Katherine Webb. Det forbudte barnet. Oversatt fra engelsk av Jan Chr. Næss

Like dokumenter
Katherine Webb. Det forbudte barnet. Oversatt fra engelsk av Jan Chr. Næss

CAMILLA LÄCKBERG Tidligere utgitt på Gyldendal: Predikanten, 2005 Steinhuggeren, 2006 Ulykkesfuglen, 2007 Tyskerungen, 2008 Isprinsessen, 2008

Karin Fossum. Jeg kan se i mørket. roman

Trude Teige. Noen vet. Krim

Lyttebamsen lærer seg trærnes hemmelighet

DAVID GROSSMAN. Falt ut av tiden. Til norsk ved Kjell Risvik, medlem av NO. AGORA BIBLIOTEK Utvalg ved Gabi Gleichmann

Omslagsdesign: Trygve Skogrand Passion & Prose Layout/ebok: Dag Brekke akzidenz as

Vibeke Tandberg. Tempelhof. Roman FORLAGET OKTOBER 2014

TOMAS ESPEDAL ÅRET ROMAN

Anan Singh og Natalie Normann PARKEN

Roald Dahl. Oversatt av Tor Edvin Dahl. Illustrert av Quentin Blake

Tegnet av Thore Hansen

Anan Singh og Natalie Normann LOFTET

Denne boken anbefales å lese

Kristina Ohlsson. Papirgutten. Oversatt fra svensk av Inge Ulrik Gundersen

Det står skrevet i evangeliet etter Matteus i det 14. kapittel:

Jørgen Brekke. kabinett. Kriminalroman

Inghill + Carla = sant

JESPER NICOLAJ CHRISTIANSEN RONIN 1 SVERDET ILLUSTRERT AV NIELS BACH OVERSATT AV VIGDIS BJØRKØY

Kim Hiorthøy Du kan ikke svikte din beste venn og bli god til å synge samtidig Tekster og Tegninger. Forlaget Oktober

2019 Kagge Forlag AS

Ute av verden. Karl Ove Knausgård

Mats Strandberg. Illustrert av Sofia Falkenhem. Oversatt av Nina Aspen, MNO

Lars Joachim Grimstad STATSMINISTER FAHR & SØNN EGOLAND

Jessica Brody. Glemt. Oversatt av Heidi Sævareid

En liten valp satt ved utkanten av en stor skog. Den hadde. blitt forlatt der etter at dens eiere ikke hadde klart å gi den

Karin Haugane. Oder til Fenn. Sonetter

Kristina Ohlsson. Zombiefeber. Oversatt fra svensk av Elisabeth Bjørnson

Det hadde tatt lang tid før hun sovnet. Det var bildet sin skyld. Bildet av moren som forsvant i fjor sommer.

Glenn Ringtved Dreamteam 5

Jørn Lier Horst. Hulemannen. Kriminalroman


Santa Lucia. et adventspill. Medvirkende:

Hanne Ørstavik Hakk. Entropi

MAMMA MØ HUSKER. Sett opp tilhørende bilde på flanellograf tavlen når du leser et understreket ord.

Sollys i en Kafé. Silje Marie Gundersen. Inspirasjon: Edward Hopper s "Sunlights in Cafeteria"

Leser du meg så lett?

Bli Gå. Ikke gå et auditivt essay basert på imperative henvendelser for tre stemmer

Den som er bak speilet. Knut Ørke

Oversatt av Kirsti Vogt, MNO. Shannon Hale

Karin Kinge Lindboe Illustrert av Sissel Horndal. leseserie Bokmål. DøDen i Døra. Norsk for barnetrinnet

Anne-Cath. Vestly. Mormor og de åtte ungene i skogen

Snøjenta - Russisk folkeeventyr

Marit Nicolaysen Svein og rotta går for gull. Illustrert av Per Dybvig

Avspenning. Å leve med tungpust 5

EN GLAD GUTT. Av Bjørnstjerne Bjørnsson. Øivind og bukken. Øivind mister bukken

Laila Sognnæs Østhagen Konglehjerte

Jeg kan spørre mer etter skolen, tenker Line.

A.J. Kazinski. Den siste gode mann. Oversatt fra dansk av Elisabeth Bjørnson

Paula Hawkins. Ut i vannet. Oversatt av Inge Ulrik Gundersen

Yrsa Sigurðardóttir Tidligere utgitt på Kagge Forlag Jeg vet hvem du er, 2011 Dødsskipet, 2012

MANN Jeg snakker om den gangen ved elva. MANN Den første gangen. På brua. Det begynte på brua.

Et lite svev av hjernens lek

Jeg gikk på skjelvende føtter opp til legen. Jeg hadde hatt en

David Levithan. En annen dag. Oversatt av Tonje Røed. Gyldendal

Anan Singh og Natalie Normann BYTTINGEN

SANTA LUCIA. Spillet er godkjent av Stor Sire til bruk i Ordenssammenheng. 1.april Morten Buan Stor Sire

Carlos Ruiz Zafón. Himmelens fange. Oversatt fra spansk av Kari og Kjell Risvik

Oversikt over vers. Dine kjære feller tårer, ved ditt savn, i Jesu navn.

Trollet og den gode feen

Etikk og møte med andre. København Oslo 11.mars 2011

Bobbie Peers. Kryptalportalen

Liv Mossige. Tyskland

Sammen for alltid. Oversatt av Bodil Engen

Gutten skvetter til og kikker seg rundt i alle retninger. MANNEN: Sett dem ned i stolen her gutt.

HISTORIEN OM VAKRE JENTE

Storyboard. Himmelen bak huset. Rødtråd 2 - Scene Regi Steffan Strandberg. Tegnet at Thomas Fosseli. Foto Johan Fredrik Bødker

Johan B. Mjønes Fortellingen om sju bål. Roman

«Ja, når du blir litt større kan du hjelpe meg,» sa faren. «Men vær forsiktig, for knivene og sylene mine er svært skarpe. Du kunne komme til å

ANNE HELENE GUDDAL Bebo Roman

Sonja Holterman. Frostgraven. Kriminalroman

Jostein Gaarder. Froskeslottet

Alle henvendelser om rettigheter til denne bok stiles til: Front Forlag AS Tilrettelagt for ebok av eboknorden as

Johan B. Mjønes DØD MANNS KISTE

Barry Lyga. Game. Oversatt av Fartein Døvle Jonassen. Gyldendal

Line Nyborg. Det andre barnet. Roman

Det var en mørk vinternatt i november det skjedde, under fullmånen i kulden utenfor vinduet til Amanda Olsen.

ARBEIDSPRØVEN Bokmål ELEVENS HEFTE

katrine kalleklev MIDDEL MOT MELANKOLI poesi - fotografi

Charlie og sjokoladefabrikken

Det gjorde du ikke, Jens, sa mamma. Mamma sa at huset vårt hadde sjel. Hun likte at det var mørkt og kaldt og støvete.

Ketil Bjørnstad DAMEN I DALEN

Hilde Hagerup Spøkelsene på Frostøy 2 Ulvene kommer

Tidligere utgitt: Skinndød. Krim, 2010 (Gyldendal Norsk Forlag AS) Fantomsmerte. Krim, 2011 (Gyldendal Norsk Forlag AS)

En viktig del av Bibelens budskap handler om framtiden. Hva sier Bibelen om tiden som kommer?

A.J. Kazinski. Drømmetyderens død. Oversatt fra dansk av Elisabeth Bjørnson

Anna Wunderlichs sang

Widar Aspeli. Sort enke. Mustangen. Gyldendal

Birger Emanuelsen. For riket er ditt. Fortellinger

Tom-Titt-Tei. «Mi datter hu åt fem pai idag. Mi datter hu åt fem pai idag.»

Liv Margareth Alver. Døden er her. Slangeringen 1. Gyldendal

Elias Khoury. Som om hun sover. Oversatt fra arabisk av Anne Aabakken

/Lyte/ Roman KRISTIN RIBE FORLAGET OKTOBER 2015

Kristina Ohlsson mennesker. Det var så typisk mormor å si slike ting. En gruppe mennesker. Ja, det kunne Simona også se. Men hvilke mennesker? Det vis

Siobhán Parkinson. Noe usynlig. Oversatt av Gry Wastvedt

BAMBUSPRINSESSEN. Se hva jeg har funnet! ropte han til kona og viste henne den vesle jenta. Det må være gudene selv som har sendt henne til oss!

BLUE ROOM SCENE 3. STUDENTEN (Anton) AU PAIREN (Marie) INT. KJØKKENET TIL STUDENTENS FAMILIE. Varmt. Hun med brev, han med bok. ANTON Hva gjør du?

I meitemarkens verden

Pasienters opplevelse av maskebehandling ved akutt KOLS-forverring

Agatha Christie. Stevnemøte med døden

Transkript:

Katherine Webb Det forbudte barnet Oversatt fra engelsk av Jan Chr. Næss

Originaltittel: The Misbegotten Copyright Katherine Webb 2013 Norsk utgave Gyldendal Norsk Forlag AS 2014 www.gyldendal.no First published by Orion, London Othello-sitatet er hentet fra William Shakespeare: Othello, gjendiktet av Erik Bystad, Aschehoug 1995 Printed in Sweden Trykk/innbinding: ScandBook AB Sats: Type-it AS, Trondheim 2014 Papir: 70 g Holmen Book Cream 1,6 Boken er satt med Sabon 10,5/12 pkt. Omslagsdesign: Emma Graves Oversetter Jan Chr. Næss er medlem av Norsk Oversetterforening ISBN 978-82-05-46082-9 ISBN 978-82-525-8406-6 (Bokklubben) Alle Gyldendals bøker er produsert i miljøsertifiserte trykkerier. Se www.gyldendal.no/miljo

Så hardt det er å være kvinne alltid holdt nede, alltid stengt inne I foreldrenes vold til hun blir en viv og mannens slave resten av sitt liv. («Kvinnens lodd», engelsk vise fra 1700-tallet)

Ditt hjerte er snodd inn i en annens hjerte, så tett som to sammenvokste trær; begge kan felles, men ikke én alene; og mellom dem er det ingen plass til meg. Så la meg da bli en klatrerose og slynge meg rundt dere begge to.

1803 Det var iskaldt den dagen barnet kom vandrende inn fra marsken. Det hadde blåst jevnt fra nord hele dagen, en kald vind som verket i ører og bryst og knokler. Barnets bare føtter knaste gjennom den tynne isskorpen som hadde lagt seg over den våte bakken. Hun kom vestfra og nærmet seg gårdshuset langsomt. Bak henne gled den svulmende elven lydløst forbi, og solen hang lavt over skulderen hennes, truende og melkehvit som et blindt øye. En ung kvinne kom ut av huset og krysset tunet i retning av hønsehuset. Hun la ikke merke til barnet med det samme, for hun var opptatt med å pakke sjalet tettere om skuldrene, og så løftet hun blikket mot en enorm flokk med stærer som slo seg ned i kastanjetreet. Fuglene skvatret og skvaldret mens flokken endret form på himmelen, som var den en eneste bevegelig skapning, eller nærmest som en stor røyksky, før alle fuglene smatt inn mellom de nakne grenene og forsvant av syne. Barnet holdt frem med å gå, rett gjennom porten og inn på tunet. Hun nølte da den unge kvinnen endelig oppdaget henne og ropte for hun skjelnet ikke ordene, bare lyden av ropet, som fikk henne til å skvette. Hun stanset og svaiet. Våningshuset var en stor, blek steinbygning. Strimer av røyk sivet ut fra skorsteinene, og et varmt, gult lys skinte ut gjennom vinduene i første etasje og ned på den gjørmete bakken. Barnet ble dratt mot lyset, nesten som et insekt. Lyset vitnet om varme, om ly, og om en mulighet for få seg en matbit. Med små, snublende skritt fortsatte hun å gå mot huset. Tunet skrånet svakt oppover, og stigningen var nok til å få henne til å sjangle hit og dit av utmattelse. Hun var så nær, 9

så nær ved å kunne strekke frem hånden og bade den i det gylne lysskjæret. Men så falt hun og reiste seg ikke igjen. Hun hørte et forskrekket utrop fra den unge kvinnen og kjente at noen tok i henne og løftet henne. Så følte hun ikke mer på en lang stund. Det som senere vekket henne, var smertene i hendene og føttene. Den uvante varmen fra blodet som strømmet gjennom dem, hadde fylt dem med en nesten uutholdelig pulserende og kilende fornemmelse. Hun forsøkte å røre på seg, men noe holdt henne fast. Hun slo opp øynene. Den unge kvinnen fra tunet satt med henne på fanget, godt inntullet i et pledd. Et knitrende bål brant i det store ildstedet ved siden av dem. Varmen og lyset var overveldende. Over seg hadde hun et tak med bjelker, og det var tindrende vokslys på en hylle rett ved henne, og det syntes som om hun var kommet til en ny og ukjent verden. «Du kan umulig mene at du vil sende henne ut igjen ikke i den kulden!» sa den unge kvinnen. Stemmen hennes var mild, men følelsesladd. Barnet tittet opp på henne og så inn i et ansikt som var så nydelig at hun tenkte at det måtte være en engel som holdt henne. Engelen hadde svært, svært lyst hår, så lyst som fersk fløte. Øynene hennes var store og milde, og svært blå, kantet med lange vipper som minnet om ørsmå, gylne fjær. Hun hadde høye kinnben og en spiss hake med en liten grop som ga den et mykere preg. «Hun er en omstreifer, ikke innbill deg noe annet.» Dette var en eldre og surere røst. «Hva har det å si? Hun er et barn, og en natt til uten ly og mat vil ganske sikkert ta livet av henne. Se se på henne! Hun er jo bare skinn og ben, som en stakkars fugleunge som har falt ut fra redet.» Den unge kvinnen så ned og oppdaget at barnet var våkent. Hun smilte. «Hun kommer til snike seg opp midt på natten og låse opp døren og slippe inn folkene sine, bare vent og se! Hun slipper dem inn, og de stikker av med alt vi eier og har, uskylden din inkludert!» 10

«Bridget, da! Du må ikke være så engstelig bestandig! Den mistenksomheten din er et åk for deg. Hun kommer ikke til å gjøre noe slikt hun er bare et barn! Et uskyldig barn.» «Den mest uskyldige i dette huset, det er deg, frøken Alice,» mumlet Bridget. «Det er ikke frykt, men forsiktighet som ligger til grunn for det jeg sier. Hvilken vei kom hun fra?» «Jeg vet ikke. Det ene øyeblikket var hun der ikke, og i neste øyeblikk var hun plutselig der.» Den unge kvinnen plukket en fjær ut av barnets hår med fingertuppene. «Det var akkurat som om stærene kom med henne.» «Det der er ren og skjær fantasi. Hun er sikkert full av lus og utøy du burde ikke holde henne så tett inntil deg! Kjenner du ikke hvor fælt hun stinker?» «Hvordan kan du snakke sånn om et barn, Bridget? Er du helt hjerteløs?» Alice klemte barnet beskyttende inntil seg. Barnet presset øret mot brystet til Alice og hørte hvordan hjertet hennes hamret, enda så rolig hun virket. Det raste av sted med snublende, ujevne slag. Hun kjente hvor hurtig hennes redningskvinnes pust hevet og senket seg under ribbena. «Kaster vi henne ut igjen, er det jevngodt med mord. Barnedrap! Jeg gjør det ikke. Og det gjør ikke du heller.» De to kvinnene stirret sint på hverandre. Så reiste Bridget seg fra stolen og la de tynne armene sine i kors. «Da sier vi det, frøken, så får du selv ta ansvaret for det som skjer,» sa hun. «Godt. Takk skal du ha, Bridget. Kan du være så snill å hente litt suppe til henne? Hun er sikkert sulten.» Først da den eldre kvinnen hadde forlatt rommet, slappet Alice av litt og klemte den ledige hånden mot brystet. Hun så ned på barnet og smilte igjen. «Jeg får alltid hjertebank av å krangle med Bridget,» hvisket hun. «Hva heter du, Vesla?» Men barnet greide ikke å svare. Det føltes som om tungen hadde frosset fast i munnen hennes, og hjernen var for overfylt med den varme kriblingen. «Du trenger ikke å være redd lenger. Her er du varm og trygg, og du skal få mat. Nei men, se der er det enda en!» sa Alice og lirket enda en fjær ut av 11

barnets hår. «Vi får kalle deg Stær inntil videre.» Stær stirret på engelen, og i samme øyeblikk glemte hun alt hvor hun hadde vært, hvem hun tilhørte, hva hun hadde hett og hvordan sulten hadde gnagd i innvollene hennes. Hun glemte alt annet enn at hun elsket Alice, at hun ville bli hos henne bestandig, og at hun ville gjøre alt hun kunne for å glede henne. Og så sovnet hun.