Ordstilling Forelesning i RUS1120. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 1
Kasus Forskjellige kasusformer spiller en hovedrolle når det gjelder syntaktisk informasjon Hva som er subjekt, objekt osv. fortelles av grammatiske endelser. Viktigheten av ordstillingen reduseres. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 2
Ordstilling Fundamental forskjell på hvilken rolle ordstilling spiller i norsk og russisk. Rekkefølgen på elementene i russisk fungerer vanligvis som noe som gjør det mulig for taleren å uttrykke den relative viktighet (fra hans/hennes) synspunkt av de forskjellige delene av informasjon som formidles. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 3
Eks. Куда@пошёлИва@н? Hvor gikk Ivan? Ива@нпошёлвпарк. Ivan gikk til parken. Ктопошёлвпарк? Hvem gikk til parken? ВпаркпошёлИва@н. Ivan gikk til parken. Forutsetter her nøytral samtale. Her ingen forskjell i ordstillingen i svaret på norsk til tross for at spørsmålet er ute etter forskjellig informasjon. Subjekt verbal adverbial. Forskjell når det gjelder intonasjon. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 4
I russisk I russisk settes det elementet som svarer på spørreordet i slutten av setningen. Куда@ пошёл Ива@н? Ива@н пошёл в парк. Ктопошёлвпарк?ВпаркпошёлИва@ @@ @н. Elementer som utgjør bakgrunnsdata, som er kjent både for taler og lytter, står før ny informasjon Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 5
Faktorer som påvirker talerens plassering av setningens elementer Hva er kjent og hva er ny informasjon? Språkbruk eksisterer alltid i en eller annen form for kontekst, og en talers valg av rekkefølge bestemmes i stor grad av hva (hvis noe) som er sagt før utsagnet og hva lytteren kan forventes å vite. Kontekst kan innebærer tidligere viten, ikke nødvendigvis bare det som akkurat er sagt. Visse deler av den nye informasjonen vil være viktigere enn andre. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 6
Tema rema Det som er kjent, konteksten, kalles tema. Det ukjente, det som er nytt, kalles rema. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 7
Type ytring Ordstilling er avhengig av hva slags type ytring vi har med å gjøre. Spørsmål: spørreord i begynnelsen. Bekreftende setninger: vanligvis viktig informasjon i slutten av setningen. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 8
Typisk atypisk ordstilling Av mulige ytringer når flere ord settes sammen, er det noen få som er vanlige eller typiske for språket. I russisk: hovedregel: TEMA FØR REMA Noen er av en eller annen grunn sjeldne. Atter andre er ikke mulige, ugrammatiske. Talenen kan velge å betone et element, overstyre viktige elementer. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 9
Tema rema Generelt brukes språket for å kommunisere informasjon, derfor inneholder i prinsippet alle setninger ny informasjon. Når vi har tema, representerer det informasjon som er kjent av lytteren. Ofte utgjør tema emnet for setningen det setningen ønsker å si noe om. На@ши друзья@ гуля@ли по го@роду. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 10
Tema rema, forts. Ny informasjon representerer talerens kommentar til emnet. I tema kan vi også ha bakgrunnsinformasjon ofte som adverbialer. Вчера@ ве@чером мы с Мари@ной смотре@ли но@вый фи@льм. Slik informasjon er ikke nødvendigvis kjent for mottageren, men den representerer en bakgrunn, kontekst for den nye informasjonen som formidles. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 11
Forts. I forskjellige sammenhenger kunne flere av delene i setningene over være ny informasjon: По го@роду гуля@ли на@ши друзья@. Мы с Мари@ной смотре@ли но@вый фи@льм вчера@ ве@чером. Вчера@ве@черомсмотре@лино@выйфи@льммысМари@ной. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 12
Vanlig ordstilling i russisk Når det gjelder innen det som er nytt kan noe være uviktig nytt. Vanlig ordstilling blir derfor: Bakgrunn uviktig nytt essensielt nytt. Осенью мы е@здили авто@бусом в Пари@ж. Мы е@здили (авто@бусом) в Пари@ж о@сенью. В Па@риж мы е@здили о@сенью авто@бусом. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 13
Regel I bekreftende setninger kommer bakgrunnsinformasjon før ny informasjon. I spørsmål tenderer ny informasjon å komme før bakgrunn. Tema utgjør vanlivis data som er kjent for mottageren, men kan også inneholde ukjent informasjon, men som bare fungerer som bakgrunn for den informasjonen som ønskes formidlet, nemlig rema. Altså: Tema før rema. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 14
Tema rema- struktur Tips ved oversettelse til russisk: For å finne REMA kan det være lurt å stille et Jeopardyspørsmål til setningen som skal oversettes. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 15
a) Alt er rema. Ingenting er kjent fra før: Journalisthuset er i en liten, gammel bygning i Moskvas sentrum. В небольшо@м ста@ром зда@нии в це@нтре Москвы@ нахо@дится Дом журнали@ста. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 16
b) Jeopardy-spørsmål Hvor befinner Journalisthuset seg? NB: Hvis vi har bestemt form, er det som regel noe som er forutsatt kjent fra før. Svar: I en liten, gammel bygning i sentrum av Moskva. Dette er altså rema: Дом журнали@ста нахо@дится в небольшо@м ста@ром зда@нии в це@нтре Москвы@. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 17
@@ @@ Adverbialer Når adverbialer ikke er rema (dvs. en del av kulissene ) plasseres de så tidlig i setningen som mulig. Ялта была@ едва@ видна@ скозь у@тренний тума@н, на верши@ @нах гор (stedadverbial) неподви@ @жно (måtesadverbial) стоя@ли бе@лые облака@. Jalta kunne så vidt skimtes gjennom morgentåken, hvite skyer lå ubevegelig over fjelltoppene. (Че@хов: Да@ма с соба@чкой) Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 18
@@ @@ Eks. Akkurat slik varmet apostelen Peter seg ved bålet en kald natt, sa studenten. То@ @чно так же (måtesadverbial) в холо@ @дную ночь (tidsadverbial) гре@лся у костра@ апо@стол Пётр, - сказа@л студе@нт. (Че@хов: Студе@нт) Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 19
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ Eks. En vakker vårkveld for hundre år siden kjørte en (heste)drosje frem foran et gammelt herskapshus i London. Води@ @н прекра@ @сный весе@ @нний ве@ @чер (tidsadverbial) сто лет наза@ @д (tidsadverbial) к стари@ @нному ло@ @ндонскому особняку@ @ (stedsadverbial) подъе@хали дро@жки. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 20
@@ Adverbial som rema Når adverbialer er rema, plasseres de på remaplass: sist i setningen. Etterpå snakket de med en journalist fra Danmark som Boris ble kjent med i København. Spørsmål: Hvor ble Boris kjent med den danske journalisten? Svar: I København. Пото@м они@ говори@ли с журнали@сткой из Да@нии, с кото@рой Бори@с познако@мился в Копенга@ @гене. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 21
@@ @@ @@ Eks. Brød er billigst/dyrest i butikken på hjørnet. Spørsmål: Hvor er brød billigst/dyrest? Svar: I butikken på hjørnet. Хлеб деше@вле/доро@же всего@ в магази@ @ненауглу@ @. Hun arbeider best om morgenen. Spørsmål: Når arbeider hun best? Svar: Om morgenen. Лу@чше всего@ она@ рабо@тает у@ @тром. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 22
Avhengige ledd Av og til er adverbialene tett knyttet til visse setningsledd og bør ikke flyttes fra det. Jeg leverte mange bøker til biblioteket i går. Spørsmål: Hva gjorde jeg i går? Svar: Я отнёс в библиоте@ку мно@го книг. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 23
Bestemt ubestemt form I russisk brukes indikerer ordstillingen ofte forskjell på bestemt ubestemt form av substantivet i norsk. Bestemt form på norsk angir ofte at leddet er tema i setningen. Ubestemt form angir ofte at leddet er rema. Boka ligger på bordet. Det ligger en bok på bordet. Кни@га лежи@т на столе@. На столе@ лежи@т кни@га. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 24
@@ @@ Spesiell betoning Attributive adjektiv står nesten alltid foran substantivet det modifiseres. Avvik fra dette gir spesiell betoning av adjektivet. Ле@нин был челове@к вели@ @кий, трудолюби@ @вый. Настоя@ @@ @щий он певе@ц! Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 25
Pronomen Pronomen erstatter substantiv. Pronomen har ofte forskjellig plass i setningen enn substantiv med samme funksjon. Som tillegg til et verb står i nøytrale setninger substantiv etter verbet, pronomen foran. Я ви@жу Ва@лю. Яеёви@жу. Dette har selvfølgelig å gjøre med tema-rema-struktur siden pronomen erstatter substantiv som allerede er kjent. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 26
Flere ledd Har en setning tidsadverb, direkte objekt, indirekte objekt og andre utfyllinger er rekkefølgen på disse ofte: tidsadverbial + direkte objekt + indirekte objekt + andre utfyllinger. Men hvis noen av objektene er pronomener, husk ovenstående. Я никогда@ ничего@ никому@ ни о чём не говори@л. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 27
Nektingspartikkelen Når det gjelder nektelsen не plasseres denne i russisk alltid umiddelbart foran det ledd som nektes. Er det verbet som nektes, står nektelsen umiddelbart foran dette i både hel- og leddsetning. Nektelsen i norsk står foran verbet i leddsetninger, men etter i helsetninger: Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 28
Eks. Han kom ikke. Han sa at han ikke kom. Он не пришёл. Он сказа@л, что не придёт. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 29
Nektede ledd Negeres andre ord, står også nektelsen alltid foran det ord som nektes. Han skrev ikke bare romaner, men også skuespill. Он писа@л не то@лько рома@ны, но та@кже и пье@сы. Hun kommer ikke i dag. Она@ сего@дня не придёт. Hun kommer ikke i dag, men i morgen. Она придёт не сего@дня, а за@втра. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 30
Oppsummering For enhver setning med flere ledd eksisterer det altså en ordstilling som ikke indikerer noen spesiell betoning av leddene. Avvik fra nøytral ordstilling kan forekomme for å gi bestemt betoning til visse ledd. Nøytral ordstilling reguleres først og fremst ut fra prinsippet tema før rema. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 31