Rammeavtale oversettelser, språkvask og korrekturlesing Info Versioon 1 URL http://com.mercell.com/permalink/35400810.aspx Hanke väline viitenumber 2012/5012 Hanke liik Hange Hankemenetlus Avatud menetlus Avaldamise kp 10.09.2012 10:38 Sulgemisaeg 9.11.2012 13:00 Muutmisaeg 7.09.2012 15:27 Pakkumuste avamise aeg 9.11.2012 13:00 Hankija Ettevõte Utdanningsdirektoratet Aadress Schweigaardsgate 15b Indeks/Linn 0135 OSLO Norra Kirjeldus Rammeavtalen gjelder språkvask, oversettelse og korrekturlesning av dokumenter på bokmål, nynorsk, engelsk og evt. andre europeiske språk som fransk, spansk og tysk. Andre språk kan også være aktuelle. Det vil ikke være noe krav om at tilbyderne skal dekke alle typer dokumenter fra direktoratet. e. Det er anledning til å levere tilbud på deler av oppdraget. For enkelte fagfelt, som f.eks. eksamen, prøver og læreplaner kan det bli aktuelt å velge én leverandør for hele avtaleperioden. Utdanningsdirektoratet bruker pr. i dag ca NOK 1.000.000 på tjenester knyttet til oversettelser, språkvask og korrekturlesning pr år. Omfanget vil variere med endrede politiske prioriteringer og endringer i Utdanningsdirektoratet s løpende oppgaveportefølje. Aktuelle produkttyper er læreplaner, eksamen og prøver, rapporter, informasjons- og veiledningsmateriell, i trykket og elektronisk utgave. Vi oppfordrer interessenter til å gjøre seg kjent med de aktuelle dokumenttypene. Disse finner dere på våre hjemmesider www.utdanningsdirektoratet.no Avtalens varighet vil være 4 år. CPV koodid Kood Kirjeldus 79530000 Tõlketeenused. 79540000 Suulise tõlke teenused. Teadaanded Kuupäev Nimi Kirjeldus Lehekülg 1 / 6
16.10.2012 10:02 Spørsmål og svar 2-6 1) Er prisskjemaet å forstå slik at det kan tilbys forskjellige priser for de forskjellige språkene? (Dette er i så fall fornuftig, for det er forskjellige "standardpriser" ute og går i forhold til forskjellige språk) Altså én pris for norsk-tysk og en annen for norsk-fransk? 2) Det står "prisskjema språkvask/oversettelser" og "korrekturlesing/språkvask". Betyr dette at man ser for seg at det både blir språkvask-oppdrag som betales per ord - som oversettelser - og i tillegg språkvask-oppdrag som betales per time? Har man i så fall noen formening om hva som skiller språkvaskoppdrag som skal timebetales og språkvaskoppdrag som skal betales per ord? 3) Det står en rubrikk "Hasteoppdrag". Menes det her oversettelser som haster eller korrektur som haster? 1) Det kan tilbys forskjellig pris på de forskjellige språk. 2) Språkvask og korrekturlesing skal i utgangspunktet belastes pr medgått time. 3) Her menes det korrekturlesing og språkvask som skal belastes pr time. Vi har et spørsmål til avtalen, punkt 4.3.4. Vi synes at det siste avsnittet under er litt uklart. Er det noe som mangler her? Hva menes med tildelingsavtalen Med tildelingsavtale vises det til tildeling av enkeltoppdrag under rammeavtalen. Det betyr at man for det enkelte oppdraget begrenser øvre erstatningssum til tre ganger verdien av det enkelte oppdraget/den enkelte tildelingsavtalen. Så fordelen for oppdragstaker, er altså at man ikke knytter erstatning opp mot totalverdien av hele rammeavtalen. Det hadde uansett vært et altfor uklart beløp å skulle beregne. Det står i konkurransegrunnlaget at tilbudet skal avvises når det inneholder vesentlige forbehold mot kontraktsvilkårene. Kan dere definere hva som menes med "vesentlige forbehold"? «Hva som anses som et vesentlig forbehold må vurderes konkret i hvert tilfelle. Det som kan sies generelt er at forbehold som vurderes som konkurransevridende i forhold til de andre leverandørene, vil bli ansett som vesentlige. Forbehold som for eksempel endrer ansvarsforhold vil bli ansett som vesentlige.» Lehekülg 2 / 6
Ad spørsmål/svar 1 (tilbud på deler av leveransen): På www.utdanningsdirektoratet.no finnes bare opplysninger/dokumentasjon på norsk og engelsk. Våre søk har i hvert fall ikke gitt noe annet resultat. Derfor tre oppfølgingsspørsmål: a) Hvilket omfang (i NOK og/eller antall sider/timer og/eller prosent av anskaffelsesomfanget totalt) har oversettelse/språkvask/korrektur for de enkelte andre språkene (jf. prisskjema i anbudskonkurransen), spesifisert etter språk og gjerne også språkretning? b) Hvilke teksttyper skal oversettes til/fra språkene utenom engelsk, spesifisert etter språk og gjerne også språkretning? c) Det bes om at eksempler på slike oversettelser (til andre språk enn engelsk) gjøres tilgjengelige i forbindelse med anbudskonkurransen. Disse opplysningene er av vesentlig betydning for å kunne gi tilbud på deler av anskaffelsen. Ad spørsmål/svar 2 (skatt/mva/hms): Jeg oppfatter svaret slik at også utenlandske tilbydere må legge frem skatte- og mva-attest (fra myndighetene i eget land) og HMS-egenerklæring, ettersom de deltar i en anbudskonkurranse i Norge. Vil konkurransegrunnlaget bli endret i tråd med dette? a) Vi kan ikke si noe spesifikt om dette, oppdragene vil endre seg over tid og det er ofte politiske føringer som fører frem til nye oppdrag. Det vi kan si er at norsk-nynorsk og norsk-engelsk og motsatt er det som har størst volum i dag, men dette kan over tid endre seg. b) Dette kan vi ikke svare på. c) Vi mener beskrivelsene i konkurransegrunnlaget og på våre nettsider gir god nok informasjon. 2. Kravene om skatt og MVA attest og HMS egenerklæring er nasjonale krav som vi er pålagt å bruke. Dette svaret fikk dere sist. Dette er nasjonale lovpålagte krav for norske leverandører. Eventuelle utenlandske leverandører som tilbyr sine tjenester vil IKKE bli pålagt tilsvarende krav. Alle andre krav må også de oppfylle. I konkurransegrunnlagets pkt 4, tildelingskriterier, finnes følgende formulering: "I avtaleperioden vil alle oppdragene bli konkurranseutsatt i såkalte minikonkurranser, eneste tildelingskriterie vil være pris. Eneste unntak vil være språkvask og oversettelse av eksamensoppgaver, kartleggingsprøver og nasjonale prøver, her vil sikkerhet og kvalitet være tildelingskriterier i tillegg til pris. Språkvask og oversettelse av eksamener og andre prøver vil bli tildelt en leverandør for hele avtaleperioden, dette på grunn av helt spesielle krav knyttet til denne leveransen." 1) Med "...vil bli tildelt en leverandør for hele avtaleperioden", menes det "... vil bli tildelt én leverandør"? 2) Kan dere si noe mer om de helt spesielle kravene som er knyttet til denne leveransen? Eller er de kravene de punkter som er listet under punkt 3, kravspesifikasjon? 3) Hvordan ser dere for dere å organisere de "såkalte minikonkurranser"? 4) Vi bes jo om å tilby pris på prisskjema, i selve tilbudet. Betyr "minikonkurranser" at vi vil bli bedt om å senke de tilbudte priser for å konkurrere om oppgaver? 1) Språkvask og oversettelse av eksamener og andre prøver vil bli tildelt Lehekülg 3 / 6
en leverandør for hele avtaleperioden, dette på grunn av helt spesielle krav knyttet til denne leveransen. Det vil bli kjørt en minikonkurranse på dette området og leverandøren som har det beste tilbudet vil få oppdraget for hele avtaleperioden. 2) Vi vil komme tilbake til disse kravene i minikonkurransen som vil komme etter at tilbydere til rammeavtalen er valgt. 3) Minikonkurransene vil bli kjørt gjennom Mercell og all informasjon vil bli gitt gjennom dette systemet. 4) Dere kan senke eller eventuelt øke prisene i hver enkelt minikonkuranse som dere ønsker. Lehekülg 4 / 6
16.10.2012 9:52 Spørsmål og svar A) Leverandør av oversettelser inneværende periode Er det mulig å få opplyst hvem som leverer oversettelser til Utdanningsdirektoratet per i dag? B) Anbudskonkurransen 1. Konkurransegrunnlaget pkt. 1.2 og 2.14: Hvordan tenker oppdragsgiveren seg at leveransen kan deles opp? Skal man forstå prisskjemaet slik at det også kan tilbys et utvalg av de oppførte tjenestene og gi tilbud på f.eks. oversettelse norsk-fransk og fransk-norsk? (Tilbudet vil i så fall også omfatte språkvask og korrekturlesing av tekster som er oversatt mellom norsk og det aktuelle fremmedspråket.) 2. Konkurransegrunnlaget pkt. 2.17 Lovpålagte krav: a) Skatteattest/attest for merverdiavgift: Er det slik å forstå at utenlandske tilbydere slipper å dokumentere at de har levert sine oppgaver og betalt skatt, arbeidsgiveravgift og merverdiavgift (etter reglene i vedkommende tilbyders stat)? b) HMS-erklæring: Er det slik å forstå at tilbydere som får utført arbeid utenfor Norge (av oversettere som er bosatt utenfor Norge), slipper å oppfylle HMS-krav? Hvis svaret på 2 a) og 2 b) er ja: Betyr ikke dette at norske og utenlandske tilbydere behandles ulikt? 3. Skal rammeavtalen inngås for 4 år (jf. konkurransegrunnlaget pkt. 1.2 siste avsnitt) eller for 2 (to) år pluss opsjon for Kunden på forlengelse av avtalen med 1 + 1 år inntil 4 (fire) år totalt (jf. avtaleteksten pkt. 5)? A: Allegro AS, Amesto AS, Noricom AS, Arkitekst AS, Kvalitekst AS og INK Norge AS. B 1: Tilbyderne kan levere tilbud på deler av anskaffelsen for eksempel bare tilby å levere norsk-engelsk og engelsk - norsk. 2: Kravene om skatt og MVA attest og HMS egenerklæring er nasjonale krav som vi er pålagt å bruke. De andre kravene som er listen opp under samme punkt gjelder for alle tilbydere. 3: Avtalen skal ha en varighet på inntil fire år, 2 år med opsjon på utvidelse 1 + 1 år som det står i avtaleteksten. Dokumenter vedrørende tilleggsinformasjon Emne Beskrivelse Lehekülg 5 / 6
RadEditor hidden textarea Filnavn Beskrivelse Dokumentversjon Trykk her for å laste opp vedlegg. Send Rammeavtale oversettelser, språkvask og korrekturlesing Rammeavtale oversettelser, språkvask og korrekturlesing Registrerte milepæler Overskrift Ansvarlig Fremdrift Start dato Slutt dato Periode Legg til ny Eksporter konkurransen Export År Fortløpende verdi Valider saksnummer Avbryt Lehekülg 6 / 6