Bruk av tolk Ida Marie Bregård, undervisningsleder, NAKMI Thor Indseth, rådgiver, NAKMI Ida.bregaard@nakmi.no Thor.indseth@nakmi.

Like dokumenter
God kommunikasjon via tolk. Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS

En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover

3 bud for tolkebrukere

På helsa løs Nasjonal erfaringskonferanse om tolking i offentlig sektor 28. november 2013

Høringssvar fra Helsedirektoratet til NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor - et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd

Tid for tolking. Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes

Bare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet. Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF,

God kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen

Innholdsfortegnelse KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV. Rammeavtale - Tolketjenester. Vedlegg 2 1. INTRODUKSJON... 2

Bruk av tolk i kommunehelsetjenesten egne erfaringer. Trygve Kongshavn, fastlege

Bilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon

Ana Carla Schippert Koordinator for Migrasjonshelse. Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse

Helse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

TOLK. Fylkesmannen i Oslo og Akershus. Elise Marie McCourt rådgiver. med bidrag fra representant Anisa Jama

Tolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering

Kommunikasjon via tolk

En likeverdig rød tråd i sykehuset? Om hvordan OUS jobber for å fremme likeverdige tjenester

Helse-og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

Kommunikasjon og bruk av tolk v/ psykolog Kirsti Jareg

Koordinators rolle, ansvar og oppgaver i kommunen

Tolkesentralen og kommunikasjon via tolk

Clas Hirsch Psykologspesialist. Anne-Rita Kjeang. Klinisk sosionom

Veileder om kommunikasjon via tolk

Språkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold

Språk og pasientsikkerhet Kan kommunikasjon med fremmedspråklige bli tryggere?

Saksbehandler: Hege Bull-Engelstad Nordstrand Arkiv: F13 &13 Arkivsaksnr.: 14/ Dato:

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)

Når pasienten snakker litt norsk: En dypere forståelse av underforbruk av tolk i helsetjenester

Invitasjon till høring - NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor - et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd

Når pasienten snakker litt norsk: En dypere forståelse av underforbruk av tolk i helsetjenester

NASJONALT TOLKEREGISTER

Likeverdige helsetjenester Hvilke barrierer kan pasienten møte i helsevesenet?

Den viktige samtalen

Håndbok for tolkebrukere

Kommunikasjon via tolk. Foto: Carl Erik Eriksson

Mål for brukermedvirkning - på individnivå - på systemnivå

Nasjonalt tolkeregister

Kartlegging av språkbehov Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester

God kommunikasjon via tolk. Jocelyne von Hof Oslo Sykehusservice, OUS

Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler

Tolkesentralen. Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

God kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017

Vi vil komme inn på: Tolking og lovverket. Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap. Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst

Erfaringskonferanse: Styrking av likeverdig og integrerende helsetjenester for minoritetsbefolkning i Hovedstadsområdet 29.

Være i stand til å identifisere situasjoner hvor det kan være aktuelt å bruke bestemmelsene i pasientrettighetsloven kap. 4A

Vår referanse: Deres referanse: Dato:

Jeg ber om at denne e-posten videresendes til alle som fikk e-posten jeg sendte 15. mars.

Nasjonal tolkekonferanse 2013 Forsvarlig tolking og hvordan få det til? Helhetlig tilnærming. Erfaringer fra Bydel Alna, Oslo kommune

AUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING

Likeverdige tolketjenester. Foranalyse

Språkbarrierer og Kommunikasjon

Frokostmøte Kommunikasjon. Veiledning i flerkulturelt helsearbeid

KOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE

NASJONALT TOLKEREGISTER

Evaluering av nasjonal- og flerregional behandlingstjenester 2011

Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap

Språkbarrierer og Kommunikasjon Molde

Migrasjon og helse. Landskonferanse for sosialt arbeid i somatiske sykehus Ida Marie Bregård, sykepleier, NAKMI Ida.bregaard@nakmi.

Håndbok. for tolkebrukere

Skjermtolking ved Tolkesentralen

Kommentar. Presentasjonen tar ikke for seg hele Helsepersonelloven Helsepersonelloven med kommentarer (Helsedirektoratet, 2012)

Bruk av tolketjenester. Ved Ragnhild Magelssen Cand.polit./sosialantropolog og sykepleier E-post: Tlf.

Veileder om kommunikasjon via tolk

NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak

Litt statistikk.

Håndbok I møte med de som skal hjelpe. Recoveryverksteder Ett samarbeidsprosjekt mellom Høgskolen i Sørøst-Norge og Asker kommune

Samhandlingsreformen og kommunene - to år ut i reformen

Forutsetninger. Behandlingslinjer. Er det viktig med standardiserte behandlingsforløp? Nyttige eller bare bortkastet tid?

Saksbehandling av vedtak etter 3-2 nr. 6

Ny i Norge Utfordringer i møte med helsevesenet. Thor Indseth, Oslo,

Etikk/etiske dilemmaer i

Likeverdige helseog omsorgstjenester god psykososial oppfølging av flyktninger og asylsøkere. Prosjektleder Freja Ulvestad Kärki Helsedirektoratet

Frisklivsresept for alle - tilrettelegging av basistilbudet for minoriteter

Utlendingsdirektoratets høringssvar - NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Etablering av helsetjeneste for flyktninger Holmestrand kommune høsten Helsetjeneste asylsøkere Ole Johan Bakke Holmestrand kommune

Carina Jørgensen Rådgiver for brukererfaring- og involvering Søndre Vestfold DPS

Bygg og anlegg BIM Elektro Teknisk og industriell produksjon (TIP) Kjemi

Rett til helsetjenester for asylsøkere, flyktninger og familiegjenforente likeverdige helsetjenester til innvandrerbefolkningen

Når du trenger tolk. Veileder for kjøp av tolketjenester til offentlige virksomheter

Hva lærer man på tolkebrukerkurs?

Pasient- og brukerombudet i Finnmark.

Velfungerende hjem for voksne med kontinuerlig bistandsbehov

Ditt valg! Videregående opplæring Side 1

Psykiatrien i Vestfold HF

ETISKE RETNINGSLINJER FOR FOLKEVALGTE I

Kvalitet og pasientsikkerhet i helse- og tannhelsetjenesten

Barrierar i helsevesenet og likeverdige helsetenester

Ungdomstrinn- satsing

Statusrapport for bosetting av flyktninger i Balsfjord kommune. Mai 2016

Tolking i offentlig sektor et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd

Helse Sør- Øst - gode og likeverdige tjenester

NSH Konferanse Medisinsk kontorfaglig helsepersonell 22. og 23. november 2017

Nasjonal strategi om innvandreres helse Likeverdige helse- og omsorgstjenester - god helse for alle

Et år etter etableringen. Stein Are Aksnes

Pasientinvolvering og samvalg

Transkript:

Bruk av tolk Ida Marie Bregård, undervisningsleder, NAKMI Ida.bregaard@nakmi.no Thor Indseth, rådgiver, NAKMI Thor.indseth@nakmi.no 1

Deltakerne skal vite: Mål lov- og regelverk knyttet til tolkebruk i helsetjenesten hvorfor det er viktig å bruke tolk Når tolk skal benyttes Hva man må være oppmerksom på når man bruker tolk 2

Målet med tolkebruk i helsetjenesten Tolking gjør fagpersoner i stand til å informere veilede høre sikre likeverdig helsetjeneste pasientsikkerhet på tross av språkbarrierer 3

Pasientrettighetsloven Informasjonen skal være tilpasset mottakerens evner [ ] og språkbakgrunn Pasienten skal ha nødvendig informasjon Helsetilstand Helsehjelp Risiko bivirkninger Helsepersonell skal sikre at informasjonen er forstått Pasientrettighetsloven 3 4

Hvorfor viktig å bruke tolk? Mulighetene for språklige misforståelser er mange Vanskelig å vite hva du ikke vet er pasienten gravid? tar pasienten medisiner? har pasienten allergier? Kan få store konsekvenser Arbeide i henhold til yrkesetiske retningslinjer Arbeide i overenstemmelse med gjeldende lovverk Flores, Abreu, Barone, Bachur & Lin, 2012; Karliner, Jacobs, Chen & Mutha, 2007, Le et al., 2013 Bischoff et al., 2003; Diamond, et al., 2009; Essen, 2001; Flores et al. 2003 & 2012; Gerrish, 2001; Green et al., 2005; Jacobs, Shepard, Suaya & Stones, 2004; Kazzi & Cooper, 2003; Rhodes & Nocon, 2003), Lindholm, Hargraves, Ferguson & Reed, 2012 5

Hvorfor viktig å bruke tolk? Dersom tolk ikke benyttes svekkes: Behandlingskvaliteten Pasientsikkerheten Pasienttilfredsheten Noen ganger er tolk nødvendig for å sikre: Tilgang til helsetjenester Kan være dyrt å unnlate å bruke tolk Økt antall blodprøver Flere reinnleggelser og økt liggetid Nødvendig for å bygge tillit Flores, Abreu, Barone, Bachur & Lin, 2012; Karliner, Jacobs, Chen & Mutha, 2007, Le et al., 2013 Bischoff et al., 2003; Diamond, et al., 2009; Essen, 2001; Flores et al. 2003 & 2012; Gerrish, 2001; Green et al., 2005; Jacobs, Shepard, Suaya & Stones, 2004; Kazzi & Cooper, 2003; Rhodes & Nocon, 2003), Lindholm, Hargraves, Ferguson & Reed, 2012 6

7

Språkvurdering 8

Språkvurdering- en fallgruve? Hvilke kriterier ligger til grunn når man vurderer om det er behov for tolk? Hvilken kompetanse har den som vurderer om det er nødvendig? Kriterier for å vurdere tolkens kompetanse 9

En vanskelig gråsone? Helsepersonell og pasienter har ulike oppfatninger om når tolk må benyttes dersom pasienten snakker «litt norsk». (Le et al. 2013) Det er stor forskjell mellom norsk som redskap i dagligtale og norsk som redskap i møte med helsetjenester. (Sørheim, T. A. 2000) Helsepersonells skjønnsmessige vurdering av tolkebehovet i slike situasjoner kan være til hinder for at tolk benyttes. (Kale, E. 2006) 10

En vanskelig gråsone? Er du i tvil, så bruk tolk 11

Er det faste rutiner for... Hvem som betaler for tolken 77 % Hvor det bestilles tolk fra 60 % Bestilling av tolk Ja 55 % Sjekke tolkens kvalifikasjoner Ja 26 % 12

Hvorfor bruke kvalifisert tolk? Redusere risikoen for misforståelser Overholde taushetsplikten Kan være små miljøer Viktig at pasienten har tillit til helsepersonellet I hvor mange andre sammenhenger brukes ufaglært personale? Tolken er en del av behandlingsteamet! Kjenne til Retningslinjer for god tolkeskikk Unngå uprofesjonell opptreden 13

Hvorfor bruke kvalifisert tolk? Ikke nok å kunne to språk godt Personer som er oppvokst i Norge kan snakke flytende norsk, men mangle essensielle ord, begreper m.m. på morsmål Å være tilknyttet et tolkebyrå er ingen kvalitetsgaranti En ukvalifisert tolk kan ha reell kompetanse, men Det er ingen garanti Ingen kvalitetssikring 14

Nasjonalt tolkeregister 5 nivåer: Nivå 1 Tolker med statsautorisasjon og tolkeutdanning Statsautoriserte tolker minst 30 studiepoeng i tolking fra universitet og/eller høyskole Statsautoriserte tolker med bevilling fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi). Nivå 2: Tolker med statsautorisasjon: Statsautoriserte tolker med bevilling fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi). Nivå 3: Tolker med tolkeutdanning: Tolker med minst 30 studiepoeng i tolking fra universitet eller høgskole. Nivå 4: Oversettere med grunnleggende tolkeopplæring: Statsautoriserte translatører og/eller fagoversettere som har grunnleggende tolkeopplæring minst tilsvarende kurset Tolkens ansvarsområde. Nivå 5: Personer med bestått tospråklig test og grunnleggende tolkeopplæring: Personer som har tilfredsstillende resultat på tospråklig test, samt grunnleggende tolkeopplæring minst tilsvarende IMDi-kurset Tolkens ansvarsområde. 15

Tolkeportalen.no E-læring Sjekke tolkens kvalifikasjoner 16

Ulike ressurser E-læring Akershus universitetssykehus har utviklet et e-læringsprogram i 3 moduler Kommunikasjon via tolk i helsetjenesten. Modul 1 gir en introduksjon til tema og benytter fremmøtetolking som case. Modul 2 retter oppmerksomheten mot fjerntolking i pasientkonsultasjoner. Modul 3 stimulerer til refleksjon rundt praktiske og etiske problemstillinger ved kommunikasjon over språk- og kulturgrenser i helsetjenesten. Modul 1 og 2 er interaktive e-læringsmoduler, mens modul 3 er en film Kurs hioa.no/kommunikasjonviatolk 17

Tolking i klinisk praksis 18

Hvilke tolker brukes? OUS, Sunnaas og Ahus kjøper tolketjenester fra eksternt selskap: 88 % av tolkene var uten formelle kvalifikasjoner I UDI er tilsvarende tall 3 % <1 % av oppdragene ble utført av statsautoriserte tolker Avtalen mellom det eksterne selskapet og OUS er minimum Nivå 3-tolk Lovisenberg sykehus i Oslo og Oslo kommune har egne tolketjenester, og har en betydelig høyere andel statsautoriserte tolker Kilde: Hege Linnestad og Hilde Fiva Buzungu: Ikke lengre en tjeneste av ukjent kvalitet, Statusrapport om tolkefeltet i helsevesenet i hovedstadsområdet, Oslo 2012 19

Dette betyr: Personer uten formelle kvalifikasjoner 20

En tolket samtale skal være mest mulig lik en samtale uten tolk - Tolken skal tolke innholdet i alt som sies, intet fortie, intet tillegge, intet endre. Retningslinjer for god tolkeskikk 4 21

Forberedelse Bestille tolk straks man ser behovet Kartlegg språk og dialekt før bestilling Journalfør alltid behov for tolk, og til hvilket språk Er det mulig å samkjøre flere konsultasjonen Oppgi hvilket fagområde det skal tolkes i Om mulig, sett av tid til en forsamtale og evt. en ettersamtale Ta imot tolken ved ankomst, og unngå situasjoner hvor tolken må vente sammen med pasienten Veileder om bruk av tolk for ledere og personell i helse- og omsorgstjenestene, Helsedirektoratet(2011) IS-1924 22

Råd for god tolkebruk Snakk med pasienten, ikke med tolken Samtal i førsteperson Trekk aldri tolken inn i en samtale Tolken er ingen representant for den minoritetsspråklige Tolken er ingen kulturinformant Tolken skal ikke oppsummere eller tolke «det som er viktigst» Si aldri noe du ikke vil ha oversatt Det er fortsatt helsepersonells ansvar å sikre at informasjonen er forstått 23

Tolken trenger Forsvarlige arbeidsforhold Gode lytte- og taleforhold Korte setninger unngå ordtak uttrykk og vanskelige ord Sett inn en pause hvis samtalen varer lenger enn 30 minutter Veileder om bruk av tolk for ledere og personell i helse- og omsorgstjenestene, Helsedirektoratet(2011) IS-1924 24

Tolkens oppgave Tolken skal ikke utføre andre oppgaver enn å tolke under tolkeoppdraget. Retningslinjer for god tolkeskikk 7 25

Tolken skal ikke... 26