Clas Hirsch Psykologspesialist. Anne-Rita Kjeang. Klinisk sosionom

Like dokumenter
Kommunikasjon via tolk. Foto: Carl Erik Eriksson

En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)

Bare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet. Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF,

God kommunikasjon via tolk. Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS

God kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen

Håndbok for tolkebrukere

KOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE

Ana Carla Schippert Koordinator for Migrasjonshelse. Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse

Helse-og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

Den viktige samtalen

Håndbok. for tolkebrukere

Tolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør

Innholdsfortegnelse KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV. Rammeavtale - Tolketjenester. Vedlegg 2 1. INTRODUKSJON... 2

Kommunikasjon og bruk av tolk v/ psykolog Kirsti Jareg

Bilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon

Bruk av tolketjenester. Ved Ragnhild Magelssen Cand.polit./sosialantropolog og sykepleier E-post: Tlf.

Språkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold

Kartlegging av språkbehov Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester

Tid for tolking. Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes

Helse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

3 bud for tolkebrukere

AUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING

TOLK. Fylkesmannen i Oslo og Akershus. Elise Marie McCourt rådgiver. med bidrag fra representant Anisa Jama

NASJONALT TOLKEREGISTER

NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak

Bruk av tolk Ida Marie Bregård, undervisningsleder, NAKMI Thor Indseth, rådgiver, NAKMI

Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler

Litt statistikk.

Tolking i offentlig sektor et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd

Vi vil komme inn på: Tolking og lovverket. Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap. Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst

Skjermtolking ved Tolkesentralen

HØRING - NOU 2014: 8 TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR - ET SPØRSMÅL OM RETTSSIKKERHET OG LIKEVERD

Veileder om kommunikasjon via tolk

Være i stand til å identifisere situasjoner hvor det kan være aktuelt å bruke bestemmelsene i pasientrettighetsloven kap. 4A

God kommunikasjon via tolk. Jocelyne von Hof Oslo Sykehusservice, OUS

Navn på avsender av høringen (hvilket universitet/høyskole, kommune, statlig etat, brukerorganisasjon osv.)

Veileder om kommunikasjon via tolk

Bruk av tolk i kommunehelsetjenesten egne erfaringer. Trygve Kongshavn, fastlege

Nasjonalt tolkeregister

Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap

Tolkesentralen. Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

Kommunikasjon og samspill. Ingrid Hanssen Lovisenberg Diakonale Høgskole, Oslo

NASJONALT TOLKEREGISTER

Retningslinjer for god tolkeskikk

Kommunikasjon via tolk

YRKESETISKE REGLER FOR TOLKER

Marianne Dragsten, Bjørn Berg og Karin Fløistad. (2) Anskaffelsen var beskrevet som følger i kunngjøringen punkt II.1.4:

Tolkesentralen og kommunikasjon via tolk

BRUK AV Årsmelding 2016 TOLK I TILSYN Barnevern

Når du trenger tolk. Veileder for kjøp av tolketjenester til offentlige virksomheter

KOMMUNIKASJON MED BARN OG UNGDOM FRA FREMMEDE KULTURER. BRUK AV TOLK. Tove Nyenget, Rådgiver Kreftlinjen

«Samtale med barn og unge fra andre kulturer - blir det annerledes?» Jorunn Gran Psykologspesialist, barn og ungdom RVTS Midt

Høringssvar fra Barne-, ungdoms- og familiedirektoratet - NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor

Barnekonvensjonen barnets rett til medvirkning og vurdering av barnets beste knyttet til enkeltvedtak om spesialundervisning

KUNNGJØRING AV AUTORISASJONSPRØVEN I ALBANSK-, ENGELSK-, SOMALI- OG URDU-NORSK TOLKING HØSTEN 2011/VÅREN 2012

JUSTISDEPARTEME NTET

God kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017

Likeverdige helsetjenester Det offentliges rolle og ansvar

7RONHQVNDOLNNHSnWDVHJRSSGUDJXWHQnKDGHQ GYHQGLJH NYDOLILNDVMRQHU. 7RONHQVNDOLNNHSnWDVHJRSSGUDJKYRUKDQKXQHULQKDELO

Høringsuttalelse - NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor - et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd

Nasjonal tolkekonferanse 2013 Forsvarlig tolking og hvordan få det til? Helhetlig tilnærming. Erfaringer fra Bydel Alna, Oslo kommune

FORVALTNINGSREVISJONSRAPPORT TOLKETJENESTER I BARNEVERNTJENESTEN SØRUM KOMMUNE

Erfaringskonferanse: Styrking av likeverdig og integrerende helsetjenester for minoritetsbefolkning i Hovedstadsområdet 29.

Kulturkompetanse på arbeidsplassen

Nasjonal kompetanseenhet for minoritetshelse

Høringsuttalelse-innføring av forbud mot bruk av barn som tolk

Bruk av tolketjenester innenfor tannhelsetjenester.

lntegrerings- og mangfoldsdirektoratet

Temahefte 11. Kommunikasjon via tolk

Minoriteters møte med helsevesenet

Planlagt behandling i følgende utvalg: Sak nr.: Møtedato: Votering: HØRING - TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR - ET SPØRSMÅL OM RETTSSIKKERHET OG LIKEVERD

UTREDNINGSFASEN VI ER NÅ I FASEN ETTER AT SØKNAD ER MOTTATT OG DET ER AVKLART HVA SØKNADEN GJELDER

TOLKENS TAUSHETSPLIKT

NSH. andre kulturer Trygve Kongshavn Fastlege Fjell legesenter Drammen

Vår referanse: Deres referanse: Dato:

Høringsnotat. Forslag til lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven)

NEVROPSYKOLOGISK UTREDNING AV FREMMEDSPRÅKLIGE FRA PRAKSIS

Kartlegging av tolkebruk. i kommunehelsetjenesten. Oppdrag for Helsedirektoratet. TNS Politikk & samfunn. Kartlegging av tolkebruk

Språk og pasientsikkerhet Kan kommunikasjon med fremmedspråklige bli tryggere?

Hva lærer man på tolkebrukerkurs?

Anonymisert versjon av uttalelse om forskjellsbehandling på grunn av etnisitet

MARIT HALVORSEN, PROFESSOR, INSTITUTT FOR OFFENTLIG RETT. Det helserettslige medvirkningsbegrepet: Hva betyr det i praksis

Tolk i terapi og psykososialt arbeid. Spesialrådgiver Gudrun Nordmo, RVTS Øst

Utlendingsdirektoratets høringssvar - NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Høringsuttalelse til NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Innhold. Innledning Kapittel 1 Tolkens funksjon i offentlig sektor Kapittel 2 Ytre rammer for tolkens arbeid... 36

Veiledning i bruk av tolk i statlige mottak NORSK

Koordinators rolle, ansvar og oppgaver i kommunen

Dokumentasjon og betydningen for en helhetlig og personorientert omsorg

Innføring av et forbud mot bruk av barn som tolk i forvaltningsloven

MED HÅNDA PÅ RATTET? Om medbestemmelse i helse- og sosialtjenesten

Barnehagelovens kapittel 5 A og grunnleggende bestemmelser i forvaltningsloven

Hva er en søknad? IKT - Kurs i saksbehandling september søknad

Innsynsbestemmelser og taushetsplikt

Kommunikasjon, informasjon og medvirkning

Kommunikasjon, informasjon og medvirkning

Transkript:

Clas Hirsch Psykologspesialist Anne-Rita Kjeang Klinisk sosionom

Definisjon Justisdepartementet definerer tolk som en nøytral person som benyttes som muntlig mellomledd i en samtale mellom personer som ikke snakker samme språk.

Bestilling av tolk Pasientens navn, kjønn og alder Bestill i god tid Avtal varighet av tolkeoppdraget (ha respekt for den avtalte tiden tolken kan ha andre oppdrag) Språk? Dialekt? Spesielle hensyn?

Ulike former for tolking Skjermtolking Telefontolking Fremmøtetolking eller dialogtolking Telefon/videokonferanser Simultantolking (samtidig) under konferanser/retten Konsekutiv tolking (etterfølgende)

Kvalitet på tolkene Ikke formelle krav om utdanning OT - tolking i offentlig tjenesteyting IK - tolking under internasjonale konferanser Grunnleggende tolkeutdanning, 30 studiepoeng Statsautoriserte tolker - Nivå 1 krever tolkebevilling av IMDI etter autorisasjonsprøve. IMDI - Tospråklig sjekk for potensielle tolker (ToSPoT) + kurs i tolkens ansvarsområde (TAO) Nivå 5. Nasjonalt tolkeregister fremgår blant annet tolkens kvalifikasjoner Få rutiner for å sjekke tolkens kvalifikasjoner Mangelfull kursing av helsepersonell i bruk av tolk

Hvorfor underforbruk av tolk? Unnlater å bruke tolk for å spare tid og penger Usikkerhet hos helsepersonell uvant situasjon? Hvorfor spesialbehandling etter 10 års botid i Norge? Pas redd for at opplysninger kan komme på avveie. Redd for falske tolker. Overvåkning? Pasientens norskkunnskaper kan lett overvurderes Om pasienten er skeptisk motiver for bruk av tolk.

Konsekvenser av underforbruk av tolk Rettsikkerheten til pasienten blir ikke ivaretatt Risiko for liv og helse Pårørende forandrer kanskje legens budskap for å skåne pasienten for dårlige nyheter. Kommunikasjonsproblemer som fører til skamfølelse, frustrasjon og endret selvbilde. Sorgreaksjoner?

Pårørende som tolk Pårørende skal ikke brukes som tolk (problematisk mht habilitet, objektivitet, profesjonell distanse.) Bruk av barn som tolk antas å stride mot barnekonvensjonens artikkel 3, om barnets beste. (kilde: Bedre forvaltningspraksis for bruk og bestilling av tolk, 2009, rapport fra arbeidsgruppe nedsatt av IMDI på oppdrag av AID). Barneombudet krevde i 2006 full stans i praksisen å bruke barn som tolk.

Noen tekniske regler i tolkesituasjonen Kun oversette det som sies Oversette alt som sies. Ikke small talk mellom tolk og helsepersonal over hodet på pasienten (alt skal oversettes). Oversettelse i jeg form Ikke formulere egne spørsmål Om tolken får behov for å oppklare misforståelser i situasjonen? Tolken sitter på samme side som helsepers., men tilbaketrukket.

Noen tekniske regler... Henvend deg til pasienten. Tolken er kun oversetter. Omtal tolken som Tolken Snakk i korte sekvenser Ikke flere spørsmål i samme sekvens Tolk skal ikke være alene med pasienten Informer pasienten om rutine for vår samarbeidsmodell som innebærer ettersamtale.

Yrkesetiske regler for tolk Tolken informerer om yrkesetiske prinsipper som rolle og taushetsplikt. Upartisk. Habil for eks. ikke tilhøre pasientens sosiale nettverk/slekt Nøytral holde egne holdninger/meninger utenfor. Mobil avslått Notater makuleres i pas påsyn Ikke påta seg oppdrag uten nødv. kvalifikasjoner. Ikke påta seg andre oppgaver enn å tolke (obs: tolkebruker skal ikke be tolken utføre andre tjenester)

Forsamtale med tolk Svake/sterke sider/erfaringer fra andre tolkesit. Sikre at det forelligger skriftlig erklæring om taushetsplikt, i henhold til Forvaltningsloven 13. Gjennomgang av tema Gjennomgang av tester Behov for pauser Tolkens oppholdssted i pauser Presisering av tolkerollen/yrkesetiske regler for tolk

Ettersamtale Ettersamtalen er viktig, blant annet for å avklare om det har vært problemer i situasjonen, som man kan forbedre til neste gang (viktig at det presiseres ovenfor pasienten at denne ettersamtalen ikke dreier seg om pasienten, men formelle ting ved tolkingen).

Eksempel 1 Kurdisk mann født 1952 Behersker tilsynelatende norsk bra Snakker kurdisk dialekt: sorani Utsatt for vold i jobben. Utsatt for flere traumer/hodetraumer Personlighetsforandring. Mer lettprovosert/aggressiv. Hukommelsesvansker Rehabiliteringspenger Utredes for uføretrygd

Eksempel 1... Første us her uten tolk: MMS 9/30. Neste undersøkelse med tolk MMS 18 av 30

Bruk av profesjonell tolk Datter gir til oss uttrykk for at det var godt å slippe å være tolk for sin far at hun ved tidligere undersøkelse hadde fått vite ting om sin far som hun egentlig ikke ønsket å vite.

Aktuelle lover Forvaltningsloven fra 1967 regulerer plikter og rettigheter til å høre partene i en sak. Forvaltningsorganet skal påse at saken er så godt opplyst som mulig før vedtak treffes, noe som klart forutsetter bruk av tolk eller skriftlig oversettelse når den som saken gjelder ikke kan norsk, Jmf. 16 og 17. (Veiledningsplikten jmf. 11) Lovens forskrifter understreker samtidig at samiskspråkelige, fremmedspråklige og personer med funksjonshemninger har rett til tilrettelagt kommunikasjon Pasientrettighetsloven, kap. 3 om Rett til medvirkning og informasjon pålegger helsepersonell ansvar for at Informasjonen skal være tilpasset mottakerens individuelle forutsetninger som alder, modenhet, erfaring og kultur- og språkbakgrunn. ( ).Helsepersonellet skal så langt som mulig sikre seg at pasienten har forstått innholdet og betydningen av opplysningene. ( Lov om pasientrettigheter, LOV-1999-07-63)- Loven spesifiserer at pasienten har rett til informasjon om egen helse.

Konklusjon Riktig bruk av tolk er helt avgjørende for en valid utredning. Helsearbeiders plikt og pasientens rett. En god tolk er en grunnforutsetning. Legge til rette sånn at pasienten har forutsetninger for å forstå den informasjonen som blir gitt. Problem at kvaliteten varierer og at vi ikke kan sikre god kvalitet på forhånd. Personal må gis opplæring i bruk av tolk. Pårørende skal ikke brukes som tolk. Bruk av barn som tolk antas å stride mot Barnekonvensjonens artikkel 3, om barnets beste.