Rapport fra studietur til Spania for rettsseksjon 1 høsten 2016 ved seksjonssjef Reidar Amble-Ommundsen Innledning Studieturen fant sted 2.- 4. november i Alfaz del Pi litt nord for Alicante. Programmet bestod av fire bolker; møte hos den spanske notaren Don Juan Carlos Alonso Navarro, møte hos den norske advokaten Karl Johan Warpe, som bistår nordmenn med spørsmål innenfor eiendom, arv mv. og den spanske advokaten Juan Moreno om tvangsfullbyrdelse i Spania. Vi avsluttet med et evalueringsmøte der vi sammenlignet spanske forhold med norske på de aktuelle fagområdene. Møte med notar Don Juan Carlos Alonso Navarro Spanske notarer er advokater med en ganske omfattende etterutdannelse. De er selvstendig næringsdrivende, men er underlagt offentliges satser ved honorarberegning. Man kan vanligvis selv velge hvilken notar man vil gå til, men i enkelte tilfeller er det regler for dette.
Det er f.eks. regler for stedlig kompetanse når det gjelder bekreftelser av arvinger, samt sikring av bevis. Den spanske notaren har sin tilhørighet i et system som ofte blir omtalt som "latin notaries". Til denne tradisjonen hører land i Mellom- og Syd-Europa, samt latinamerikanske land. Notaren har en sentral plass i spansk rett. Notaren utsteder dokumenter som omfatter overdragelse av fast eiendom og løsøre, fullmakter, gavebrev og testamenter. Slike dokumenter er ikke gyldige uten at de er utarbeidet og bekreftet av notaren. Ved notarialakten blir et privat dokument gjort offentlig, og notaren sørger for at det blir tinglyst i de aktuelle offentlige registre. At dokumentet er utferdiget og bekreftet av notaren, betyr at notaren garanterer at innhold og form er juridisk holdbart. Notaren fører registre over utførte notarialforretninger og har kopi av de dokumentene som er notarialbekreftet. I utgangspunktet er notarens språk spansk. Alle dokumenter blir lest opp av notaren før de undertegnes. Dersom dokumentet leses opp på spansk, er man selv ansvarlig for at dokumentet er forstått. Ofte følger det med en engelsk oversettelse.
Møte med advokat Karl Johan Warpe Advokat Warpe redegjorde for sin jobb som norsk advokat i Spania. Dette dreier seg i hovedsak om nordmenns kjøp og salg av fast eiendom i Spania, forskudd på arv eller arveoppgjør. Det er vanlig at man kontakter en advokat dersom man kjøper eiendom i Spania, fordi det spanske skjøtet og selve kjøpsprosessen er langt mer komplisert enn i Norge. Et eiendomskjøp innledes ved signering av en privat kjøpekontrakt og innbetaling av håndpenger, som vanligvis er 10 % av kjøpesum. Signering av skjøte, betaling av kjøpesum og overlevering av nøkler skjer samtidig i Spania. Warpe yter også bistand på andre saksfelt av ulik karakter. Søknad om byggetillatelse forbindelse med nybygg, påbygg eller renovering er områder som ofte er aktuelle. Det forekommer også at han bistår nordmenn som er ilagt bøter, blant annet i denne sammenheng. Han har også hatt oppdrag for bobestyrere og bostyrere i forbindelse med arv, felleseieskifter og konkurser, der det finnes midler i Spania.
Møte med advokat Juan Moreno Dersom man ikke makter å betjene huslånet i Spania, har man en ordning der skyldneren har rett til å kunne levere panteobjektet tilbake til panthaver, med den konsekvens at gjelden slettes. Dette må gjøres i ordnede former der nødvendige dokumenter undertegnes. Dersom dette ikke gjøres, vil banken sannsynligvis selge panteobjektet på tvangssalg samt prøve å inndrive den del av pantekravet som ikke blir dekket av kjøpesummen. Dette er en lang og kostbar prosess som kan ta flere år. Ordningen ble innført under finanskrisen og har i betydelig grad redusert belastningen for domstolene i forbindelse med tvangssalg. Evaluering og sammenligning med norske forhold Møte med Navarro Forskjellen mellom den spanske og norske notaren er ganske slående. Den norske notaren er statsansatt, mens den spanske notaren er selvstendig næringsdrivende. I Spania brukes notaren til en lang rekke formål. I Norge forestår notaren stort sett til bekreftelse av dokumenter som skal til utlandet. Den spanske notaren utsteder dokumenter samt garanterer for innhold og form. Den norske notaren utsteder hverken dokumenter eller går god for form og innhold. Dette overlates til rekvirenten. Den norske notaren bekrefter kun faktiske forhold, som f. eks. underskrift, rett kopi eller at det foreligger et originalt dokument. Med så ulike systemer kan det fort oppstå problemer når dokumenter skal krysse landegrenser. Etter dette besøket er det lettere å forstå hvorfor den spanske notaren nekter å legge en notarialbekreftelse fra Norge til grunn, når den norske notaren har tatt forbehold om innholdet i dokumentet. Den spanske notaren ville selv aldri satt sitt navn på et slikt dokument. I spansk rett er det helt grunnleggende at notaren også går god for innholdet. Notaren i Spania er også ansvarlig for tinglysning i aktuelle registre og arkivering, noe som ikke er tilfelle i Norge. Møte med Warpe I møtet med Warpe ble det fokusert på samspillet i Spania mellom rekvirenter, advokater og notarer, og hvordan advokater er avhengige av dyktige notarer, og likeledes notaren av dyktige advokater. I Norge har notaren mer begrensede oppgaver, og det foreligger derfor heller ikke slikt avhengighetsforhold.
Når et dokument har vært hos notaren i Spania, kan man være trygg på at det formelle er i orden. Ulempen er kompliserte systemer der man er avhengig av juridisk ekspertise, og som også fordyrer saken. Dette ser man på flere rettsområder. Møte med Moreno Retten til å levere tilbake panteobjektet til panthaver mot å få slettet gjelden, ble etablert rundt 2008. På denne måten ville man også ansvarliggjøre banker og kredittinstitusjoner i forbindelse med utlån. Den spanske ordningen administreres uten innblanding og ressurser fra det offentlige. Som en parallell til dette kan vises til Norge på slutten av 1980- og begynnelsen av 1990- tallet, med fallende boligpriser og mange tvangssalg. Vår gjeldsordningslov kom i 1992. Man valgte å fokusere på all gjeld, også forbruksgjeld, og prosessen er både tidkrevende og kostbar.