Kommunikasjon via tolk. Foto: Carl Erik Eriksson

Like dokumenter
Kommunikasjon via tolk

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering

En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover

TOLK. Fylkesmannen i Oslo og Akershus. Elise Marie McCourt rådgiver. med bidrag fra representant Anisa Jama

Clas Hirsch Psykologspesialist. Anne-Rita Kjeang. Klinisk sosionom

3 bud for tolkebrukere

Tolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør

KOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE

Håndbok for tolkebrukere

YRKESETISKE REGLER FOR TOLKER

Den viktige samtalen

God kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen

Retningslinjer for god tolkeskikk

Temahefte 11. Kommunikasjon via tolk

Språkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold

Håndbok. for tolkebrukere

Å lykkes i kulturmøte med særlig vekt på foreldresamarbeid. Daniella Maglio og Barbro Kristine Vågen PP-tjenesten i Stavanger.

7RONHQVNDOLNNHSnWDVHJRSSGUDJXWHQnKDGHQ GYHQGLJH NYDOLILNDVMRQHU. 7RONHQVNDOLNNHSnWDVHJRSSGUDJKYRUKDQKXQHULQKDELO

Bare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet. Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF,

God kommunikasjon via tolk. Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS

God kommunikasjon via tolk. Jocelyne von Hof Oslo Sykehusservice, OUS

Vi vil komme inn på: Tolking og lovverket. Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap. Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst

Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap

Når du trenger tolk. Veileder for kjøp av tolketjenester til offentlige virksomheter

Kommunikasjon og bruk av tolk v/ psykolog Kirsti Jareg

Innhold. Innledning Kapittel 1 Tolkens funksjon i offentlig sektor Kapittel 2 Ytre rammer for tolkens arbeid... 36

Frisklivsresept for alle - tilrettelegging av basistilbudet for minoriteter

Helse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

TOLKENS TAUSHETSPLIKT

Veiledning i bruk av tolk i statlige mottak NORSK

AUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING

Bruk av tolketjenester. Ved Ragnhild Magelssen Cand.polit./sosialantropolog og sykepleier E-post: Tlf.

Modul 5 Tolkebrukernes rettigheter

TOLKENS ANSVARSOMRÅDE 1

Tid for tolking. Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes

God kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017

Tolkesentralen. Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

Helse-og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

NASJONALT TOLKEREGISTER

IM Vedlegg 2

Bare spør! Er du pasient eller pårørende? Helsepersonell har faglige kunnskaper, men du er ekspert på deg selv. Bare spør hvis noe er uklart.

Koordinators rolle, ansvar og oppgaver i kommunen

Er du pasient eller pårørende? Helsepersonell har faglige kunnskaper, men du er ekspert på deg selv. Bare spør hvis noe er uklart.

KUNNGJØRING AV AUTORISASJONSPRØVEN I ALBANSK-, ENGELSK-, SOMALI- OG URDU-NORSK TOLKING HØSTEN 2011/VÅREN 2012

NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak

Tolk i terapi og psykososialt arbeid. Spesialrådgiver Gudrun Nordmo, RVTS Øst

«Samtale med barn og unge fra andre kulturer - blir det annerledes?» Jorunn Gran Psykologspesialist, barn og ungdom RVTS Midt

Innholdsfortegnelse KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV. Rammeavtale - Tolketjenester. Vedlegg 2 1. INTRODUKSJON... 2

Ana Carla Schippert Koordinator for Migrasjonshelse. Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse

Erfaringskonferanse: Styrking av likeverdig og integrerende helsetjenester for minoritetsbefolkning i Hovedstadsområdet 29.

Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler

HumaNovas Etiske Regler. Diplomerte Samtalecoacher Diplomerte Mentale Trenere Diplomerte Mentorer

Tolkesentralen og kommunikasjon via tolk

NASJONALT TOLKEREGISTER

Bare spør! Få svar. Viktige råd for pasienter og pårørende

Tolking i offentlig sektor et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd

Medvirkning fra personer med demens og pårørende på organisasjonsnivå

Bruk av tolk i kommunehelsetjenesten egne erfaringer. Trygve Kongshavn, fastlege

BRUK AV Årsmelding 2016 TOLK I TILSYN Barnevern

Tolking i gruppebaserte behandlingssituasjoner

Eksamensveiledning. LOKALT GITT SKRIFTLIG EKSAMEN HSE3002 Kommunikasjon og samhandling. Sist redigert 18/03/19. Gjelder fra eksamen 2019.

Bruk av tolk Ida Marie Bregård, undervisningsleder, NAKMI Thor Indseth, rådgiver, NAKMI

Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

Hva lærer man på tolkebrukerkurs?

TOLKENS TAUSHETSPLIKT EN KORT ORIENTERING

Barnekonvensjonen barnets rett til medvirkning og vurdering av barnets beste knyttet til enkeltvedtak om spesialundervisning

Hva mener advokater, aktorer, meddommere, sakkyndige og tolker om Nedre Romerike tingrett?

Eksamensveiledning. LOKALT GITT SKRIFTLIG EKSAMEN TAN Kommunikasjon og samhandling. - om vurdering av eksamensbesvarelser

Språkmiljø, ASK i barnehagen

Søknad om tilskudd til tiltak for å bedre språkforståelsen blant minoritetsspråklige barn i førskolealder

Hva skal vi med tolker?

ENSLIGE MINDREÅRIGE ASYLSØKERE OG REPRESENTANTORDNINGEN

Hvordan snakker jeg med barn og foreldre?

Rammeavtale om samarbeidet mellom hjelpemiddelsentralenes tolketjeneste og frilanstolk Tolking for hørselshemmede og døvblinde

Etiske Regler for Norges Naprapatforbund

Bli-kjent-samtaler med flerspråklige foreldre

Nr:1. Å høre etter 1. Se på personen som snakker. 2. Tenk over det som blir sagt. 3. Vent på din tur til å snakke. 4. Si det du vil si.

LOKAL LÆREPLAN I MUNTLIGE FERDIGHETER

Språk og pasientsikkerhet Kan kommunikasjon med fremmedspråklige bli tryggere?

Skjermtolking ved Tolkesentralen

Bilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon

Retningslinjer for sakkyndigarbeid i domstolene

Veileder Forhåndssamtaler; felles planlegging av tiden fremover og helsehjelp ved livets slutt for pasienter på sykehjem

Høringsuttalelse til NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Veileder om kommunikasjon via tolk

På helsa løs Nasjonal erfaringskonferanse om tolking i offentlig sektor 28. november 2013

FER sak: 49/17K Dato:

nettressursen ) Hvordan kan du variere undervisningen?

Brukerrådsmøte Statped midt

Mitt livs ABC Oppstartseminar Buskerud og 19. april 2018

Litt statistikk.

NOEN BETRAKTNINGER OM ETIKK I SIN ALMINNELIGHET OG TOLKENS ETIKK I SÆRDELESHET

Har du kontakt med hørselshemmede studenter?

Er dette så vanskelig da?

OVERGANGSSAMTALER FRA BARNEHAGE TIL SKOLE for flerspråklige barn

Åpen dialog i relasjonsog nettverksarbeid i praksis

Din neste pasient er utviklingshemmet. Tiltak for å bidra til trygg tannhelsekontroll

Transkript:

Kommunikasjon via tolk Foto: Carl Erik Eriksson

Tolking i offentlig sektor Tolking som gjør offentlige tjenestemenn og fagpersoner i stand til å informere, veilede og høre partene i saken på tross av språkbarrierer. (Jf. forvaltningsloven, menneskerettighetsloven, pasientrettighetsloven, domstolloven, utlendingsloven, den europeiske menneskerettskonvensjonen, nordisk språkkonvensjon...)

Tolkens kompetanse En person med fagkompetanse *gode språk og allmennkunnskaper *kjennskap til begge språks samfunn og kultur *kontekstkunnskap *tolketeknisk kompetanse *rolle og situasjonsforståelse *fagetisk kompetanse

Hvem kan ikke være tolk slekt og familie barn nære venner personer uten tolkefaglig kompetanse

Når skal tolk benyttes? Når en representant for norske myndigheter, etater eller institusjoner mangler felles språk med en part eller deltaker i saken han behandler, må fagpersonen sørge for å tilkalle tolk"

Hva er en tolk? en som gjengir muntlig, og på et annet språk, en persons tale for andre lyttere på det tidspunkt ytringen blir gjort (Ozolins)

Tolkens ansvarsområde En tolk skal gjengi det som kommer til uttrykk, uten å endre, tillegge eller utelate noe av innholdet skal forholde seg upartisk i samtalen, og ikke la egne meninger eller holdninger påvirke tolkingen

Det betyr at: Tolken skal ikke: forenkle eller forfine utsagnet sile/prioritere informasjon utelate som uvesentlig/allerede kjent gi egne forklaringer/legge til noe svare selv på noe late som han/hun forstår eller oversetter uvesentlig/allerede kjent

Fagpersonens ansvar Tilrettelegge for kommunikasjon via tolk: Informere Veilede Innhente informasjon før en beslutning

Tilrettelegging Bestill kvalifisert tolk Sjekk habilitet (sikkerhetsklarering?) Sett av nok tid Gi tolken mulighet til å forberede seg Sørg for at tolken har nødvendig forhåndsinformasjon, kopi av dokumenter som skal leses opp etc. Avklar arbeidsform på forhånd (plassering, informasjon om tolkens funksjon, pauser etc.

Under samtalen Unngå å stille flere spørsmål samtidig Henvend deg direkte til den du snakker med, ikke til tolken Omtal tolken som tolken Snakk naturlig, men husk at ironi og sjargong kan skape problemer Gi tolken mulighet til å tolke Still gjerne kontrollspørsmål for å forvisse deg om forståelsen.

Bestilling av tolk Sett av nok tid til samtalen Bestill tolk i god tid når det er mulig Opplys om Språk Dato og klokkeslett, varighet Pasientens navn, kjønn, alder Kontaktperson/bestiller/behandler Eksakt oppmøtested (bygning, rom etc.) Innholdet i samtalen Spesielle hensyn/ønsker, kvinnelig tolk?

Tolkeformer og metoder Simultan Konsekutiv Frammøtetolking Skjermtolking Telefontolking

Før tolking vil en profesjonell tolk informere om at: tolken vil tolke alt som kommer til uttrykk, og ikke legge til, utelate eller endre noe av innholdet tolken skal være upartisk i samtalen, og kan ikke bidra med egne meninger eller råd dere har selv ansvaret for gangen og innholdet i samtalen henvend dere derfor direkte til hverandre og ikke til tolken hvis tolken ikke oppfatter eller forstår noe av det du sier, vil tolken be deg gjenta eller forklare og oversetter så din forklaring tolken har absolutt taushetsplikt, og har ikke lov til å snakke med noen om det hun/han får vite i arbeidet som tolk. tolkens notater blir makulert i samtalepartenes påsyn

Yrkesetiske regler for tolker Tolken skal ikke påta seg oppdrag uten å ha de nødvendige kvalifikasjoner. Tolken skal forberede seg nøye til sine oppdrag Tolkens kal ikke påta seg oppdrag hvor han/hun er inhabil Tolken skal være upartisk og ikke tillate at egne holdninger eller meninger påvirker arbeidet Tolken skal tolke innholdet i alt som sies, intet fortie, intet tillegge, intet endre Tolken har taushetsplikt

Tolken må ikke i vinnings eller annen hensikt misbruke informasjon som han/hun har fått kjennskap til gjennom tolking Tolken skal ikke utføre andre oppgaver enn å tolke under oppdraget Tolken skal si fra når tolking ikke kan skje på forsvarlig måte En statsautorisert tolk kan ikke bruke betegnelsen i forbindelse med utføring av skriftlige oversettelser