Gloser 27 Зелёные

Like dokumenter
Gloser 21 в

Gloser 30 ли

Register. Соседи 1. Marit Bjerkeng

Kjersti Annesdatter Skomsvold. Meg, meg, meg

Gloser 18 смеётся

Nynorsk, verb, framhald

Alt det lyse og alt det mørke

Gloser 28

Og han sa til dei: Så står det skrive, at Messias måtte lida og stå opp att frå dei døde tredje dagen,

DAVID GROSSMAN. Falt ut av tiden. Til norsk ved Kjell Risvik, medlem av NO. AGORA BIBLIOTEK Utvalg ved Gabi Gleichmann

Jeg kan spørre mer etter skolen, tenker Line.

Nokon kjem til å komme (utdrag)

Dø D e n i D ø r a. leseserie Nynorsk. Norsk for barnetrinnet. Karin Kinge Lindboe Illustrert av Sissel Horndal

Vibeke Tandberg. Tempelhof. Roman FORLAGET OKTOBER 2014

Norsk minigrammatikk bokmål

ГM\XD(F$ DDCmаE'' Schindler

Med litt redigering av dette utdraget, kan man gjennomføre en utrolig morsom arbeidsscene.

Løvetann. Du skal lære: Lytte og skrive: En sang av Alf Prøysen lytte ut ord. Repetere grammatikk. Bøye verb og substantiv. Lese

Anne-Cath. Vestly. Åtte små, to store og en lastebil

Tekstlesing med støtte (med lærer eller lesekompis)

LIGNELSEN OM DEN BARMHJERTIGE SAMARITAN

av Mar Berte og Ivtiene Grran deog månen senteret Nynorsk

Kjell Askildsen HELT-II, onsd. 18. mai, og onsd. 25. mai. DELT-II, 18. juni KOLLISJONEN . Ca. 930 ord. Scene 1) Han Sc. 2) Han Sc.

SETNINGSLEDD... 2 Verbal... 2 Subjekt... 2 Objekt... 5 Indirekte objekt... 6 Predikativ... 8 Adverbial... 9

Begrep Forklaring Eksempel

Gloser 9 Случа@йная встре@ча

Ordstilling. Forelesning i RUS1120. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam

Karin Kinge Lindboe Illustrert av Sissel Horndal. leseserie Bokmål. DøDen i Døra. Norsk for barnetrinnet

SONGAR I MINNETEKST I MINNETALER I DØDSANNONSER

9. søndag i treenighetstiden, 22. juli Tekst: Joh 8,2-11

Lars Joachim Grimstad STATSMINISTER FAHR & SØNN EGOLAND

Jessica Brody. Glemt. Oversatt av Heidi Sævareid

ГM\XD(F$ DDCmаE'' Schindler

OK, seier Hilde og låser.

SONGAR I MINNETEKST I MINNETALER I DØDSANNONSER

Lyttebamsen lærer seg trærnes hemmelighet

Ser du det? Ved Odd Erling Vik Nordbrønd døveprest i Møre Anne Marie Sødal kateket i døvekirken Nordenfjelske distrikt

Jesus har større makt enn pornografien og åndelige krefter

Sofies hemmelegheit.

Verb: å plage, å mobbe, å røre, å kjenne, å løpe, å slippe, å røyke, å bade, å vaske, å danse, å snakke, å huske, å ønske, å krangle, å falle

David Levithan. En annen dag. Oversatt av Tonje Røed. Gyldendal

STIAN. Du vet PÅL og gutta DENNIS. Ja hva med de? STIAN. Jeg møtte på dem igår DENNIS. Ja og? STIAN. De tilbød oss en jobb DENNIS. Jeg sier nei STIAN

Mamma er et annet sted

I hvilken klasse går Ole? Barnehagen 1. klasse 2. klasse Hvor gammel er Kristine? 5 år 7 år 8 år. Hvor gammel er Ole?

En eksplosjon av følelser Del 1 Av Ole Johannes Ferkingstad

Lindiwe Matshikiza Meghan Judge Espen Stranger-Johannessen, Martine Rørstad Sand nynorsk nivå 3

Marit Nicolaysen Svein og rotta og kloningen. Illustrert av Per Dybvig

MARGUERITE DURAS MICHELLE PORTE STEDENE EN SAMTALE MED MARGUERITE DURAS OVERSATT AV HANNE ØRSTAVIK

1982 Det Norske Samlaget Tilrettelagt for ebok av BookPartnerMedia, København 2010 ISBN

Nasjonale prøver. Lesing 5. steget Eksempeloppgåve 3. Nynorsk

Gloser 14

Bli Gå. Ikke gå et auditivt essay basert på imperative henvendelser for tre stemmer

Kontakt Hva er egentlig kontakt? Hvordan trene kontakt?

Snøjenta - Russisk folkeeventyr

DEN GODE HYRDE / DEN GODE GJETEREN

Ulsteinvik Bibelen

Jørgen Brekke. kabinett. Kriminalroman

Frankie vs. Gladiator FK

Мне пора. Hovedledd: Predikativt ord (substantiv). Utvidet med dativobjekt (logisk subjekt.) «Nå må jeg gå»

Sensorveiledning for eksamen i RUS H

The agency for brain development

"Det er fort gjort og skrive feil." En presentasjon av en automatisk grammatikkontroll for bokmål

LIKNINGA OM DEN VERDIFULLE PERLA

Uke: 9 Navn: Gruppe: G

Kalle, Mattis og Søndagsskole-Villy

FANTASTISK FORTELJING

Veiledning og tilleggsoppgaver til kapittel 8 i Her bor vi 1

Roman. Oversatt av Anne Elligers mno

Minnebok. Minnebok NYNORSK

Det står skrevet hos evangelisten Markus, i det 9. kapittel:

Uke: 5 Navn: Gruppe: G

Elevundersøkinga 2016

Songoversikt Bæ, bæ, vesle lam Blåmann, blåmann Bokstavane Dei tre små fisk Det lyser i stille grender Det sat to kattar på eit bord

Innhald. Arme riddarar AV grovt brød Sandwich

2016 Det Norske Samlaget

Olaug Nilssen. Få meg på, for faen. Roman

Liv Eirill Evensen. Roman. Omnipax, Oslo 2016

ROBERT Frank? Frank! Det er meg. Å. Heisann! Er Frank inne? HANNE Det er ikke noen Frank her. ROBERT Han sa han skulle være hjemme.

Motivasjon og Målsetting Veilederkompendium

Da Askeladden kom til Haugsbygd i 2011

Ketil Bjørnstad Ensomheten. Roman

Hjertet med blodåra.

En liten valp satt ved utkanten av en stor skog. Den hadde. blitt forlatt der etter at dens eiere ikke hadde klart å gi den

Kokebok i nynorsk. Eg lige ikkje nynorsk, eg! (Er siddisar dumme?) Spørsmål: Kor mange dialektar brukar jeg og ikke?

MÅNEDSBREV FRA MÅNEN FOR NOVEMBER OG DESEMBER

I meitemarkens verden

Definisjon av ulike ord i standarane.

Bjørn Arild Ersland Illustrert av Per Dybvig

Ordenes makt. Første kapittel

SÅ LENGE INGEN SER OSS ANDERS TOTLAND

Den gode gjetaren. Lukas 15:1-7

NAMNET. Av Jon Fosse GUTEN JENTA

DA MIRJAM MÅTTE FLYTTE TIL KAIRO

STEPH. GREG Hei, hva skjer? STEPH Kan jeg komme inn, eller? GREG Ja, faen, kom inn 'a Vil du ha en pils, eller? STEPH Pils nå? Nei takk.

UKEPLAN Uke: 41 Gruppe: F Navn:

Den skal tidlig krøkes!

9. Hva gjør man hvis man får et ubehagelig spørsmål?

Desember. UKE 49 Mandag Tirsdag Onsdag Torsdag Fredag 09.12

Det gjorde du ikke, Jens, sa mamma. Mamma sa at huset vårt hadde sjel. Hun likte at det var mørkt og kaldt og støvete.

ГMHXD(F$ F DDCmаE'' Schindler

Transkript:

1 Соседи 3 Словарь Глава 27 Gloser 27 Зелёные гражда@нки бо@дрый djerv, livsglad, sprek djerv, livsglad, sprek боро@ться ipf. å kjempe å kjempe весёлый munter munter возмо@жный mulig mogeleg воро@та pl. port port выпуска@ть her: å utgi her: å gi ut вы@пустить глоба@льный global, verdensomspennende global, verdsomspennande гражда@нка, m. граждани@н, pl. гра@ждане душа@ зака@нчивать зако@нчить borger Гражда@нка er også en bydel i St. Petersburg sjel, sinn всей душо@й av hele sin sjel å slutte, bli ferdig med borgar Гражда@нка er også ein bydel i St. Petersburg sjel, sinn всей душо@й av heile si sjel å slutte, bli ferdig med зако@нчить зака@нчивать зелёный grønn grøn зо@на sone sone как раз her: nettopp, akkurat her: nettopp, akkurat катастро@фа katastrofe katastrofe Ле@тний сад Sommerhaven, park i St. Petersburg Sommerhagen, park i St. Petersburg настоя@щий her adj. her: ekte her: ekte небольшо@й liten liten обеща@ть ipf. og pf. å love å love описа@ть опи@сывать опи@сывать å beskrive å skildre описа@ть отве@тственный ansvarsfull ansvarsfull помо@щник hjelper hjelpar после@дствие følge (subst.) følgje (subst.) почита@ть pf. (kortvarig) å lese en stund (av ipf. чита@ть å lese) å lese ei stund (av ipf. чита@ть å lese) произойти@ происходи@ть происходи@ть her: å foregå, finne sted her: å gå føre seg, finne stad произойти@ разделя@ть å dele å dele раздели@ть рома@н her: roman her: roman сле@дующий her adj. følgende, neste følgjande, neste

2 сотру@дничать ipf. 1 å samarbeide 2 være medarbeider 1 å samarbeide 2 vere medarbeidar сохране@ние bevaring forvaring убежде@ние overbevisning, syn overtyding, syn удиви@тельный forunderlig forunderleg хоть что@-нибудь hva det enn skulle være kva det enn skulle vere экологи@ческий økologisk økologisk Кысь ай her folkelig, sjelden: eller her folkeleg, sjeldan: eller аккура@тно ordentlig, renslig ordentlig, reinsleg а@ли (folkelig for и@ли) eller (folkeleg for и@ли) eller а@хнуть pf. (engangs) å si å ( ах ), oje seg én gang (av ipf. а@хать å akke seg) ба@ба kvinnfolk kvinnfolk баловни@ца, m. баловни@к (muntlig) skøyerpike her folkelig om lettlivet kvinne å si å ( ах ), oje seg éin gong (av ipf. а@хать å akke seg) (munnleg) skøyerjente her folkeleg om lettliva kvinne безопа@сно ufarlig ufarleg белова@тый hvitaktig kvitaktig береста@ bjerkenever bjørkenever бли@же komp. av бли@зко бля nærmere (stygg ed) faen то@нкая, б.! den var faen meg tynn! nærare (stygg eid) faen то@нкая, б.! den var faen meg tynn! боле@знь f. sykdom sjukdom бревно@ bjelke bjelke бу@ква bokstav bokstav буке@т bouquet, aroma (om vin) bouquet, aroma (om vin) в са@мый раз akkurat passe akkurat passe ве@жливо høflig høfleg ве@рно det stemmer, det er riktig det stemmer, det er riktig Взрыв Eksplosjonen (som har skjedd et par hundre år før handlingen i romanen) Eksplosjonen (som har skjedd eit par hundreår før handlinga i romanen) внутри@ inni inni волнова@ться ipf. å være nervøs å vere nervøs воспринима@ть восприня@ть å motta, oppfatte å ta imot, oppfatte восприня@ть воспринима@ть врать совра@ть (muntlig) å ljuge, skrøne (munnleg) å ljuge, skrøne вро@де вспоте@ть поте@ть выта@скивать вы@тащить вы@тащить выта@скивать liksom вро@де того@ noe lignende å ta ut, trekke ut liksom вро@де того@ noko liknande å ta ut, trekkje ut

3 вы@тереть вытира@ть вытира@ть вы@тереть å tørke å tørke горшо@к krukke krukke гребешо@к kam (hos høner og haner) kam (hos høner og hanar) да her: 1 (muntlig for и) og 2 jo, vel, da her: 1 (munnleg for и) og 2 jo, vel, da дак ну дак даль f. sted langt vekk, det fjerne stad langt vekk, det fjerne двор gårdsrom, tun, ute gardsrom, tun, ute держа@ть ipf. å holde å halde диви@ться ipf. (gammeldags for удивля@ться) å undre seg (gammaldags for удивля@ться) å undre seg до того@ (уж) så veldig (forsterkende) så veldig (forsterkande) дрожа@ть ipf. å skjelve å skjelve дрожь f. skjelving skjelving ды@рка dim. av дыра@ hull hull жму@риться å myse å myse зажму@риться заболе@ть pf. (begynnelse) å bli syk (av ipf. боле@ть å være syk) å bli sjuk (av ipf. боле@ть å vere sjuk) зажму@риться жму@риться закрыва@ть закры@ть å lukke å lukke закры@ть закрыва@ть закуси@ть заку@сывать заку@сывать å ta seg litt mat (til en dram) å ta seg litt mat (til ein dram) закуси@ть запреща@ться ipf. å være forbudt å vere forbode зара@за smitte smitte засо@в slå (som man har for døren) slå (som ein har for døra) зашурша@ть pf. (begynnelse) å begynne å rasle (av ipf. шурша@ть å rasle) å ta til å rasle (av ipf. шурша@ть å rasle) зна@тный her folkelig: grepa, framifrå her folkeleg: grepa, framifrå зна@ющий her adj. kunnskapsrik kunnskapsrik игри@вость her: kåthet her: kåtleik каки@м бо@ком (slang) på hvilken måte (slang) på kva måte кашляну@ть pf. (engangs) å hoste en gang (av ipf. ка@шлять å hoste) å hoste ein gong (av ipf. ка@шлять å hoste) кля@сться å sverge å sverje покля@сться коле@но, pl. коле@ни kne kne кольцо@ ring her: ringvei ring her: ringveg кори@чневый brun brun коро@бка eske eske кохино@рский kohinor- kohinorкула@к knyttneve knyttneve

4 кысь f. (nyord) ingen fastlagt betydning, men gir assosiasjoner til det man sier til katten: «кыс-кыс» ( pss-pss ) og til det russiske ordet for gaupe рысь (nyord) inga fast tyding, men gir assosiasjonar til det ein seier til katten: «кыскыс» ( pss-pss ) og til det russiske ordet for gaupe рысь лист, pl. листы@ blad (i bok o.l.) blad (i bok o.l.) лови@ть пойма@ть å fange å fange ло@жка skje skje лучи@нка stikke, flis stikke, flis dim. av лучи@на мак valmue, valmuefrø valmue, valmuefrø ме@лко smått, gnidret smått, gnidra ми@ло søtt, koselig søtt, koseleg ми@ска bolle, fat, terrin bolle, fat, terrin мусоро@к søppel, avfall, skitt søppel, avfall, skitt dim. av му@сор мыть вы@мыть, å vaske å vaske помы@ть мышь f. mus mus наве@даться наве@дываться наве@дываться å stikke bortom, innom å stikke bortom, innom наве@даться наедине@ på tomannshånd på tomannshand налива@ть нали@ть å skjenke å skjenkje нали@ть налива@ть наря@дный pyntet, festkledd pynta, festkledd нача@льство ledelse leiing невтерпёж + dat. (muntlig) kan ikke vente lenger (den utålmodige står i dativ) (munnleg) kan ikkje vente lenger (den utolmodige står i dativ) нетерпели@вый utålmodig utolmodig ни@тка tråd tråd ну да (muntlig) ja visst (munnleg) ja visst ну дак (зато@) (folkelig) et bekreftende uttrykk for selvbevissthet når samtalepartneren blir forbauset: ja, jeg er tøff, men det har en hensikt обеща@ть ipf. og pf. å love å love обма@н bedrag svik опа@сный farlig farleg (folkeleg) eit stadfestande uttrykk for sjølvmedvit når samtalepartnaren blir forbausa: ja, eg er tøff, men det har eit mål опуска@ться her: å bli sluppet ned her: å bli sluppe ned опусти@ться опусти@ться опуска@ться оседа@ть осе@сть her: å synke sammen her: å synke saman осе@сть оседа@ть ослабе@ть слабе@ть осторо@жно forsiktig varsomt

5 отбра@сывать å kaste til side å kaste til sides отбро@сить отдира@ть отодра@ть (muntlig) her: å ta vekk (munnleg) her: å ta vekk открыва@ть å røpe hemmelighet å røpe løyndom откры@ть секре@т откры@ть открыва@ть отры@вок utdrag utdrag оце@нивать оцени@ть å verdsette å verdsetje оцени@ть оце@нивать па@лец finger, tå finger, tå пахну@ть pf. + instr. (bare i 3. p.) пахну@ло пле@сенью det kom et streif av mugglukt печь f. ovn omn пле@сень f. mugg mugg пляса@ть her ipf. å danse å danse пахну@ло пле@сенью det kom eit streif av mugglukt погоди@ть pf. (muntlig for подожда@ть) å vente litt (munnleg for подожда@ть) å vente litt подгля@дывать ipf. å kikke, titte å kikke, titte поднести@ подноси@ть подноси@ть å føre opp til, bort til å føre opp til, bort til поднести@ к + dat. подожда@ть pf. å vente på (en stund) å vente på (ei stund) подойти@ подходи@ть подпуска@ть подпусти@ть подпусти@ть подпуска@ть подтверди@ть подтвержда@ть подтвержда@ть подтверди@ть подходи@ть подойти@ å slippe til п. игри@вости в го@лос (muntlig) å gjøre seg kåt i stemmen å bekrefte (muntlig) å komme å sleppe til п. игри@вости в го@лос (munnleg) å gjøre seg kåt i røysta å sanne по@лный + gen. full av full av попо@ртить pf. (muntlig) å skade, ødelegge послу@шать слу@шать послюни@ть слюни@ть постуча@ться стуча@ться потере@ть pf. (kortvarig) (munnleg) å komme (munnleg) å skade, øydeleggje å gni litt å gni litt (av ipf. тере@ть å gni) (av ipf. тере@ть å gni) поте@ть вспоте@ть å svette, pf. å bli svett å svette, pf. å bli svett

6 поты@кать pf. (kortvarig) å stikke litt i (av ipf. ты@кать å stikke) å stikke litt i (av ipf. ты@кать å stikke) похо@же на + akk. det ser ut til det ser ut til поясни@ть поясня@ть поясня@ть поясни@ть å forklare, klarlegge å forklare, klårleggje пра@вда adv. virkelig verkeleg Пре@жний her subst. Forhenværende (i romanen om mennesker som har levd siden før Eksplosjonen) прето@нкий kjempetynn kjempetynn приоткрыва@ть å gløtte på å gløtte på приоткры@ть приоткры@ть приоткрыва@ть приса@живаться присе@сть (к + dat.) присы@пать присыпа@ть присыпа@ть присы@пать NB! Bare trykket skiller aspektene i infinitiv. притиха@ть прити@хнуть pret. он прити@х, она@ прити@хла прити@хнуть притиха@ть пропека@ться пропе@чься пропе@ть pf. пропе@чься пропека@ться протере@ть протира@ть про@тивень m., gen. про@тивня протира@ть протере@ть å sette seg (inntil) å strø på å stilne, bli taus, dø hen å bli gjennomstekt å synge (en sang osv.) ferdig stekeplate (til å ha i stekeovnen) her: å gni hull i Tidlegare (i romanen om menneske som har levd sidan før Eksplosjonen) å setje seg (inntil) å strø på å stilne, bli taus, døy bort å bli gjennomsteikt å syngje (ein song osv.) ferdig steikjeplate (til å ha i steikjeomnen) her: å gni hol i пуска@ть пусти@ть å slippe å sleppe пусти@ть пуска@ть радиа@ция stråling stråling распада@ться å falle fra hverandre å falle frå kvarandre распа@сться (bare i 3. pers.) распа@сться распада@ться

7 реша@ться реши@ться реши@ться реша@ться ржавь f. å våge seg "rustøl" (i romanen et slags gjæret myrvann) jevn å våge seg ро@вненький dim. av ро@вный рука@в, pl. рукава@ erme erme сади@ться сесть å sette seg å setje seg садо@вый hage-, park- Садо@вое Кольцо@ Parkringveien, gate i Moskva "rustøl" (i romanen eit slags gjæra myrvatn) jamn hage-, park- Садо@вое Кольцо@ Parkringvegen, gate i Moskva са@мый в са@мый раз akkurat passe в са@мый раз akkurat passe све@жий her: fersk her: fersk свеча@ lys (stearinlys) ljos (stearinljos) сейча@с her: straks, om et øyeblikk her: straks, om ein augneblink секре@т hemmelighet løyndom сесть сади@ться слабе@ть ослабе@ть å bli svak å bli svak слобода@ (historisk) bydel (historisk) bydel сло@вно (бы) som om som om случа@ться случи@ться случи@ться случа@ться слу@шать послу@шать слюни@ть послюни@ть å hende å høre på, tro с. п. па@лец å spytte på fingeren å hende å høyre på, tru с. п. па@лец å spytte på fingeren соверше@нно helt, fullstendig heilt, fullstendig совра@ть врать сорва@ться срыва@ться сперва@ først først спосо@бный + inf. i stand til å gjøre noe i stand til å gjere noko срыва@ться å rive seg løs å rive seg laus сорва@ться старопеча@тный gammel trykt gammal trykt сторона side side сту@кнуть pf. (engangs) her: å dunke en gang (av ipf. сту@кать å banke, her: å dunke ein gong (av ipf. сту@кать å banke, стуча@ться постуча@ться к + dat. slå) å banke på hos суеве@рие overtro overtru суп suppe suppe slå) å banke på hos

8 счита@ться ipf. å bli regnet for å være å bli rekna for å vere + instr. так her: så er det sånn at her: så er det sånn at тень f. skygge skugge то@нкий tynn tynn то@чно her: virkelig, helt riktig her: verkeleg, heilt rett трево@га uro uro труди@ться ipf. å streve, anstrenge seg å streve, gjere seg umak тряси@на myr, sump myr, sump трясти@ ipf. å riste å riste тубаре@т (folkelig for табуре@т) taburett, krakk (folkeleg for табуре@т) taburett, krakk тя@жесть f. tyngde tyngd уве@ренный her adj. overbevist, sikker overtydd, sikker уда@рить ударя@ть ударя@ть уда@рить å springe i øynene å springe i augo по глаза@м унима@ть уня@ть å stanse, undertrykke å stanse, undertrykkje хорошо@ пошла@ det gikk unna det gjekk unna чёрный svart svart что вы что! er De gal! вы что! er De galen! чу@дно deilig, nydelig deilig, nydeleg чуде@сный vidunderlig vedunderleg чу@дный deilig, nydelig deilig, nydeleg шепта@ть å hviske å kviskre прошепта@ть шо@рох rasling rasling

9 Grammatikk 27 Partisipp Side Aktiv presens 217 же@нщины, бо@рющиеся за сохране@ние зелёных зон presens partisipp aktiv langform flertall nominativ 217 в сле@дующее воскресе@нье presens partisipp aktiv langform entall intetkjønn akkusativ NB! Her er ordet adjektiv. 220 он тако@й зна@ющий presens partisipp aktiv langform entall hankjønn nominativ NB! Her er ordet adjektiv. Passiv preteritum 217 мы@тый, сам себе@ прия@тный langform entall hankjønn nominativ NB! Her er ordet adjektiv. 217 рома@н Татья@ны Толсто@й, в кото@ром опи@саны возмо@жные после@дствия kortform flertall 217 стол накры@т kortform entall hankjønn 218 сказа@л Бенеди@кт, но не@ был уве@рен kortform entall hankjønn NB! Her er ordet adjektiv. 219 листы@ бу@дто мусорко@м присы@паны preteritum partisipp passiv kortform flertall 219 напи@сано ме@лко-ме@лко kortform entall intetkjønn av verbet боро@ться = å kjempe бо@рются = бор - ут -ся бор - + -ущ- + -ие- + -ся бо@рющиеся av verbet сле@довать = å følge сле@дуют = сле@дуj- ут следуj- + -ущ- + -ее сле@дующее av verbet знать = å vite зна@ют = знаj- ут знаj- + -ущ- + -ий зна@ющий av verbet мыть = å vaske мы- + -т- + -ый мы@тый (кем-то) мы@тый (= чи@стый) av verbet описа@ть = å beskrive описа- + -н- + -ы опи@саны av verbet накры@ть = å dekke накры- + -т- накры@т av verbet уве@рить = å overbevise уве@рю = увер - у увер - + -ен- уве@рен av verbet присыпа@ть = å bestrø присыпа- + -н- + -ы присы@паны av verbet написа@ть = å skrive написа- + -н- + -о напи@сано Gerundium Imperfektivt 219 смотре@л, дивя@сь av verbet диви@ться = å undre seg дивя@тся = див - ат- ся див - + -а- + -сь дивя@сь 219 сорва@лся с тубаре@та, отбра@сывая зара@зу av verbet отбра@сывать = å kaste til side отбра@сывают = отбрасываj- ут отбрасываj- + -а отбра@сывая 220 вы@тер нос рукаво@м, унима@я дрожь av verbet унима@ть = å stanse, stagge унима@ют = унимаj- ут унимаj- + -а унима@я Perfektivt 217 откры@ла наря@дная, вся вспоте@вши av verbet вспоте@ть = å bli svett вспоте- + -вши вспоте@вши (folkelig for вспоте@в)