Sprog i Norden Betingelser for brug af denne artikel Søgbarhed



Like dokumenter
Sprog i Norden. Hva ønsker språkrøkten av språkforskningen? Forholdet mellom. Titel: språkundervisning og språknorm. Aagot Landfald.

Sprog i Norden Betingelser for brug af denne artikel Søgbarhed


NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Sprog i Norden. Titel: Grunnskole, grammatikk og språkrøkt: Om hvordan det kan henge sammen. Sigurður Konráðsson.

Sprog i Norden. Titel: Språksamarbeid i Norden Forfatter: Ståle Løland. Kilde: Sprog i Norden, 1995, s URL:

Sprog i Norden. Titel: Språksamarbeid i Norden Forfatter: Ståle Løland. Kilde: Sprog i Norden, 1987, s URL:










Sámigiella almmolaš giella. En sammenlikning mellom lovregler for bruk av samisk i Norge, Sverige og Finland

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI



Sprog i Norden. Titel: Føresetnader for å ta vare på dei nordiske språka i språkteknologien. Arne Kjell Foldvik. Forfatter: Kilde:


Sprog i Norden. Stedsnavn på Island lov og forvaltning. Kilde: Sprog i Norden, 2008, s

Klart språk i Norden. Nytt eller nyttig på nettet? Kilde: Klart språk i Norden, 2009, s




Sprog i Norden. Titel: Språksamarbeid i Norden Forfatter: Ståle Løland. Kilde: Sprog i Norden, 1988, s URL:




LexicoNordica. Håvard Hjulstad [Ordboksterminologi]

Sprog i Norden. Hilsningstale på årskonferansen til de nordiske språknemndene i Höfn i. Titel: Hornafirði 26. august 1999.


Klart språk i Norden. Å skape bilder av leserne i netteksten. Kilde: Klart språk i Norden, 2009, s


Klart språk i Norden. Klarspråk virker! Kilde: Klart språk i Norden, 2014, s

Den nordiske språkkampanjen hvordan styrke barn og unges språkforståelse

Nordisk språkråd en oppsummering og et fremtidsperspektiv.


Klart språk i Norden. En vegg av tekst. Kilde: Klart språk i Norden, 2014, s


Den nye norske lov om personnavn, og praktiseringen av den

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Etterarbeid til forestillingen «stor og LITEN»


Avdeling for lærerutdanning - En regnende organisasjon!

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Sprog i Norden. Titel: Det nordiske språksamarbeidet i Kilde: Sprog i Norden, 2005, s

Sommer på Sirkelen. Vi lager hytte

Sprog i Norden. Forståeleg språk for alle? Kilde: Sprog i Norden, 2005, s

VURDERING AV PROSJEKT GRUFFALO

IDÉER FOR ELEV ARBEIDER PÅ UNGDOMS SKOLEN

Kvikkbilde 8 6. Mål. Gjennomføring. Planleggingsdokument Kvikkbilde 8 6

Vurdering FOR læring. Fra mål og kriterier til refleksjon og læring. Line Tyrdal. 24.september

Sprog i Norden. Har Norden råd til det? Samarbeidsnemnda for Norden-undervisning i utlandet (SNU) Kilde: Sprog i Norden, 2015, s.

Sprog i Norden. Norsk i hundre! En ny norsk språkpolitikk. Kilde: Sprog i Norden, 2006, s



Presentasjon Landsmøtet Svolvær

Utdrag fra Beate Børresen og Bo Malmhester: Filosofere i barnehagen, manus mars 2008.

Den gretne marihøna. Mål med undervisningsopplegget: Elevene skal kunne:

Om muntlig eksamen i historie

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Klart språk i Norden. Språkbruk eit spørsmål om demokrati. Kilde: Klart språk i Norden, 2007, s

NyS. NyS og artiklens forfatter

Hovedtema Kompetansemål Delmål Arbeidsmetode Vurdering Lær å lære. Lesekurs. (Zeppelin språkbok) Bison- overblikk. Nøkkelord. VØL- skjema.

Undervisningsopplegg til txt 2015 Tidsinnstilt


Jan Terje Faarlund [Norsk Ordbok, baand VIII] Norsk ordbok. Ordbok over det norske folkemålet og det nynorske

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Mørkved skole, Brumunddal

Veiledning og tilleggsoppgaver til kapittel 8 i Her bor vi 1


Det nordiske perspektivet er styrket i norskfaget i videregående skole

Hvis dere vil bli profesjonelle matematikklærere

Kapittel 11 Setninger

Personalseminar Rakalauv Barnehage 7-9.mai 2014

Forslag til opplegg for en foreldrekveld om matematikk (varighet: 2 timer) v/ Ingvill M. Stedøy-Johansen, 2007

7. trinn Målark Chapter 1 Bokmål

Uke:18 og 19 Navn: Gruppe: G

Må realfag være tungt og kjedelig? Kari Folkvord og Grethe Mahan

Fagplan i engelsk 7. trinn

En eksplosjon av følelser Del 2 Av Ole Johannes Ferkingstad

Kontekst basisbok Gyldendal forlag. Læreverket har to tekstsamlinger. Tekster 2 er en av disse.

vise forståelse for sammenhengen mellom språklyd og bokstav og mellom talespråk og skriftspråk lese store og små trykte bokstaver

Grindvold skole. Arbeidsplan for 9.trinn. Matematikk. Uke 36 Eleven skal : - tavleundervisning

Benedicte Meyer Kroneberg. Hvis noen ser meg nå


1. I klasserommet. Presentasjon der en «smitter» hverandre med navn. Når to møter samme navn er de ute. «HEI JEG HETER»

Norsk på 30 sider. Boka for deg som skal ha studiekompetanse, og som trenger rask oversikt over pensumet i norsk for videregående skole.

Meningsfylt matematikk

UKEPLAN FOR 6. KLASSE, UKE 9

Fagplan, 6. trinn, Norsk.

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Den snakkende pennen. Leketøy eller verktøy for læring?

Mal for vurderingsbidrag

Å utvikle observasjonskompetanse

Spill "Til topps" - transkripsjon av samtalen

Transkript:

Sprog i Norden Titel: Norvengelsk-aksjonen våren 2003. En aksjon for å gjøre 13-16-åringer mer språklig bevisste Forfatter: Kilde: URL: Trine Gedde-Dahl Sprog i Norden, 2004, s. 144-147 http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/issue/archive Nordisk språkråd Betingelser for brug af denne artikel Denne artikel er omfattet af ophavsretsloven, og der må citeres fra den. Følgende betingelser skal dog være opfyldt: Citatet skal være i overensstemmelse med god skik Der må kun citeres i det omfang, som betinges af formålet Ophavsmanden til teksten skal krediteres, og kilden skal angives, jf. ovenstående bibliografiske oplysninger. Søgbarhed Artiklerne i de ældre numre af Sprog i Norden (1970-2004) er skannet og OCR-behandlet. OCR står for optical character recognition og kan ved tegngenkendelse konvertere et billede til tekst. Dermed kan man søge i teksten. Imidlertid kan der opstå fejl i tegngenkendelsen, og når man søger på fx navne, skal man være forberedt på at søgningen ikke er 100 % pålidelig.

Norvengelsk-aksjonen våren 2003. En aksjon for å gjøre 13 16-åringer mer språklig bevisste Trine Gedde-Dahl I forbindelse med Norsk språkråds arbeid for å styrke norsk språk blant barn og unge meldte Språkrådet seg inn i den ideelle organisasjonen!les i 2002, og vi innledet et samarbeid om en språkkonkurranse for 13 16-åringer. Målet var at elevene som deltok i aksjonen, skulle få et forhold til språkenes forskjellighet og lære å se de engelske ordene som kommer inn i det norske språket, ikke minst i ungdommens eget språk. De skulle få erfaring i å skape, leke med og smake på ord, og anledning til å reflektere over hvorfor de mente noe var godt og noe dårlig på norsk. Konkurransen bestod av to deler: en analytisk del der klassene leverte inn en fellesbesvarelse, og en skapende del der elevene leverte individuelle besvarelser. Den analytiske oppgaven Elevene fikk presentert to engelske tekster med tre norske oversettelser til hver. Den ene var et utdrag av en forholdsvis ny engelsk ungdomsroman og den andre et utdrag fra en avisreportasje om innspillingen av Harry Potter-filmen fra det britiske bladet Vanity Fair. Oppgaven gikk ut på å vurdere hvilken av de tre oversettelsene til hver av de to tekstene som var best. Den skjønnlitterære teksten åpnet slik: The train journey from hell, that s what it was. 144

De tre oversettelsene åpnet slik: 1 Det var en helvetes togtur. 2 Togreisen inn i helvete, det var det det var. 3 Togtur i helvete, det var det det var. Dette ene lille eksempelet fra teksten og oversettelsene er ment å illustrere at det var en god del å gripe fatt i for elevene. De måtte smake på formuleringer og gjøre egne vurderinger for å kunne velge én oversettelse framfor en annen. Konkurransen bestod først og fremst i å gi en god faglig begrunnelse for valg av oversettelse. Én klasse begrunnet valget av oversettelse nr. 2 slik: Vi i 9. klasse her på Ryenberget skole mener at [den andre oversetteren] sin oversettelse av 'The Picnic: twenty-four Callum' var best. Grunnene til det er at hun oversetter setning for setning i stedet for ord for ord. [Hun] oversetter ikke ordrett fra engelsk til norsk. Dette viser hun i det norske utrykket for 'They had a scent of blood in their nostrils' som er: 'De hadde blod på tann'. Det er flott at hun bruker et muntlig språk som ikke er for voksent! Dersom det er for voksent språk blir det kjedelig for oss ungdommer å lese tekstene. Hun skildrer bra, vi likte spesielt godt: 'Det var knapt nok plass til en binders mellom beina deres og mine knær'. Som lesere gjør det at teksten blir mer spennende og levendegjort. Å bruke binders som et bilde er en god og annerledes beskrivelse. Denne vurderingen var blant de beste vi fikk inn. Elevene går inn i en avansert diskusjon om oversettelse av idiomatiske uttrykk og vurdering av språklige bilder. Det som gikk igjen i de fleste begrunnelsene, var en positiv vurdering av et ungdommelig språk. Ellers premierte elevene korrekthet, de var opptatt av at oversetteren hadde funnet det som etter deres mening var det riktige ordet. Ofte hadde elevene lange rekker 145

med eksempler på godt oversatte ord. I vurderingen av sakprosateksten var elevene mindre opptatt av stilen og mer opptatt av at ordene skulle være naturlige, ikke gammeldagse eller vanskelige, og at teksten skulle være lett å lese. Den viktigste læringseffekten i denne delen av konkurransen var nok de diskusjonene som foregikk rundt omkring i klasserommene, som åpnet for et nytt, friskt blikk på språk og tekst. Når det var uenighet, måtte elevene streve med å finne faglige begrunnelser for sitt eget syn. Den skapende oppgaven Den norske sciencefictionforfatteren Jon Bing hadde skrevet en såkalt kaostekst med handling i et fremtidig urbant ungdomsmiljø. Teksten var på norsk, men den var spekket med engelske ord og uttrykk som elevene skulle bytte ut. Meningen var at elevene skulle leke med, smake på og kanskje til og med skape nye norske ord. Oppgaven var åpen, det vil si at man ikke måtte bytte ut alle ordene, men hovedpoenget i konkurransen var å finne gode norske ord. De skulle finne avløserord til alt fra veletablerte lånord til nykommere i ungdomsspråk, fra image og macho, via stashe og fake, til chat og dude. Elevene brukte mange ulike strategier for å finne norske ord. Mangfoldet var særlig stort når det var fenomener som de selv har et nært forhold til. Dersom de fantes, valgte elevene gjerne norske avløserord som tidligere er foreslått og til en viss grad kjent. Et eksempel på dette er erstatningene for ordene skateboard og det nylagde danseboard. De aller fleste erstattet dem med rullebrett og dansebrett. Men mer kreative varianter forekom, henholdsvis asfaltfjøl og dansefjøl, som fungerte godt i den røffe ungdommelige konteksten. I mange tilfeller fant elevene nokså lett et tilsvarende norsk ord, slik som luske for lurke og jukse for fake. Tradisjonelle norske ord ble ofte brukt, gryn for cash, stemnemøte for date, og fyren, kisen eller typen for duden. Fornorsking av skrivemåte ble brukt 146

en god del, særlig deit (date), kæsj (cash), støkk (stuck), imitsj (image) og matsjo (macho) ble gjerne fornorsket. En del ord stimulerte virkelig til lek med norsk ordstoff, og i noen tilfeller var det et vell av ulike forslag til avløsere for ett engelsk ord. Look-alike kan tjene som eksempel på det. Vinnerens forslag var etterliknar, mens mer kreative forslag var kopikloning og stilstjelar. Ellers var det en mengde forslag hentet fra både det passive og det aktive ordforrådet til elevene: velkjente gammeldagse ord som hermegås, hermekråke, dobbeltgjengar og juksemaker mer tidsriktige vanlige ord som kopi, posør, imitator, kloning, klon; og nylagde sammensetninger som kopikis, kopitype, etterligningsfyr, etterhermer, hermekis og kjendishermer. Enkelte elever bega seg ut på mer avansert ordlaging, de lagde nye ord ved å gjøre verb til substantiv, for eksempel etterligner, hermer, herming, aper, jukser, eller adjektiv til substantiv som likning/ligning og falsking. Mangfoldet i avløserforslagene til elevene viser at denne oppgaven stimulerte den språklige kreativiteten. Den viser også at noen av elevene har god ordlagingskompetanse på norsk. 147

148