeeksamen og skoleeksamen) 26

Eksempler på kulturbundne begreper i tidligere eksamensoppgaver (hjemmeeksamen): Laug Riksantikvaren Rorbu stedsnavn politiske partier Viddas gull Havets sølv 27

Eksempler på kulturbundne begreper i tidligere eksamensoppgaver (skoleeksamen): Typiske elementer fra kildetekst som må tilpasses ny målgruppe dvs. begreper som må tilpasses til ny målgruppe for at TBs instruks skal oppfylles odel medmor hjemfall Forliksrådet forvaring Allemannsretten lagmannsretten 28

Vurderingskriterier og kvalitetsbeskrivelser (med eksempler) 29

Mål og funksjon MÅLET for oversetterens tekstproduksjon: en IDIOMATISK tekst («naturalness»), som i tillegg formidler BUDSKAPET korrekt, med tilpasninger i målteksten slik at målgruppen forstår budskapet. 30

Oversikt over vurderingskriterier som utgjør vurderingsmatrisen (gjelder oversettelsen) Tekstens funksjon og formål (oversettelsesoppdrag/translation brief) Budskap og betydning Tekstkonvensjoner og idiomatikk Grammatikk og rettskriving Vokabular 31

Tekstens funksjon og formål (oversettelsesoppdrag / translation brief) Vurderer i hvilken grad kandidaten tar hensyn til formål og målgruppe teksten skal brukes til i målspråket, f. eks. kulturelle referanser. 32

Budskap og betydning Vurderer i hvilken grad oversettelsen gjengir budskapet i kildeteksten på en korrekt eller tilnærmet korrekt måte. Tyder oversettelsen på at kandidaten har forstått kildeteksten? Er det betydningsendringer i oversettelsen som skyldes utelatelser eller tilføyelser som ikke er motivert av oversettelsesoppdraget? NB! Markering av utelatelser i kildeteksten, som regel i hakeparentes ([ ]), skal gjengis i målteksten! 33

Tekstkonvensjoner og idiomatikk Vurderer hvorvidt oversettelsen svarer til målspråkets generelle tekstkonvensjoner (dvs. måte å strukturere eller utforme en tekst på, f. eks. en lovtekst). Budskapet skal formidles i tråd med gjeldende språkbruksregler og tekstkonvensjoner i målspråket! Fotnoter bør unngås i oversettelsen! Idiomatikk: Kan oversettelsen leses som om den var skrevet på målspråket? Er det korrekt eller stort sett korrekt bruk av kollokasjoner? Tips! Vær begrepsorientert, ikke oversett faste uttrykk ord for ord! Eks: røde hunder, tilslørte bondepiker, å gjøre noen en bjørnetjeneste 34

Grammatikk og rettskriving Vurderer i hvilken grad oversettelsen følger målspråkets regler angående grammatikk og rettskriving. NB! Det forventes at kandidater til autorisasjonsprøven i oversettelse behersker målspråkets grammatikk og rettskrivingsregler! NB! Les nøye korrektur, slik at du unngår unødvendige språkfeil (grammatikkfeil, rettskrivingsfeil, tegnsettingsfeil, gjentatte slurvefeil)! 35

Vokabular Vurderer vi i hvilken grad kandidaten oversetter vokabular korrekt. Feiloversettelse av sentralt vokabular i en tekst kan føre til at målteksten IKKE gjengir kildetekstens budskap. eks. varetekt / forvaring, feil modalverb i en lovtekst NB! Det er ikke mulig å oppgi alternative oversettelsesforslag! Du må velge én løsning!! eks. kontrakt/avtale, «le patron»: arbeidsgiver/skytshelgen 36

Tips 37

Kandidatens første etappe i oversettelsesarbeidet «Translation brief» i oppgaveteksten: Oppgitt i boks øverst på oppgavearket med følgende opplysninger: Hvem som har skrevet kildeteksten Hvor har den vært publisert (hvilken instans er dermed implisitt tekstens primære målgruppe) Hvem som bestiller oversettelsen Hva skal den brukes til, altså tekstens funksjon og formål Mediet (kan legge føringer på stilistiske valg, sjanger, bruk av/henvisning til bilder, kart o.l.) Ny målgruppe 38

TIPS Uttrykkssiden: Vurder flyt vær orientert mot idiomatikk: Hvor sannsynlig «høres» oversettelsen ut? Høres den naturlig ut? Kunne den se ut som en tekst skrevet direkte på målspråket? Innholdssiden: Vurder hvor rimelig budskapet og budskapets deler er. Er det en rød tråd gjennom teksten, dvs. har den en indre «logikk»? Vær begrepsorientert, ikke leksikalsk orientert (arme riddere, tilslørte bondepiker, røde hunder, grønn stær, grå stær, berg- og dalbane.?) Ikke bruk fotnoter! Uansett funksjonalistisk teori: Hold dere nær opp til kildeteksten hva angår innhold og informasjon som legges inn. Eksplisittering, ja, men la den være konsis, begrenset. 39