Det heter ikke: Dere har et problem! Det heter: Vi løser det sammen! Gjestene har prioritet! De har rett! En service-person svarer ikke:



Like dokumenter
Langenscheidt Praktisches Lehrbuch Norwegisch

Die Auswertung Evaluering

Eksamen FSP5119/PSP5067 Tysk nivå I Elevar og privatistar / Elever og privatister. Nynorsk/Bokmål

Wissenstest Minivariante 2

HØGSKOLEN I ØSTFOLD. Avdeling for samfunnsfag og fremmedspråk Merkantile fagspråk og filologiske studier

Auch WIR arbeiten in Europa! Spørjeskjema Livshistorie

LEKTION 7. Österreich. 1 Les dialogen sammen to og to. 2 Spørsmål om Østerrike GLOSER. Nedenfor er en del spørsmål om Østerrike.

Begrep Forklaring Eksempel

LEKTION 7. das Gebäude bygningen die Kirche kyrkja das Riesenrad pariserhjulet

2) Hva heter de personlige pronomene på tysk? Husk riktig rekkefølge:

LEKTION 12. Frohes Fest. 1 Weihnachtskarte. 2 Dezember in Deutschland. Oma und Opa. geht s? Hier bei uns haben wir viel.

KartenSpiel ZahlenMonster: 6

KartenSpiel ZahlenMonster: 8

Grammatisk ordliste Servus!

LEKTION 1. a Se på bildene og lær hvordan du hilser og sier «ha det» på tysk. Guten Tag!

EKSAMEN. Emnekode: SFT Emne: Språk, tekst og situasjon. Dato: Eksamenstid: kl 9.00 til kl 14.00

EFxfe. EFxfe. li e b e r d e uts c h 1. Camilla Bjørke Kari Handeland Marianne Lysaker Christine Hofbauer Annika Karnland Joakim Vasiliadis.

HØGSKOLEN I ØSTFOLD Avdeling for samfunnsfag og fremmedspråk Merkantile fagspråk og filologiske studier

LEKTION 5. Das Jahr. 1 Meine Lieblingsfarbe. a Les dialogen og skriv deretter din egen dialog. Les den gjerne høyt sammen med en annen.

TRAININGSPROGRAMME. Sitz und Haltung am Klavier SPIELSTUFE. Alle Übungen können für das Üben zu Hause oder für den Unterricht ausgedruckt werden.

LEKTION 12. Frohes Fest. 1 Weihnachtskarte. 2 Dezember in Deutschland. Oma und Opa. geht s? Hier bei uns haben wir viel.

November Die Auswertung Evaluering

Auch WIR arbeiten in Europa! Spørjeskjema Livshistorie


LEKTION 1. a Sjå på bileta og lær korleis du helser og seier «ha det» på tysk. Guten Tag!

EKSAMEN. Moderne og eldre språk. Eksamenstid: kl 9.00 til kl (5 timer)

Grammatisk ordliste Los geht s!

Unterrichtsphase Das Quartett eignet sich sowohl zur Einübung als auch zur Wiederholung der Ordnungszahlen.

1. året 1. termin går over ca 18 uker. Terminen deles inn i 3 perioder.

Årsplan Tysk for ungdomstrinnet. 1 Das ist meine Welt

TY Tysk språk 1

EKSAMEN. Emnekode: SFT Emne: Tysk språk I. Dato: Hjelpemiddel: Ingen. Eksamenstid: kl 9.00 til kl 14.00

Diese Anleitung bezieht sich auf FixFoto, V In älteren oder neueren Versionen könnte die Arbeitsweise anders sein.

Periode Tema Kompetansemål Arbeidsmåter Vurderingsformer (underveisvurdering med og uten karakter)

Ord som skildrar eit verb. Adverbet seier noko om korleis handlinga er.

Windows 2000-Scheduler

ÅRSPLAN I TYSK 8. TRINN 2018/2019

Kommunikasjonsperm. Overvåking og undersøkelser side 1. Smerter side 2. Naturlige funksjoner, eliminasjon side 3. Sengeleie og stell side 4

Brukerveiledning på tysk for Dymista Nesespray, suspensjon 137 mikrogram / 50 mikrogram per spray (azelastinhydroklorid/flutikasonpropionat)

INSTRUKSJONER FOR TILBEREDNING OG INJEKSJON AV CIMZIA PÅ TYSK ANWEISUNG ZUR VORBEREITUNG UND VERABREICHUNG EINER INJEKTION VON CIMZIA

Nivå 1 VG 1 læringsmål grammatikk vurdering. Hallo!

Høgskoleni østfold EKSAMEN. Hjelpemidler: Ingen Faglærer: Truls Berggren Frode Lundemo

Jetzt ist es soweit, dass zweite Alumni-Treffen findet statt und Ihr könnt dabei sein. Vom sehen wir uns alle in Oslo wieder!

Eksamen FSP5122 Tysk II PSP5069 Tysk nivå II FSP5125 Tysk I+II. Nynorsk/Bokmål

NEWSLETTER 7/10

Hvor mange frimerker vil du kjøpe? Femten stykker. Men vent litt! Jeg har ikke nok penger! Hvor mye trenger du?

Årsplan Tysk for ungdomstrinnet. 1 Durch das Jahr

Eksamen FSP5119 Tysk I PSP5067 Tysk, nivå I. Nynorsk/Bokmål

EKSAMEN. Emnekode: SFT Emne: Tysk språk I. Dato: Hjelpemiddel: Ingen. Eksamenstid: kl 9.00 til kl 14.00

Et är i Norge. Randi Rosenvinge Schirmer. Norwegisch für Deutschsprachige HEMPEN VERLAG BREMEN TU Darmstadt

Bare spør! Få svar. Und Sie bekommen Antworten. Viktige råd for pasienter og pårørende Wichtige Tipps für Patientinnen, Patienten und Angehörige

Für zwischen und eingestellte Kräfte: Anhang H TVÖD (inkl. 2,00% Leistungsentgelt)

Høgskoleni østfold EKSAMEN

Inhaltsverzeichnis. Vorwort ... XI. Einleitung ... XIII. Lektion Lektion Lektion Lektion

Årsplan Tysk for ungdomstrinnet

Hvordan lærer du best? Ulike tilnærmingsmåter

Vorwort. Wortstellung: ikke im Hauptsatz

Årsplan i tysk for 8. trinn. Åmot ungdomsskole,

Randi Rosenvinge Schirmer. Et år i Norge. Norwegisch für Deutschsprachige. Lehrbuch mit Schlüssel und CD

Tyske gramatikkregler

Los geht s 10 Det Norske Samlaget 2006 Auf Deutsch 3 Gyldendal, Individuell vurdering av Elevane skal lære

Last ned Mit hurtigruten gen norden - Pål Espolin Johnson. Last ned

CSG Gelsenkirchen-Bulmke e.v.

Kapittel 3: Herbst. (Auf Deutsch 1, side 40 55)

Herzlich Willkommen Zur Feuerlöscher Schulung der FF - Lackenhof

ØSTFOLD DISTRIKTSHØGSKOLE

Nelly Sachs Dikt i utvalg. gjendiktet av Astrid Nordang

Fortunios Lied Oversettelse Seite 1 von Fortunio. 02 No 2 Chor und Trinklied (S14)

Unterrichtsphase Das Triadenspiel eignet sich zur Einführung und Vertiefung der Wörterkiste»Essen«.

Teil 1 - Frageformular

Auto Pass Das neue norwegische Mautsystem

Sprachleitfaden Norwegisch Bokmål Juli 2013

minigrammatikk 146 hundertsechsundvierzig hundertsiebenundvierzig 147

norsk! nyheter fra Norge Zeitschrift für die norwegische Sprache

Mobile Breitband Kommunikationssysteme Gerhard Huber debitel AG

NORSK TELEGRAMBYRÅ AS POSTBOKS 6817, ST.OLAVS PLASS

DNSZ Såkornmidler 2016

150. Geburtstag von Gustav Vigeland. 200 Jahre Osloer Börse. Briefmarke mit Vogellied. Norwegens größter Bildhauer wird gefeiert.

Årsplan i tysk 9.klasse Læringsmål Organisering Vurdering kompetansemål. Elevane skal lære. Individuell vurdering av 34-40

Årsplan Farnes skule

ZAHLEN, DATEN & FAKTEN FRANCHISESTATISTIK 2018

Großer-Gott-Weg 21 Hötting

aktuelles für den Deutschunterricht in Norwegen Nr. 53, Februar 2014

Eksamen FSP5122/PSP5069/FSP5125 Tysk nivå II / I+II Elevar og privatistar / Elever og privatister. Nynorsk/Bokmål

Årsplan Farnes skule

: og betyr det samme. Begge er divisjonstegn. 1 pizza eller 1 : 4 = 4. 1 pizza : 4 = 1 teller brøkstrek 4 nevner

K ollektion Herbst / Winter. Collection Fall / Winter 2016 /17. Reine Männersache. Made in Germany

Aktuelle Tarifsysteme der Diakonie. bei sich ändernden Rahmenbedingungen. sozialer Arbeit

Universal Design Spot S100 / S102 / S104

Vektoranalysis. Aufgaben mit Lösungen. Jörg Gayler, Lubov Vassilevskaya

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1997 Ausgegeben am 9. Jänner 1997 Teil III

Vi har også lagt inn noen forslag til prøver. Disse er å finne som kopieringsoriginaler i Lærerens bok.

GANZ EINFACH. Los geht s 8. Anne-Marie Schulze. Bokmål. Bokmål. Tysk for ungdomstrinnet

NORWEGISCH. NIE MEHR SPRACHLOS! Zeigebilder: praktisch beim Einkaufen Umgangssprache: extra Slang-Kapitel Tipps: Fettnäpfchen vermeiden

Antrag auf Behandlung als unbeschränkt einkommensteuer-

En ordbok som den du skal jobbe med nå, kan gi deg svar på mange spørsmål, og ikke bare lære deg mange nye ord.

Fjord Terne Heritage

thema 2 Zoo Berlin emne 2 Dyrehagen i Berlin

14. GNN Meeting in Frankfurt am Main, November 2011

Transkript:

In dieser ersten Lektion beschäftigen Sie sich mit: Begrüßungen und Höflichkeitsphrasen Verben im Infinitiv und Präsens den drei grammatikalischen Geschlechtern dem unbestimmten Artikel den Personalpronomen Fragewörtern und Präpositionen Obs, obs! Du er viktig! Vi snakker med hverandre, ikke om hverandre. Det heter ikke: Dere har et problem! Det heter: Vi løser det sammen! Gjestene har prioritet! De har rett! En service-person svarer ikke: Det er umulig! Han eller hun svarer: Alt er mulig, jeg prøver! Smil til verden, og verden smiler tilbake! Leksjon 1 Achtung, Achtung! Du bist wichtig! Wir sprechen miteinander, nicht übereinander. Es heißt nicht: Ihr habt ein Problem! Es heißt: Wir lösen es gemeinsam! Die Gäste haben Priorität! Sie haben recht! Ein Service-Mitarbeiter antwortet nicht: Das ist unmöglich! Er oder sie antwortet: Alles ist möglich, ich versuche es! Lächle die Welt an, und die Welt lächelt zurück! femten 15

Hva er nytt? Die Rubrik Hva er nytt? Was ist neu? widmet sich jeweils der Grammatik und präsentiert das Schwerpunktthema der Lektion. Weitere grammatikalische Themen werden später unter der Rubrik Grammatikk behandelt. Momentan ist für Sie noch fast alles neu, auch wenn Sie sicher schon entdeckt haben, dass viele norwegische Wörter ähnlich oder sogar gleich wie im Deutschen sind. Die Grammatik der beiden Sprachen ist auch ähnlich. In gewissen Fällen weist das Norwegische jedoch etwas einfachere Strukturen auf, wie beispielsweise bei den Verben. Infinitiv und Präsens der Verben Oppg. (Oppgave = Übung) 4, 5 Das Präsens der norwegischen Verben endet auf -r und lautet für alle Personen im Singular und Plural gleich: Singular Plural jeg snakker du snakker han snakker hun snakker det snakker ich spreche du sprichst er spricht sie spricht es spricht vi snakker dere snakker de snakker wir sprechen ihr sprecht sie sprechen Dem Infinitiv, der Grundform des Verbs, fehlt das -r des Präsens oder anders gesagt: Das Präsens bilden Sie, indem Sie zum Infinitiv ein -r hinzufügen. Infinitiv Präsens snakke sprechen snakker spreche, sprichst, spricht usw. hete heißen heter heiße, heißt, heißt usw. ha haben har habe, hast, hat usw. tro glauben tror glaube, glaubst, glaubt usw. Der Infinitiv der meisten Verben endet auf -e wie snakke, hete. Einige Verben enden im Infinitiv auf einem betonten Vokal wie ha, tro. Das Infinitivzeichen lautet å: å snakke zu sprechen Jeg prøver å snakke. Ich versuche zu sprechen. 16 seksten

Das sehr wichtige Verb være bildet das unregelmäßige Präsens er: 1 Infinitiv Präsens Singular Präsens Plural være sein jeg er ich bin vi er wir sind du er du bist dere er ihr seid han/hun/det er er/sie/es ist de er sie sind Beachten Sie im folgenden Dialog das eben Gelernte und suchen Sie nach Verben im Infinitiv und Präsens. Sie werden sehen, wie die Chefin Marianne eine neue Angestellte, Linn, empfängt. Linn kommt ursprünglich aus Lillehammer, hat aber einige Zeit in Oslo gelebt. Sie wird mit dem aus Trondheim stammenden Fredrik an der Rezeption arbeiten. Schon am ersten Arbeitstag trifft Linn einen alten Bekannten. Velkommen til oss! Linn er ny resepsjonist på Hotell Fjellro på Lillehammer. Hun snakker med Marianne. Marianne er Linns sjef. Marianne: Marianne: Marianne: Fredrik: Fredrik: Fredrik: Hei Linn, velkommen til oss! Tusen takk! Hvordan går det? Takk, det går bra. Det blir hyggelig å jobbe sammen med dere. Dette er Fredrik. Han er også resepsjonist her. Dere jobber sammen, og han forklarer deg alt. Ok. Hei Fredrik! Hei, hyggelig å treffe deg!... Kjenner du Lillehammer? Ja, jeg er egentlig fra Lillehammer. Nå er jeg tilbake etter lang tid i Oslo, og jeg bor hos ei venninne. Det er hyggelig hos henne, men Trenger du et hus eller en leilighet? Jeg har en venn i et eiendomsbyrå. sytten 17

Fredrik: Fredrik: Fredrik: Terje: Terje: Terje: Å ja? Tusen takk, Henrik. Nei, unnskyld meg. Hva heter du igjen? Jeg heter Fredrik. Eh Og du? Linn. Hvor kommer du fra? Jeg kommer fra Trondheim, men nå bor jeg her på Lillehammer. Å, her kommer en gjest! Nei, det er Terje. Han jobber her, han er kokk. Aha Ja, du har rett, det er Terje! Jobber han her? Jeg kjenner ham fra skoletida. Hei Terje! Men hallo Linda? Nei, unnskyld. Linn! Du, her? Ja, jeg jobber her nå. Å ja? Velkommen! Men bor du ikke i Oslo? Nei, jeg er tilbake nå. Bra! Jeg mener Velkommen tilbake til Lillehammer! Gloser Sie finden hier den Wortschatz des Einstiegstextes und der Dialoge mit Übersetzung. Die fett gedruckten Wörter sollten Sie besonders gut lernen, denn das sind die Wörter, die Sie aktiv anwenden werden. Obs, obs! obs! [Ups] du [dõ:] er [{:r] være ['v{:r@] viktig ['vikti] vi [vi:] snakke ['snak@] med [me:] hverandre [v{r'andr@] ikke ['Ik@] om [Om] det [de:] hete ['he:t@] dere ['de:r@] ha [ha:] en, ei, et [e:n {I Et] problem n [prub'le:m] Achtung, aufpassen! du bin/bist/ist/ sind/seid sein wichtig wir sprechen mit einander nicht von, über es, das heißen ihr, euch haben ein, eine, ein Problem løse ['lï:s@] sammen ['sam@n] gjestene ['jest@n@] gjest m [jest] prioritet m [priuri'te:t] de [di:] ha rett [ha 'ret] service-person m ['sïrvisp{r"su:n] person m [p{r'su:n] svare ['sva:r@] umulig [õ'mõ:li] han [han] eller ['El@r] hun [hõn] alt [alt] mulig ['mõ:li] jeg [j{i] prøve ['prï:v@] lösen zusammen die Gäste Gast Priorität sie recht haben Servicemitarbeiter (wörtl.: -Person) Person antworten unmöglich er oder sie alles möglich ich probieren 18 atten

smil [smi:l] lächle! / lächelt! / lächeln Sie! smile ['smi:l@] lächeln til [til] an, zu, nach verden m ['v{rd@n] Welt og [o:] und tilbake [til'ba:k@] zurück tro [tru:] glauben gal [ga:l] verrückt Velkommen til oss! velkommen til... [vel'kom@n til] oss [Os] ny [ny:] resepsjonist m [resepsu'nist] på [po:] hotell n [hu'tel] fjellro m ['fjelru:] sjef m [Se:f] hei [h{i] tusen ['tõ:s@n] takk m [tak] tusen takk ['tõ:s@n "tak] hvordan ['vurdan] Hvordan går det? ["vurdan 'go:r de] gå [go:] bra unv [bra:] jeg har det bra [j{i har d@ 'bra:] bli [bli:] hyggelig ['hygeli] å [o:] jobbe ['job@] dette ['det@] også ['OsO] her [h{:r] forklare [for'kla:r@] deg [d{i] willkommen zu/in/ bei... uns neu Rezeptionist(in) auf, in Hotel Bergruhe (Name eines Hotels) Chef(in) hallo tausend Dank vielen Dank wie Wie geht es? gehen gut, schön mir geht es gut werden nett zu (Infinitivzeichen) arbeiten dies auch hier erklären dich, dir ok [U'k{I], [U'ko:] treffe ['tref@] kjenne ['CEn@] ja [ja:] egentlig ['e:g@ntli] fra [fra:] nå [no:] etter ['Et@r] lang [laî] tid f [ti:] i [i:] Oslo ['USlU] bo [bu:] hos [hus] venninne f [ven'in@] henne ['hen@] men [men] trenge ['treî@] hus n [hõ:s] leilighet m ['l{ili"he:t] venn m [ven] eiendomsbyrå n ['{I@ndOmsby"ro:] å [o:] nei [n{i] unnskyld ['õnsyl] meg [m{i] hva [va:] Hva heter du? [va 'he:t@r dõ] igjen [I'jEn] eh [e:] hvor [vur] komme ['kom@] kokk m [kok] aha [a'ha:] ham [ham] skoletida f best ['sku:l@"tia] hallo [ha'lu:] mene ['me:n@] okay treffen kennen ja eigentlich von, aus jetzt nach lang Zeit in Oslo wohnen bei Freundin sie, ihr aber brauchen Haus Wohnung Freund Maklerbüro oh, ach nein entschuldige mich, mir was Wie heißt du? wieder äh wo kommen Koch, Köchin aha ihn, ihm die Schulzeit hallo meinen nitten 19

Grammatikk 1. Unbestimmter Artikel und grammatikalisches Geschlecht Oppg. 6 Wie das Deutsche kennt auch das Norwegische drei grammatikalische Geschlechter: Maskulinum, Femininum und Neutrum. Der unbestimmte Artikel heißt im Maskulinum en, im Femininum ei und im Neutrum et. Maskulinum (m) en gjest ein Gast Femininum (f) ei tid eine Zeit Neutrum (n) et hotell ein Hotel In diesen drei Beispielen weisen die norwegischen Wörter das gleiche Geschlecht auf wie die entsprechenden deutschen Wörter. Leider können Sie sich nicht darauf verlassen, dass es immer so ist. Im Text kam beispielsweise folgendes Wort vor: Norwegisch person (m) Deutsch Person (f ) Lernen Sie schon von Anfang an gleich das Geschlecht zusammen mit dem Substantiv. Alle femininen Substantive können grundsätzlich auch als maskuline behandelt werden. Anstatt ei tid dürfen Sie auch en tid sagen. Dies könnte Ihnen einiges an Aufwand ersparen, da Sie nur zwei statt drei grammatikalische Geschlechter lernen müssen. Seien Sie sich jedoch bewusst, dass die meisten Norweger in ihrer gesprochenen und geschriebenen Sprache alle drei Geschlechter verwenden. Nur der Dialekt der Stadt Bergen kennt bloß zwei Geschlechter. Dort heißt es folglich en gjest, en tid, et hotell. 2. Die Personalpronomen Oppg. 7, 8 Subjektsform Objektsform jeg du han hun det vi dere de (De) ich du er sie es wir ihr sie Sie meg deg ham, han henne det oss dere dem (Dem) mich, mir dich, dir ihn, ihm sie, ihr es, ihm uns euch sie, ihnen Sie, Ihnen 20 tjue

Das Norwegische unterscheidet bei den Personalpronomen lediglich zwischen einer Subjekts- und einer Objektsform. Die Objektsform entspricht sowohl dem Akkusativ als auch dem Dativ des Deutschen. Jeg treffer deg. Ich treffe dich. Jeg forklarer deg alt. Ich erkläre dir alles. 1 Die beiden Objektsformen ham/han sind gleichgestellt. Sie können selbst wählen, welche dieser zwei Formen sie einsetzen möchten. Hun kjenner ham. / Hun kjenner han. Sie kennt ihn. Hun snakker med ham. / Hun snakker med han. Sie spricht mit ihm. Merken Sie sich die unregelmäßige Aussprache von jeg, meg, deg [j{i m{i d{i] und de [di:]. Die Höflichkeitsform De [di:] wird kaum mehr gebraucht. Darüber erfahren Sie im Abschnitt Språkbruk Sprachgebrauch mehr. 3. Fragewörter Oppg. 9 Bisher haben Sie drei Fragewörter gelernt: hva was hvor wo hvordan wie Die Wortstellung bei einfachen Fragen mit Fragewörtern unterscheidet sich nicht vom Deutschen. Hva trenger du? Was brauchst du? Hvor bor du? Wo wohnst du? Hvordan går det? Wie geht es? Achtung: Hva heter du? Wie heißt du? Språkbruk Höflichkeitsformen Es gibt in Norwegen die Höflichkeitsform De zwar immer noch, aber sie wird kaum mehr gebraucht. In allen Situationen lautet die übliche Anrede du bzw. dere, z. B. in der Schule, am Arbeitsplatz und beim Einkaufen. Sogar den Ministerpräsidenten oder die Ministerpräsidentin dürfen Sie duzen. Auch schriftlich ist die Höflichkeitsform nicht mehr in Gebrauch. In vereinzelten Fällen kommt sie vor, aber dies wird mittlerweile als eher ungewöhnlich und unnötig erachtet. Verwenden Sie ruhig die Form du/dere bei Stellenbewerbungen, für touristische Anfragen und bei der Kommunikation mit Behörden. tjueen 21

Weibliche Endungen Im Norwegischen wird bei Personenbezeichnungen in der Regel kein Unterschied zwischen männlichen und weiblichen Formen gemacht. en sjef ein(e) Chef(in), en resepsjonist ein(e) Rezeptionist(in) Nur für Freund/Freundin gibt es eine Teilung nach Geschlecht: en venn ein Freund, ei venninne eine Freundin Weibliche Endungen wie -inne -in waren früher verbreitet, werden jetzt aber als eher altmodisch eingestuft. Im Laufe der zunehmenden Gleichberechtigung in Norwegen wurde es immer üblicher, auch sprachlich keine Unterschiede zwischen den Geschlech tern zu machen. Wollen Sie trotzdem verdeutlichen, ob es sich um eine Frau oder einen Mann handelt, stehen die Adjektive kvinnelig weiblich und mannlig männlich zur Verfügung: en kvinnelig sjef eine Chefin, en mannlig resepsjonist ein Rezeptionist på Lillehammer i Oslo In Verbindung mit Ortsnamen verwenden Sie in den meisten Fällen die Präposition i: i Oslo, i Berlin in Oslo, in Berlin. Für einige Orte und Städte in Norwegen, vor allem im Landesinneren, ist jedoch på die üblichere Präposition. Darum heißt es im Text på Lillehammer in Lillehammer. Was Sie schon jetzt wissen sollten: Im Zweifelsfall wählen Sie die Präposition i, so wie es die Norweger auch tun. Die Norweger wissen nämlich auch nicht für jedes Dorf im Land, ob i oder på die üblichere Präposition ist. Mehr zum Thema Präpositionen des Ortes erfahren Sie in Lektion 9. Haben Sie sich schon die anderen Präpositionen dieser Lektion eingeprägt? etter nach fra von, aus hos bei med mit om von, über til an, zu, nach Jeg er tilbake etter lang tid i Oslo. Ich bin zurück nach langer Zeit in Oslo. Jeg kommer fra Lillehammer. Ich komme aus Lillehammer. Jeg bor hos ei venninne. Ich wohne bei einer Freundin. Linn jobber sammen med Fredrik. Linn arbeitet zusammen mit Fredrik. Vi snakker ikke om hverandre. Wir sprechen nicht übereinander. Smil til verden! Lächle die Welt an! 22 tjueto

Nyttige ord og uttrykk Oppg. 1 1 Im Abschnitt Nyttige ord og uttrykk Nützliche Wörter und Ausdrücke finden Sie Vokabeln und Wendungen, die in der Alltagskommunikation häufig vorkommen. Prägen Sie sich diese Ausdrücke gut ein, denn sie werden Ihnen oft begegnen. Grußformeln und Gesprächsphrasen hei / hallo hallo ha det tschüs ha det bra tschüs hva heter du? wie heißt du? jeg heter... ich heiße... hvor kommer woher kommst du? du fra? hvor er du fra? woher bist du? jeg kommer fra... ich komme aus... jeg er fra... ich bin aus... hvor bor du? wo wohnst du? jeg bor i... ich wohne in... hvordan går det (med deg)? wie geht's (dir/ihnen)? hvordan har du det? hvordan står det til (med deg)? takk, bra jeg har det bra det går ganske bra ikke så verst jeg har det ikke så bra hyggelig å treffe deg hyggelig å snakke med deg takk i like måte wie geht's dir/ Ihnen? wie geht's (dir/ihnen)? danke, gut mir geht es gut es geht ziemlich gut nicht übel mir geht es nicht so gut nett, dich/ Sie zu treffen nett, mit dir/ihnen zu sprechen danke gleichfalls i Eine Sprache zu lernen bedeutet immer harte Arbeit. Norwegisch und Deutsch sind jedoch relativ nahe verwandt, da beide Sprachen zur germanischen Sprachfamilie gehören. Viele Wörter sind gleich oder sehr ähnlich, z. B. du du, treffe treffen, egentlig eigentlich, während andere Wörter sich höchstens auf den zweiten Blick als verwandt erkennen lassen: hete heißen, ny neu, takk Dank. Gemeinsame Fremdwörter, z. B. aus dem Lateinischen oder Englischen, sind leicht zu erkennen: service Service, person Person. Eine gewisse Vorsicht lohnt sich jedoch. Es gibt viele falsche Freunde, weil sich die Bedeutungen der Wörter häufig in unterschiedliche Richtungen entwickelt haben. In Norwegen ist beispielsweise et byrå eine Firma oder eine Agentur. Für das deutsche Wort Büro im Sinne von Arbeitsraum verwendet man in Norwegen et kontor. tjuetre 23

Oppgaver 1 Kombinieren Sie Fragen und Antworten. 1. Hvor kommer du fra? a. Jeg bor i München. 2. Hva heter du? b. Jeg kommer fra Berlin. 3. Hvor er Terje fra? c. Jeg heter Karin. 4. Hvordan står det til? d. Han heter Fredrik. 5. Hvor bor du? e. Han er fra Lillehammer. 6. Hva heter han? f. Takk, jeg har det bra. 2 Norwegische Rechtschreibung: Welche Buchstaben fehlen? Achtung, in einem Wort fehlen zwei Buchstaben! 1. Marianne er Linns s j ef. 2. Linn er resep onist. 3. Alt er m lig. 4. Fredrik f rklarer henne alt. 5. Han er egentli fra Trondheim. 6. Unnsk ld! Hva heter du? 7. Linn og Terje k enner verandre. 8. Det er h ggelig! 3 Erinnern Sie sich noch an den Dialog? a. Wie sagen Sie, 1.... dass Sie bei einer Freundin wohnen? Jeg bor hos ei venninne. 2.... dass Sie aus Lillehammer sind? 3.... dass es nett ist, jemanden zu treffen? 4.... dass jemand recht hat? 24 tjuefire

b. Wie fragen Sie, 5.... ob Ihr Gesprächspartner Terje kennt? 6.... ob Ihr Gesprächspartner in Trondheim wohnt? 7.... wie es Ihrem Gesprächspartner geht? 8.... ob Ihr Gesprächspartner ein Haus braucht? 1 4 Ergänzen Sie die Präsensform. 1. Du har (ha) rett! 2. Marianne (komme) nå. 3. Fredrik (prøve) også å komme. 4. Linn (være) tilbake på Lillehammer. 5. De (treffe) hverandre på Hotell Fjellro. 6. (komme) dere fra Hamburg? 7. Ja, men vi (bo) i Bergen. 8. Jeg (trenge) en leilighet nå! 5 Vervollständigen Sie die Tabelle. Infinitiv Präsens Infinitiv Präsens 1. snakke snakker 4. svarer 2. hete 5. kjenne 3. kommer 6. er 6 en, ei oder et? 1. Her er et hus. 4. Har du problem? Det er hotell. 5. Jeg har venn 2. Nå kommer gjest. og venninne. 3. Jeg trenger leilighet. 6. Linn og Fredrik har sjef. tjuefem 25

7 Ersetzen Sie die Namen durch das passende Pronomen. 1. Hun (Marianne) er sjef på Hotell Fjellro. 2. Fredrik er ikke sjef, (Fredrik) er resepsjonist. 3. Det er (Linn) også. 4. (Fredrik og Linn) jobber sammen. 5. Hvordan har (Fredrik og du) det? 6. Takk, (Fredrik og jeg) har det ikke så verst! 8 Übersetzen Sie diese Sätze. Tipp: Die Wortstellung bleibt gleich. 1. Ich arbeite zusammen mit dir. Jeg jobber sammen med deg. 2. Wir treffen ihn. 3. Er kennt mich. 4. Ihr wohnt bei ihnen. 5. Du sprichst mit ihr. 6. Sie antwortet uns. 7. Sie erklären euch alles. 9 Setzen Sie das richtige Fragewort ein. Verbinden Sie mit der passenden Antwort. 1. Hvor jobber Terje? a. Et hus eller en leilighet. 2. har Linn det? b. På Lillehammer. 3. trenger Linn? c. Bra. 4. bor Fredrik? d. Fra Trondheim. 5. er Fredrik fra? e. På Hotell Fjellro. 6. heter Linns sjef? f. En venn i et eiendomsbyrå. 7. bor Linn? g. Hos ei venninne. 8. har Fredrik? h. Marianne. 26 tjueseks