Hybride identiteter: kjønn og tilhørighet i migrantnarrativer fra middelahavsområdet Anje Gjesdal, NHH Håkon Tveit, UiB Camilla Skalle, UiB
Forskergruppen Migrantnarrativer La Traversée (Overfarten) (http://crisalide.hypotheses.org/68) - Studerer migrantnarrativer (litteratur, musikk, film) i Middelhavsområdet (fransk, italiensk, spansk) - Tverrfaglig litteraturvitenskap, filmvitenskap, lingvistikk, fremmedspråkdidaktikk
Sosiale kategorier og hybriditet Sosiale kategorier Kjønn, etnisitet, sosial klasse, alder, funksjonsevne, tro, seksuell orientering, familie o.l. Hybriditet Fra hagebrukslære, betegner krysninger av to ulike plantearter for å lage en ny art. Homi Bhabha: den nye kulturen som oppstår i møtet mellom flere kulturer Location of Culture (1994
Stromae Maskulinitet i populærkulturen
Stromae (= maestro, verlan) - Belgisk-rwandisk artist, født 1985 - Sammenliknes ofte med Jacques Brel, men også inspirert av hiphop, kongolesisk rumba, osv. - To album: Cheese (2010) og Racine Carrée (2013)
Racine Carrée (2013) - hybride identiteter uttrykkes gjennom forskjellige musikalske impulser og visuelle uttrykk Stillbilde fra musikkvideoen til Tous les mêmes
Papaoutai (Papa où t es?)
Kjønns- og farsrolle Tout le monde sait comment on fait des bébés Mais personne ne sait comment on fait des papas
Kjønnet migrasjon i spansk film
Kjønnet migrasjon i spansk film Innvandringsmønstre Europeere Latinamerikanere (kvinner) Vestafrikanere (menn) Delt diskriminering Filmer Kjønn, romantikk, vold Hombre blanco, hombre negro (Javi Alonso) Cara sucia (Santiago Zannou)
Flores de otro mundo (Icíar Bollaín, 1999) Rurale Spania: enslige menn «Kvinnekaravaner» Kjønn Seksualitet Machismo «Rase» Urban/rural
Hybride identiteter i italiensk migrasjonslitteratur
«Dismatria» av Igiaba Scego Fra novellesamlinga Pecore nere (2005)
2010 2003 2008 2010
Hybride identiteter Å befinne seg mellom to kulturer: «I Roma løper alltid i folk, i Mogadishu løper folk aldri. Jeg er en middelvei mellom Roma og Mogadishu: jeg går med hurtige skritt. Jeg gir inntrykk av å løpe, men jeg går alltid» (5).
Hybride identiteter «Jeg har lyst til å kjøpe et sted å bo, mamma. Jeg har lyst til å flytte for meg selv. Jeg vil ha et skap også, jeg vil aldri mer leve i kofferter.» Mamma ble tretti år eldre foran øynene mine. Aldri hadde noen snakket slik til henne i hennes eget hjem. Jeg hadde ødelagt pakten mellom de moderlandsløse. Jeg var en opprøsk paria. «Men det går an å leie, min datter, du kan leie en leilighet. Det er ikke nødvendig å kjøpe seg noe. Dette er ikke landet vårt» (19-20) «Voglio comprarmi casa, mamma. Voglio andare a vivere da sola. Voglio un armadio anche, e non più valigie, mai più.» Mamma invecchiò di trent anni sotto i miei occhi. Nessuno in casa le aveva parlato così. Avevo rotto il patto dei dismatriati. Ero una paria ribelle. Ma c è l affitto figlia mia, puoi andare i affitto, non è necessario comprare casa, questa non è la nostra terra.
Hybride identiteter «Hvorfor?» skrek hun. «Hvorfor?» hulket hun. «Fordi det er tåpelig!» «Hva?» ropte kvinnekoret. «Å la alt ligge i kofferter, å ikke leve, å la seg svekke. Det er det som er absurd! Men ser dere ikke at det er tullete? Dere forbløffes over puppene mine, dere tror jeg er gal, men det er dere som er gale. Er dere ikke klar over det?» (19). «Tenere la roba in valigia, non vivere, castrarsi. Questo è assurdo! Ma non lo vedete che è assurdo? Vi meravigliate delle mie tette, credete che sia pazza, ma i pazzi siete voi. Non vi rendete conto?»
Hybride identiteter Og vi ventet Vi ventet Vi venter Og så ingenting. Det hendte aldri noe. Vi ventet forgjeves uavbrutt på å vende tilbake til moderfedrelandet. Marerittet vårt het dismatria. Det var noen som rettet på oss og sa «På italiensk heter det å utvandre, å være i landflyktighet». Vi ristet på hodet med en bitter latter og gjentok dismatria. Vi er uten moderland. Noen har kuttet navlestrengen som knyttet oss til moderlandet vårt, Somalia. Og hva gjør vanligvis den som er foreldeløs? Drømmer. Og det gjorde vi (11). E attendevamo. Attendevamo. Attendevamo. E poi niente. Non succedeva mai niente! Eravamo in continua attesa di un ritorno alla madrepatria che probabilmente non ci sarebbe mai stato. Il nostro incubo si chiamava dismatria. Qualcuno ci correggeva e ci diceva: «In italiano si dice espatriare, espatrio, voi quindi siete degli espatriati». Scuotevamo la testa, un sogghigno amaro, e ribadivamo il dismatria appena pronunciato. Eravamo dei dismatriati, qualcuno forse per sempre aveva tagliato il cordone ombelicale che ci legava alla nostra matria, alla Somalia, E chi è orfano di solito che fa? Sogna. E così facevamo noi (11).
Hybride identiteter «Hva betyr alt dette?» spurte øynene våre. «Jeg vil ikke glemme Roma», sa mamma med et sukk. Og så smilte hun. Vi så alle på hverandre. Et globalt smil. Vi visste det ikke, men vi hadde alle et annet moderland (20-21). Matria vs. Patria Dismatri vs. Espatri
Hybride identiteter Å befinne seg mellom to kulturer Familiestruktur
Hybride identiteter Å befinne seg mellom to kulturer Familiestruktur Kjønn
Konklusjon Veien videre