Bruk av tolk Ida Marie Bregård, undervisningsleder, NAKMI Ida.bregaard@nakmi.no Thor Indseth, rådgiver, NAKMI Thor.indseth@nakmi.no 1
Deltakerne skal vite: Mål lov- og regelverk knyttet til tolkebruk i helsetjenesten hvorfor det er viktig å bruke tolk Når tolk skal benyttes Hva man må være oppmerksom på når man bruker tolk 2
Målet med tolkebruk i helsetjenesten Tolking gjør fagpersoner i stand til å informere veilede høre sikre likeverdig helsetjeneste pasientsikkerhet på tross av språkbarrierer 3
Pasientrettighetsloven Informasjonen skal være tilpasset mottakerens evner [ ] og språkbakgrunn Pasienten skal ha nødvendig informasjon Helsetilstand Helsehjelp Risiko bivirkninger Helsepersonell skal sikre at informasjonen er forstått Pasientrettighetsloven 3 4
Hvorfor viktig å bruke tolk? Mulighetene for språklige misforståelser er mange Vanskelig å vite hva du ikke vet er pasienten gravid? tar pasienten medisiner? har pasienten allergier? Kan få store konsekvenser Arbeide i henhold til yrkesetiske retningslinjer Arbeide i overenstemmelse med gjeldende lovverk Flores, Abreu, Barone, Bachur & Lin, 2012; Karliner, Jacobs, Chen & Mutha, 2007, Le et al., 2013 Bischoff et al., 2003; Diamond, et al., 2009; Essen, 2001; Flores et al. 2003 & 2012; Gerrish, 2001; Green et al., 2005; Jacobs, Shepard, Suaya & Stones, 2004; Kazzi & Cooper, 2003; Rhodes & Nocon, 2003), Lindholm, Hargraves, Ferguson & Reed, 2012 5
Hvorfor viktig å bruke tolk? Dersom tolk ikke benyttes svekkes: Behandlingskvaliteten Pasientsikkerheten Pasienttilfredsheten Noen ganger er tolk nødvendig for å sikre: Tilgang til helsetjenester Kan være dyrt å unnlate å bruke tolk Økt antall blodprøver Flere reinnleggelser og økt liggetid Nødvendig for å bygge tillit Flores, Abreu, Barone, Bachur & Lin, 2012; Karliner, Jacobs, Chen & Mutha, 2007, Le et al., 2013 Bischoff et al., 2003; Diamond, et al., 2009; Essen, 2001; Flores et al. 2003 & 2012; Gerrish, 2001; Green et al., 2005; Jacobs, Shepard, Suaya & Stones, 2004; Kazzi & Cooper, 2003; Rhodes & Nocon, 2003), Lindholm, Hargraves, Ferguson & Reed, 2012 6
7
Språkvurdering 8
Språkvurdering- en fallgruve? Hvilke kriterier ligger til grunn når man vurderer om det er behov for tolk? Hvilken kompetanse har den som vurderer om det er nødvendig? Kriterier for å vurdere tolkens kompetanse 9
En vanskelig gråsone? Helsepersonell og pasienter har ulike oppfatninger om når tolk må benyttes dersom pasienten snakker «litt norsk». (Le et al. 2013) Det er stor forskjell mellom norsk som redskap i dagligtale og norsk som redskap i møte med helsetjenester. (Sørheim, T. A. 2000) Helsepersonells skjønnsmessige vurdering av tolkebehovet i slike situasjoner kan være til hinder for at tolk benyttes. (Kale, E. 2006) 10
En vanskelig gråsone? Er du i tvil, så bruk tolk 11
Er det faste rutiner for... Hvem som betaler for tolken 77 % Hvor det bestilles tolk fra 60 % Bestilling av tolk Ja 55 % Sjekke tolkens kvalifikasjoner Ja 26 % 12
Hvorfor bruke kvalifisert tolk? Redusere risikoen for misforståelser Overholde taushetsplikten Kan være små miljøer Viktig at pasienten har tillit til helsepersonellet I hvor mange andre sammenhenger brukes ufaglært personale? Tolken er en del av behandlingsteamet! Kjenne til Retningslinjer for god tolkeskikk Unngå uprofesjonell opptreden 13
Hvorfor bruke kvalifisert tolk? Ikke nok å kunne to språk godt Personer som er oppvokst i Norge kan snakke flytende norsk, men mangle essensielle ord, begreper m.m. på morsmål Å være tilknyttet et tolkebyrå er ingen kvalitetsgaranti En ukvalifisert tolk kan ha reell kompetanse, men Det er ingen garanti Ingen kvalitetssikring 14
Nasjonalt tolkeregister 5 nivåer: Nivå 1 Tolker med statsautorisasjon og tolkeutdanning Statsautoriserte tolker minst 30 studiepoeng i tolking fra universitet og/eller høyskole Statsautoriserte tolker med bevilling fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi). Nivå 2: Tolker med statsautorisasjon: Statsautoriserte tolker med bevilling fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi). Nivå 3: Tolker med tolkeutdanning: Tolker med minst 30 studiepoeng i tolking fra universitet eller høgskole. Nivå 4: Oversettere med grunnleggende tolkeopplæring: Statsautoriserte translatører og/eller fagoversettere som har grunnleggende tolkeopplæring minst tilsvarende kurset Tolkens ansvarsområde. Nivå 5: Personer med bestått tospråklig test og grunnleggende tolkeopplæring: Personer som har tilfredsstillende resultat på tospråklig test, samt grunnleggende tolkeopplæring minst tilsvarende IMDi-kurset Tolkens ansvarsområde. 15
Tolkeportalen.no E-læring Sjekke tolkens kvalifikasjoner 16
Ulike ressurser E-læring Akershus universitetssykehus har utviklet et e-læringsprogram i 3 moduler Kommunikasjon via tolk i helsetjenesten. Modul 1 gir en introduksjon til tema og benytter fremmøtetolking som case. Modul 2 retter oppmerksomheten mot fjerntolking i pasientkonsultasjoner. Modul 3 stimulerer til refleksjon rundt praktiske og etiske problemstillinger ved kommunikasjon over språk- og kulturgrenser i helsetjenesten. Modul 1 og 2 er interaktive e-læringsmoduler, mens modul 3 er en film Kurs hioa.no/kommunikasjonviatolk 17
Tolking i klinisk praksis 18
Hvilke tolker brukes? OUS, Sunnaas og Ahus kjøper tolketjenester fra eksternt selskap: 88 % av tolkene var uten formelle kvalifikasjoner I UDI er tilsvarende tall 3 % <1 % av oppdragene ble utført av statsautoriserte tolker Avtalen mellom det eksterne selskapet og OUS er minimum Nivå 3-tolk Lovisenberg sykehus i Oslo og Oslo kommune har egne tolketjenester, og har en betydelig høyere andel statsautoriserte tolker Kilde: Hege Linnestad og Hilde Fiva Buzungu: Ikke lengre en tjeneste av ukjent kvalitet, Statusrapport om tolkefeltet i helsevesenet i hovedstadsområdet, Oslo 2012 19
Dette betyr: Personer uten formelle kvalifikasjoner 20
En tolket samtale skal være mest mulig lik en samtale uten tolk - Tolken skal tolke innholdet i alt som sies, intet fortie, intet tillegge, intet endre. Retningslinjer for god tolkeskikk 4 21
Forberedelse Bestille tolk straks man ser behovet Kartlegg språk og dialekt før bestilling Journalfør alltid behov for tolk, og til hvilket språk Er det mulig å samkjøre flere konsultasjonen Oppgi hvilket fagområde det skal tolkes i Om mulig, sett av tid til en forsamtale og evt. en ettersamtale Ta imot tolken ved ankomst, og unngå situasjoner hvor tolken må vente sammen med pasienten Veileder om bruk av tolk for ledere og personell i helse- og omsorgstjenestene, Helsedirektoratet(2011) IS-1924 22
Råd for god tolkebruk Snakk med pasienten, ikke med tolken Samtal i førsteperson Trekk aldri tolken inn i en samtale Tolken er ingen representant for den minoritetsspråklige Tolken er ingen kulturinformant Tolken skal ikke oppsummere eller tolke «det som er viktigst» Si aldri noe du ikke vil ha oversatt Det er fortsatt helsepersonells ansvar å sikre at informasjonen er forstått 23
Tolken trenger Forsvarlige arbeidsforhold Gode lytte- og taleforhold Korte setninger unngå ordtak uttrykk og vanskelige ord Sett inn en pause hvis samtalen varer lenger enn 30 minutter Veileder om bruk av tolk for ledere og personell i helse- og omsorgstjenestene, Helsedirektoratet(2011) IS-1924 24
Tolkens oppgave Tolken skal ikke utføre andre oppgaver enn å tolke under tolkeoppdraget. Retningslinjer for god tolkeskikk 7 25
Tolken skal ikke... 26