Kommunikasjon via tolk Foto: Carl Erik Eriksson
Tolking i offentlig sektor Tolking som gjør offentlige tjenestemenn og fagpersoner i stand til å informere, veilede og høre partene i saken på tross av språkbarrierer. (Jf. forvaltningsloven, menneskerettighetsloven, pasientrettighetsloven, domstolloven, utlendingsloven, den europeiske menneskerettskonvensjonen, nordisk språkkonvensjon...)
Tolkens kompetanse En person med fagkompetanse *gode språk og allmennkunnskaper *kjennskap til begge språks samfunn og kultur *kontekstkunnskap *tolketeknisk kompetanse *rolle og situasjonsforståelse *fagetisk kompetanse
Hvem kan ikke være tolk slekt og familie barn nære venner personer uten tolkefaglig kompetanse
Når skal tolk benyttes? Når en representant for norske myndigheter, etater eller institusjoner mangler felles språk med en part eller deltaker i saken han behandler, må fagpersonen sørge for å tilkalle tolk"
Hva er en tolk? en som gjengir muntlig, og på et annet språk, en persons tale for andre lyttere på det tidspunkt ytringen blir gjort (Ozolins)
Tolkens ansvarsområde En tolk skal gjengi det som kommer til uttrykk, uten å endre, tillegge eller utelate noe av innholdet skal forholde seg upartisk i samtalen, og ikke la egne meninger eller holdninger påvirke tolkingen
Det betyr at: Tolken skal ikke: forenkle eller forfine utsagnet sile/prioritere informasjon utelate som uvesentlig/allerede kjent gi egne forklaringer/legge til noe svare selv på noe late som han/hun forstår eller oversetter uvesentlig/allerede kjent
Fagpersonens ansvar Tilrettelegge for kommunikasjon via tolk: Informere Veilede Innhente informasjon før en beslutning
Tilrettelegging Bestill kvalifisert tolk Sjekk habilitet (sikkerhetsklarering?) Sett av nok tid Gi tolken mulighet til å forberede seg Sørg for at tolken har nødvendig forhåndsinformasjon, kopi av dokumenter som skal leses opp etc. Avklar arbeidsform på forhånd (plassering, informasjon om tolkens funksjon, pauser etc.
Under samtalen Unngå å stille flere spørsmål samtidig Henvend deg direkte til den du snakker med, ikke til tolken Omtal tolken som tolken Snakk naturlig, men husk at ironi og sjargong kan skape problemer Gi tolken mulighet til å tolke Still gjerne kontrollspørsmål for å forvisse deg om forståelsen.
Bestilling av tolk Sett av nok tid til samtalen Bestill tolk i god tid når det er mulig Opplys om Språk Dato og klokkeslett, varighet Pasientens navn, kjønn, alder Kontaktperson/bestiller/behandler Eksakt oppmøtested (bygning, rom etc.) Innholdet i samtalen Spesielle hensyn/ønsker, kvinnelig tolk?
Tolkeformer og metoder Simultan Konsekutiv Frammøtetolking Skjermtolking Telefontolking
Før tolking vil en profesjonell tolk informere om at: tolken vil tolke alt som kommer til uttrykk, og ikke legge til, utelate eller endre noe av innholdet tolken skal være upartisk i samtalen, og kan ikke bidra med egne meninger eller råd dere har selv ansvaret for gangen og innholdet i samtalen henvend dere derfor direkte til hverandre og ikke til tolken hvis tolken ikke oppfatter eller forstår noe av det du sier, vil tolken be deg gjenta eller forklare og oversetter så din forklaring tolken har absolutt taushetsplikt, og har ikke lov til å snakke med noen om det hun/han får vite i arbeidet som tolk. tolkens notater blir makulert i samtalepartenes påsyn
Yrkesetiske regler for tolker Tolken skal ikke påta seg oppdrag uten å ha de nødvendige kvalifikasjoner. Tolken skal forberede seg nøye til sine oppdrag Tolkens kal ikke påta seg oppdrag hvor han/hun er inhabil Tolken skal være upartisk og ikke tillate at egne holdninger eller meninger påvirker arbeidet Tolken skal tolke innholdet i alt som sies, intet fortie, intet tillegge, intet endre Tolken har taushetsplikt
Tolken må ikke i vinnings eller annen hensikt misbruke informasjon som han/hun har fått kjennskap til gjennom tolking Tolken skal ikke utføre andre oppgaver enn å tolke under oppdraget Tolken skal si fra når tolking ikke kan skje på forsvarlig måte En statsautorisert tolk kan ikke bruke betegnelsen i forbindelse med utføring av skriftlige oversettelser