Prosjektbeskrivelse Aursmoen barnehage Vinner av Leseprisen 2019

Like dokumenter
IMPLEMENTERINGSPLAN SPRÅKLØYPER 2017 BUGØYNES BARNEHAGE

FSK. Uke Mandag Tirsdag Onsdag Torsdag Fredag FSK

Kompetanse for mangfold

Barns møter med litteratur og tidlig skriving 18. oktober Heidi Sandø

Språkglede i en mangfoldig barnehage

Skjema for egenvurdering

Flerspråklige elever i det ordinære klasserommet i barneskolen ressurser eller usynlige?

Til Kunnskapsdepartementet 13. januar Rammeplan for barnehagens innhold og oppgaver

Målsetninger for prosjektet

LUNDEDALEN BARNEHAGE. LEK, HUMOR OG LÆRING, GIR BARNA NÆRING

Hvordan engasjere alle barn i samtale? Av Fikria Akkouh

Fladbyseter barnehage 2015

for Nordby barnehage «Læring i alt for alle» Hjerterom for alle

Kartlegging av språkmiljø og Kartlegging av språkutvikling Barnehageenheten Bydel Stovner

Å bli kjent med matematikk gjennom litteratur

FLERSPRÅKLIG UTVIKLING OG HOLDINGSSKAPENDE ARBEID. 11.September 2013 ALTA

PROSJEKTRAPPORT BASE 4. Snipp snapp snute eventyrene var ikke ute

Flyktningebarnehagen. Familiens hus Hokksund. Barnehagen er en velkomstbarnehage for nyankomne flyktningers barn. Årsplan 2012/15.

for Nordby barnehage «Læring i alt for alle» Hjerterom for alle

Styrermøte 7. juni 2018 STANDARD FOR SPRÅKARBEID I BÆRUMSBARNEHAGEN

PEDAGOGISK TILBAKEBLIKK

Språkkista App. GAN Aschehoug Frokostmøte v/ Helle Ibsen (Språksenter for barnehagene i Bærum)

- et godt sted å være - et godt sted å lære

«Språkløyper» i Pasvik barnehage

Tema Morsmål - skole. Innhold denne sesjonen:

Fladbyseter barnehage

Språkpermen Pedagogisk fagsenter Årstad Sissel Lilletvedt 1

Flyktningebarnehagen. Familiens hus Hokksund. Barnehagen er en velkomstbarnehage for nyankomne flyktningers barn. Årsplan 2015/17.

RAPPORT FRA PROSJEKTET TOSPRÅKLIG ASSISTANSE I BARNEHAGEN

Nordby barnehage. Visjon: Hjerterom for alle

- et godt sted å være - et godt sted å lære

Lesefrø språkstimulering gjennom leseaktiviteter i småbarnsavdelingen

Handlingsplan. for. sammenheng barnehage og skole

PROSJEKTRAPPORT, BASE 3

for Nordby barnehage «Læring i alt for alle» Hjerterom for alle

Last ned Innvandreres morsmål - Olaf Husby. Last ned. Last ned e-bok ny norsk Innvandreres morsmål Gratis boken Pdf, ibook, Kindle, Txt, Doc, Mobi

Kropp, bevegelse og helse

Språkløftet i Harstad kommune

Presentasjon av språkkartleggingshjulet utarbeidet i Bydel Stovner NAFO konferanse

PERIODEPLAN HOMPETITTEN VÅRHALVÅRET

Handlingsplan mot mobbing

Kompetanseplan Vi har tid til undring, utfordring og utvikling sammen med ditt barn!

Tospråklig avdeling. Tospråklig assistanse i barnehagen Tospråklig fagstøtte i skolen. Nina Allum Porsgrunn Voksenopplæringssenter

ÅRSPLAN DEL 2 VINTERBRO BARNEHAGE

«En barnehage for barn, foreldre og ansatte der nærhet, omsorg og gode opplevelser står i fokus»

Kvalitetskjennetegn for godt språkarbeid i barnehagene

Årsplan Hvittingfoss barnehage

Flerspråklighet en ressurs eller et problem???

2017/2019 Minoritetsspråklige. barn i. Springkleiv barnehage Pr. 1. august 2017

Halvårsplan. Elvland barnehage. høsten Holtålen Kommune

VELKOMMEN TIL FORELDREMØTE SAMARBEID BARNEHAGE-SKOLE

BEGYNNEROPPLÆRING I NORSK I BARNEHAGEN

Progresjonsplan for Bjørneborgen Barnehage 2019

Språkmiljø, ASK i barnehagen

Språklig mangfold. en berikelse for alle barn i barnehagen! En veileder om flerspråklig arbeid i barnehagen

BARNEHAGEN SOM INKLUDERENDE ARENA FOR SPRÅKLÆRING. Katrine Giæver

Ståstedsanalyse. Cecilie Intelhus & Monica Andersen 07. desember 2017

LANGMYRA OG BANEHAUGEN BARNEHAGER Årsplan 2017

Halvårsplan Høsten 2010

ÅRSPLAN 2015/16 FOR TROLLSKOGEN BARNEHAGE

«En barnehage for barn, foreldre og ansatte der nærhet, omsorg og gode opplevelser står i fokus»

Årsplan for Trollebo

Halvårsplan for Innset og Vonheim barnehager, avd. Loftet. Høsten 2011

Ressurshefte. for samarbeidet mellom pedagogisk leder og flerspråklig assistent

MIDTVEISEVALUERING ODIN HØSTEN 2014

VURDERING AV PROSJEKT GRUFFALO

Barnehagen mål og satsingsområder.

Bli-kjent-samtaler med flerspråklige foreldre

Avdelingens plan Trollebo

BARNEHAGENE HATTFJELLDAL KOMMUNE

SPRÅKMILJØ - kartlegging i barnehagen

PEDAGOGISK TILBAKEBLIKK

EVENTYR - NÅR BARNA BESTEMMER! Stjernegruppa Prosjekt: Eventyret om Pannekaka Side 1

Internt i barnehagen har vi vært opptatt av følgende:

Månedsbrevet for Mai. Avdeling Edderkoppene. Curabitur vulputate viverra pede

Ukeoversikt og temaplan vår 2012 Marihønen

Periodeplan for september - november 2010

Halvårsplan for Innset og Vonheim barnehager, avd. Storstuggu. Høsten 2011

Halvårsplan for Voll og Nerskogen barnehager, avd. Nor`stuggu. Vår 2011

Åpen Barnehage. Familiens hus Hokksund. Vil du vite mer, kom gjerne på besøk. Våre åpningstider:

MÅNEDSBREV NOVEMBER 2010

Refleksjonsbrev for Veslefrikk - november 2015

Halvårsplan for Ekorn

Hei. 1 Høstprosjekt, se etter høsttegn. Side 1 av 3

Emneplan Hvitveis 17/18

Barnegruppa på Løvetann består av 14 barn i alderen 2-4 år. Tre av barna er

Uteliv kombinert med kunst, kultur og kreativitet

Rapport for Prestenga barnehage. Gro Anita Thømt, Åse Torper. Magedans på Smelteverket

Bok + Tras = Boktras. Fokuserer på sammenhengen mellom språkstimulering og leseaktiviteter i barnehagen

Plan for 5 åringene i barnehagene i Alvdal kommune

Halvårsplan for Voll og Nerskogen barnehager, avd. Nerskogen. Høst 2011

PERIODEPLAN FOR PIRATEN

KOMPETANSE FOR MANGFOLD 2016/2017

PEDAGOGISK TILBAKEBLIKK

I rammeplanen for barnehagen står det at man skal: «oppmuntre barn med to- eller flerspråklig bakgrunn til å være språklig aktive og samtidig hjelpe

Progresjonsplan for Kidsa Olsvikfjellet

PEDAGOGISK TILBAKEBLIKK

Språkløype i Prestefjellet barnehage

5 Dokumentasjon / prosjektarbeid / helhetsyn på barnet

Transkript:

Prosjektbeskrivelse Aursmoen barnehage Vinner av Leseprisen 2019 Aursmoen barnehage består av 4 avdelinger med 68 barn og 21 ansatte. Vi er en flyktningbarnehage som hvert år tar imot nyankomne flyktninger og har 34 barn som har et annet morsmål enn norsk. I Aursmoen barnehage hadde vi et ønske om å bedre språkmiljøet og synliggjøre mangfoldet av ulike språk som snakkes i barnehagen vår. Vi ønsket å arbeide mer systematisk med språkmiljøet gjennom litteratur, og bruke mangfoldet som en ressurs i hverdagen. For ca. to år siden begynte vi å tenke nytt om hvordan vi kunne bruke litteratur i arbeid med språk i barnehagen, og prosjektet som fortsatt pågår, beskriver vi i denne søknaden til leseprisen 2019. Barnehagen er relativt gammel og mye av litteraturen vi hadde, var utdatert og gjenspeilet ikke mangfoldet vi har i barnehagen i dag. Det var også lite bøker tilgjengelig for barna på avdelingene og leseaktiviteter var ofte vokseninitierte. Som bildene viser var det nok et ganske uinspirerende lesermiljø med ødelagte, gamle og utilgjengelige bøker for barna. Dette førte til at både voksne og barn valgte bort lesing som aktivitet i barnehagen.

Med bakgrunn i situasjonen slik den var, bestemte vi oss for å forsøke å endre måten vi arbeidet med litteratur og synliggjøring av det språklige mangfoldet i barnehagen. «Barnehagen skal bruke mangfold som en ressurs i det pedagogiske arbeidet og støtte, styrke og følge opp barna ut fra deres egne kulturelle og individuelle forutsetninger» (KD 2018) Det første vi begynte med var å låne norske barnebøker på biblioteket og gjøre dem tilgjengelig i bokkasser på avdelingene slik at barna kunne bestemme selv når de skulle lese i bøker. Dette var en sped begynnelse som gjorde at vi fikk tilgang på ny og variert litteratur, som igjen førte til at ansatte og barn ble oppmerksomme på at vi hadde gode bøker i barnehagen. Vi lånte også noen bokpakker på de ulike språkene som var representert i barnehagen og gjorde oss kjent med mange av de flerspråklige bøkene fra Deichmanske bibliotek. Vi gjorde et forsøk på å reklamere for biblioteket og dele ut info på flere språk til foreldrene om det flerspråklige bibliotek slik at foreldrene kunne gå på biblioteket og bestille titler som de ønsket å lese sammen med barna sine. Etter et år var tilbakemeldingen fra biblioteket at det kun var vår barnehage som hadde lånt flerspråklige barnebøker, og vi forstod at vi ikke hadde klart å fange interessen til foreldrene ved å dele ut informasjon. Refleksjoner vi hadde var at det kanskje var det for langt til biblioteket, at forståelse på norsk var dårlig, eller hadde vi rett og slett ikke fortalt foreldrene nok om hvor viktig bøker og samtaler om litteratur er?

Etter et år med bibliotekturer både med og uten barn for å hente og levere bokkasser, bestemte vi oss for å kjøpe våre egne flerspråklige bøker. Vi kjøpte nærmere 200 bøker på de ulike språkene vi hadde i barnehagen. Norsk, engelsk, spansk, tigrinja, thai, bulgarsk, polsk, russisk, litauisk, rumensk, arabisk og vietnamesisk. Vi kjøpte også Pen Pal, en snakkende penn som kan lese høyt mange av bøkenes ulike språk. Vi ønsket større tilgjengelighet, mer medvirkning, bedre foreldresamarbeid og at ulike språkene skulle bli en integrert del av hverdagen. Vi fant en metode som hjalp oss et stykke på veien og laget et lite bibliotek i gangen som er tilgjengelig for alle. «Personalet skal synliggjøre språklig og kulturelt mangfold, støtte barnas ulike kulturelle uttrykk og identiteter og fremme mangfold i kommunikasjon, språk og andre uttrykksformer» (KD 2018)

Vi stilte ut alle bøkene og sorterte dem etter språk. Vi laget lånelister og begynte å låne ut bøkene til foreldrene. Flere av barna har lest de samme bøkene på norsk i barnehagen og på morsmålet sitt hjemme og fått en større mulighet til å forstå innholdet i bøkene når de får høre den samme fortellingen på begge språk. Barna kan lese samme fortelling eller eventyr på for eksempel norsk i barnehagen og somali hjemme. På den måten har særlig de barna med et annet morsmål enn norsk, større mulighet til å forstå innholdet i bøkene og lære seg nye ord på begge språk. Vi ser også at barna som kan morsmålet sitt godt, har støtte i hjemmespråket når de lærer nye norske ord og utrykk. De barna som har norsk som morsmål har også fått en større bevissthet om ulike språk, hvem som kan snakke hvilke språk og hva ulike ting heter på forskjellige språk. «Personalet skal bidra til at språklig mangfold blir en berikelse for hele barnegruppen, støtte flerspråklige barn i å bruke sitt morsmål og samtidig aktivt fremme og utvikle barnas norsk- /samiskspråklige kompetanse» (KD 2018) De eldste barna har også brukt den snakkende pennen og vist stor glede over å høre bøker fortalt på morsmålet sitt. Det gir dem en identitetsbekreftelse og hjelper til med å gjøre mangfoldet av språk til en naturlig del av hverdagen. De ansatte som snakker flere språk har også lest bøker på språket sitt, enten for enkeltbarn, eller for alle i samling med konkreter og dramatisering.

Bibliotekveggen er plassert i gangen og er tilgjengelig for barna, ofte sitter barn i gangen og ser i bøker, noen ganger leser de i bøker mens de venter på å gå ut, andre ganger tar en voksen med seg en gruppe for å finne bøker å lese. Vi voksne har sett at barna velger å lese bøker oftere enn før, både sammen med andre barn, alene, eller sammen med en voksen. Vi ser også at bøkene er med på å gi barna noe felles å snakke om og en felles lekereferanse. Noen av barna kjenner igjen skriftspråket som mor eller far bruker og vi har undret oss over blant annet leseretning og «snurreboblebokstaver» sammen med barna. Innimellom har vi også tatt i bruk digitale hjelpemidler og laget egne bøker og fått ansatte og foreldre til å oversette tekster, laget egne flerspråklige fortellinger som for eksempel bok, skuespill, eller digital fortelling med utgangspunkt i bøkene (https://www.youtube.com/watch?v=rupfx0fm63k og https://www.youtube.com/watch?v=aaoyei2fkfm).

«Gjennom arbeid med kommunikasjon, språk og tekst skal barnehagen bidra til at barna utforsker og gjør seg erfaringer med ulike skriftspråksuttrykk, som lekeskrift, tegning og bokstaver, gjennom lese- og skriveaktiviteter» (KD 2018) Vi ansatte opplever at vi kan bruke foreldrene som en bedre ressurs i arbeidet med språk, gjennom samtale om bøkene vi har lest. Vi kan snakke om innholdet i bøkene, hva barnet ble opptatt av hjemme eller om ord og utrykk som vi ble opptatt av. Vi har for eksempel fått skrevet ned ulike fargenavn på arabisk og bruker dem aktivt når vi leser «brown bear, brown bear» for en jente som ikke kan så mange ord på norsk ennå. Noen av foreldrene har etterlyst flere bøker på sitt språk, og vi ser at foreldrene har begynt å låne bøker også på andre morsmål enn familien snakker hjemme. Kanskje foreldrene har begynt å snakke mer om bildene sammen med barna sine? Eller kanskje barna «leser» fortellingene for foreldrene? Uansett årsak har vi tenkt at det er bra at foreldrene låner forskjellige bøker og bruker dem sammen med barna sine mer enn de kanskje gjorde for et år siden når de måtte gå på biblioteket og bestille titler de ville lese. Bibliotekveggen i barnehagen har bidratt til å sette i gang ulike endringer på de forskjellige avdelingene. Noen ønsket å ha fokus på voksenrollen og har startet med en lese-liste hvor de registrerer hver gang de har lest med ønske om å finne ut av hvem som tar initiativet til å lese, for å legge bedre til rette for gode litteraturopplevelser for de barna som kanskje ikke aktivt velger å bli lest for.

Noen har laget et eget leserom og stilt ut bøker sånn at bøkene blir enda mer tilgjengelige på avdelingen, og latt barna leke med konkreter som før var innelåst i et skap og forbeholdt de voksne i samlingsstund. Noen nye barnebøker er kjøpt inn med en tanke om at bøkene skal representere ulike familier, og samfunnet slik det er i dag. Fremover vil vi fortsette å fylle biblioteket vårt med ulike bøker, slik at vi kan lese mer sammen med barna. Vi ønsker å fortsette å jobbe med synliggjøring av det språklige mangfoldet vi er så heldige å være en del av, og arbeide for at flere språk skal bli en integrert og naturlig del av barnehagehverdagen. Samtidig som vi fortsetter med å prøve smarte måter å bruke litteratur for å bedre språkmiljøet for barna som går i barnehagen vår.