Håndbok for tolkebrukere

Like dokumenter
Håndbok. for tolkebrukere

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering

En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover

Kommunikasjon via tolk. Foto: Carl Erik Eriksson

KOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE

3 bud for tolkebrukere

Bilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon

Den viktige samtalen

NASJONALT TOLKEREGISTER

NASJONALT TOLKEREGISTER

Clas Hirsch Psykologspesialist. Anne-Rita Kjeang. Klinisk sosionom

TOLK. Fylkesmannen i Oslo og Akershus. Elise Marie McCourt rådgiver. med bidrag fra representant Anisa Jama

God kommunikasjon via tolk. Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS

Innholdsfortegnelse KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV. Rammeavtale - Tolketjenester. Vedlegg 2 1. INTRODUKSJON... 2

Tolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør

Ana Carla Schippert Koordinator for Migrasjonshelse. Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse

Marianne Dragsten, Bjørn Berg og Karin Fløistad. (2) Anskaffelsen var beskrevet som følger i kunngjøringen punkt II.1.4:

Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap

Håndbok. i kjøp av oversettingstjenester

Vi vil komme inn på: Tolking og lovverket. Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap. Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst

Når du trenger tolk. Veileder for kjøp av tolketjenester til offentlige virksomheter

God kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen

Kartlegging av språkbehov Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester

Bare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet. Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF,

Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler

Kommunikasjon via tolk

AUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING

BRUK AV Årsmelding 2016 TOLK I TILSYN Barnevern

Bruk av tolketjenester. Ved Ragnhild Magelssen Cand.polit./sosialantropolog og sykepleier E-post: Tlf.

Tid for tolking. Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes

Språkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold

Hva lærer man på tolkebrukerkurs?

Bærum 2013 Ny tolketjeneste, en veileder i bruk og bestilling

Håndbok i kjøp av oversettingstjenester

Rapport. Tolketjenester levert av private 2016

Tolkesentralen. Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

Skjermtolking ved Tolkesentralen

Høringssvar fra Barne-, ungdoms- og familiedirektoratet - NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor

ENSLIGE MINDREÅRIGE ASYLSØKERE OG REPRESENTANTORDNINGEN

Høringsnotat. Forslag til lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven)

Veiledning i bruk av tolk i statlige mottak NORSK

God kommunikasjon via tolk. Jocelyne von Hof Oslo Sykehusservice, OUS

Veileder om kommunikasjon via tolk

Nasjonalt tolkeregister

Helse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

Undersøkelsen om tolkene i Nasjonalt tolkeregister Er kvalifisering lønnsomt?

Retningslinjer for god tolkeskikk

Effektiv møteledelse. Ole I. Iversen Assessit AS Mob:

NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak

God kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017

Medvirkning fra personer med demens og pårørende på organisasjonsnivå

FORVALTNINGSREVISJONSRAPPORT TOLKETJENESTER I BARNEVERNTJENESTEN SØRUM KOMMUNE

Konkurransegrunnlag for rammeavtale for kjøp av tolketjenester. for levering til

Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

7RONHQVNDOLNNHSnWDVHJRSSGUDJXWHQnKDGHQ GYHQGLJH NYDOLILNDVMRQHU. 7RONHQVNDOLNNHSnWDVHJRSSGUDJKYRUKDQKXQHULQKDELO

Praktiske råd om det å snakke sammen

Rammeavtale om samarbeidet mellom hjelpemiddelsentralenes tolketjeneste og frilanstolk Tolking for hørselshemmede og døvblinde

Veileder om kommunikasjon via tolk

Litt statistikk.

Vedlegg B. Vedrørende gjensidig administrativ bistand i tollsaker

Søknadsskjema for kurs i the Phil Parker Lightning Process Instruktør Live Landmark

Behovet for tolk i Rapport fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet

Vår referanse: Deres referanse: Dato:

AVTALE OM KONSULENTOPPDRAG

Bruk av tolk Ida Marie Bregård, undervisningsleder, NAKMI Thor Indseth, rådgiver, NAKMI

Temahefte 11. Kommunikasjon via tolk

Helse-og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

ÅPEN ANBUDSKONKURRANSE Rammeavtale - tolketjenester

YRKESETISKE REGLER FOR TOLKER

Hva mener advokater, aktorer, meddommere, sakkyndige og tolker om Nedre Romerike tingrett?

Revisjonsprosessen. Planlegging Forberedelse Gjennomføring Rapportering. Åpnings møte. Revisjons plan. Revisjons program.

Test of English as a Foreign Language (TOEFL)

Bruk av tolk i kommunehelsetjenesten egne erfaringer. Trygve Kongshavn, fastlege

Husk rettighetene dine:

KUNNGJØRING AV AUTORISASJONSPRØVEN I ALBANSK-, ENGELSK-, SOMALI- OG URDU-NORSK TOLKING HØSTEN 2011/VÅREN 2012

Korleis beskytte barn sine opplysningar gitt i fortrulegheit

Noricom - konkurranseloven 2-2 d - formidling av tolketjenester

Veilederhefte Aktiv i egen organisasjon

Hva skal vi med tolker?

Vi skal være skapende Olav Thon (90 år)

JUSTISDEPARTEME NTET

Behovet for tolk i Rapport fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet

AVTALE OM KONSULENTOPPDRAG

Afasi praktiske råd om det å snakke sammen

IM Vedlegg 2

En følelsesmessig berg- og dalbane

CODE OF CONDUCT FOR LEVERANDØRER

Tolk i terapi og psykososialt arbeid. Spesialrådgiver Gudrun Nordmo, RVTS Øst

Modul 5 Tolkebrukernes rettigheter

Kommunikasjon og bruk av tolk v/ psykolog Kirsti Jareg

Forandring det er fali de

Forkunnskapskrav: 2.studieår: Ingen forkunnskapskrav utover opptakskravet til studieprogrammet.

Å lykkes i kulturmøte med særlig vekt på foreldresamarbeid. Daniella Maglio og Barbro Kristine Vågen PP-tjenesten i Stavanger.

Håndtering av habilitet i folkevalgte organ

Forretingsregler for driftsavtaler med Voss Kommuniaksjon

3 Avklaring om det foreligger varsel om kritikkverdige forhold

Vedlegg 2 til konkurransegrunnlaget Beskrivelse av bistanden Rammeavtale om konsulentbistand ved rekruttering til Statens landbruksforvaltning

Transkript:

Håndbok for tolkebrukere 1 1

Innhold Innledning 3 Når skal jeg bruke tolk og hvorfor? 4 Velg rett tolk til oppdraget 6 Typer tolking 8 Tolkens oppgave hva kan jeg kreve? 12 Lover og regler som regulerer tolkens arbeid 14 Hvordan blir jeg en god tolkebruker? 15 Hvorfor velge Semantix? 18 Slik bestiller du tolk 20 Semantix håndbok for tolkebrukere er beskyttet etter åndsverksloven. 2 2 2

Innledning Du som bruker tolk, kan gjøre mye for at tolkesamtalen skal bli best mulig. I denne håndboken har vi samlet tips, råd og informasjon som vi håper kan være til hjelp i ditt daglige arbeid. 3 3

Når skal jeg bruke tolk og hvorfor? I de fleste situasjoner der du og din samtalepartner snakker forskjellige språk, bør du bruke tolk. I bestemte situasjoner følger det også av lover og konvensjoner at du bør bruke tolk. Det gjelder når du opptrer på vegne av det offentlige og dere ikke kan gjøre dere fullt ut forstått overfor hverandre. Men plikt til å bruke tolk er ikke uttrykkelig nevnt i lovverket, selv om tolking omhandles i domstolloven og i forskrifter til enkelte andre lover. Her kan du lese mer om når du bør bruke tolk: Forvaltningsloven slår fast at offentlige myndigheter har plikt til å høre partenes syn, samt veilede og informere før det fattes vedtak i en sak ( 11, 16, 17). Dersom ingen av partene behersker den andres språk, følger det da at kvalifisert tolk må bestilles for å ivareta retten til informasjon. Domstolloven sier at "skal nogen som ikke kan norsk ta del i forhandlingen så brukes en tolk som retten har opnævnt eller godkjendt" ( 135). Rettigheter og plikter i forbindelse med tolking i norsk straffeprosess ble utredet i 2005. Pasientrettighetsloven gir rett til medvirkning og informasjon ( 3-1 og 3-2). Lovens forskrifter sier 4 4

også at "samiskspråklige, fremmedspråklige og personer med funksjonshemminger" har rett til tilrettelagt kommunikasjon ( 11). Forskriften til Utlendingsloven sier at "med mindre søkeren og den som skal foreta intervjuet, kan kommunisere forsvarlig på et felles språk, skal tolk tilkalles" ( 55). I saker med nordiske borgere gjelder Nordisk språkkonvensjon, som fastslår nordiske borgeres rett til å "kunne bruke sitt eget språk ved kontakt med myndighetene og andre offentlige organer i en annen kontraherende stat". Det vil si i kontakt med offentlige organer som helse-, sosial- og barnevernsmyndigheter samt arbeidsmarkeds-, skatte-, politi- og skolemyndigheter (Art. 2). Den europeiske menneskerettskonvensjonen sier blant annet at "enhver som blir siktet for en straffbar handling, skal [...] ha vederlagsfri bistand av en tolk hvis han ikke kan forstå eller tale det språk som blir brukt i retten" (Art. 6.3.e), og at han skal "bli underrettet straks, i et språk han forstår og i enkeltheter, om innholdet i og grunnen til siktelsen mot ham" (Art. 6.3.a). Rettighetene gjelder derfor også fra personen blir pågrepet (jf. Art. 5.2). Kilde: www.tolkeportalen.no. 5 5

Velg rett tolk til oppdraget Det finnes ulike utdanningsnivåer for tolker. Nivå 1. Tolker med statsautorisasjon og tolkeutdanning Statsautoriserte tolker med bevilling fra Kommunal- og regionaldepartementet og minst 30 studiepoeng / 10 vekttall i tolking fra universitet og/eller høgskole. Nivå 2. Tolker med statsautorisasjon Statsautoriserte tolker med bevilling fra Kommunal- og regionaldepartementet. Nivå 3. Tolker med tolkeutdanning Tolker med minst 30 studiepoeng og/eller 10 vekttall i tolking fra universitet og/eller høgskole. Nivå 4. Oversettere med grunnleggende tolkeopplæring Statsautoriserte translatører og/eller fagoversettere som har grunnleggende tolkeopplæring minst tilsvarende kurset Tolkens ansvarsområde.* 6 6

Nivå 5. Personer med bestått tospråklig test og grunnleggende tolkeopplæring Personer som har tilfredsstillende resultat på tospråklig test minst tilsvarende ToSPoT, samt grunnleggende tolkeopplæring minst tilsvarende Tolkens ansvarsområde.* Vår anbefaling Vår anbefaling er at du først og fremst benytter tolker som er registrert enten i Norsk Tolkeregister eller hos Semantix eller annen anerkjent tolkeformidler. Da vet du at tolkingen blir utført på en profesjonell og rettssikker måte. * Kurs i tolkens ansvarsområde (TAO) er et innføringskurs i tolkeetikk og tolketeknikk, og gir grunnleggende innføring i tolkens funksjon og ansvarsområde. Kurset går over tre dager og har vanligvis mellom 15 og 20 deltakere med ulike tolkespråk. Kurset består av forelesninger, dialogforelesninger, diskusjoner og rollespill og fungerer som en læringsarena hvor man kan prøve, feile og reflektere rundt det ansvaret man har i rollen som tolk. 7 7

Typer tolking Fremmøtetolking Tolken er til stede og bidrar til å få i stand en samtale mellom to eller flere personer som ikke har samme språk. Fremmøtetolking er mest vanlig i storbyområdene, hvor tilgangen på tolker er best. Ved fremmøtetolking må tolken reise, men tolkingen kan gjøres rimeligere og mer miljøvennlig ved at man samordner flere oppdrag. Det kan Semantix hjelpe til med. Fordeler Tolken kan også tolke kroppsspråk. Det kan gi en mer fullstendig tolking. Det er ingen fare for tekniske feil eller avbrudd. Anbefalinger Vi anbefaler alltid å benytte fremmøtetolk ved tolking i domstoler, der det vanligvis dreier seg om simultantolking, og det nesten er en forutsetning at tolken er til stede ved samtale med små barn, psykisk syke mennesker og hørselshemmede 8 8

Telefon- og videotolking På mindre steder er det mer vanlig å benytte telefonog videotolking. Den generelle trenden er for øvrig at denne type tolking øker. Telefontolking Tolkebrukeren og klienten er vanligvis til stede i samme rom, mens tolken er med på telefon. Av og til er det vanskelig å skaffe tolk med riktig kompetanse. Dette blir mye enklere når en kan velge blant alle tolker og ikke bare de som er lokalisert i nærheten. Dessuten kan ofte tolken skaffes i løpet av minutter fordi all reising unngås. Fordeler Tolken kan ofte være tilgjengelig i løpet av minutter. Miljøvennlig fordi reiser unngås. Du slipper reisekostnader for tolken. Dessuten utnyttes tolkens arbeidstid mer effektivt. Du har tilgang til et større utvalg av tolker. Dette gjelder ikke minst ved akutt tolking hvor tid og 9 9

kompetanse kan være særlig kritisk. Siden tolken ikke er i rommet under samtalen, kan en få en klarere følelse av at det er partene som snakker med hverandre, i stedet for at man snakker gjennom tolken. Dermed blir samtalen både teknisk og etisk enklere å gjennomføre. Tolken blir bare en usynlig stemme. Risikoen for inhabilitet og følelsesmessig påvirkning blir mindre. Anbefalinger Telefontolking kan alltid benyttes, men vi anbefaler det spesielt når du trenger tolk på kort varsel du trenger tolk med spesiell kompetanse du har behov for tolking på et mindre vanlig språk det foreligger risiko for inhabilitet Vær nøye med å forsikre deg om at tolken sitter utenfor hørevidde for andre. Videotolking Videotolking har vært tilgjengelig lenge, men krav til teknisk utstyr har begrenset utbredelsen. Videotolking kombinerer fordelene med telefontolking og frem- 10 10

møtetolking. Teknikk Det kreves at Semantix og tolkebrukerne har videokonferanseutstyr som fungerer sammen og at det kan skje sikker overføring mellom disse enhetene. 11 11

Tolkens oppgave hva kan jeg kreve? Tolkens oppgave er å muliggjøre en samtale mellom parter som ikke snakker samme språk. Tolken skal følge retningslinjer for god tolkeskikk. Disse retningslinjene er utarbeidet av representanter for myndigheter, opplæringsinstitusjoner og tolkene selv. Her omhandles blant annet kvalifikasjoner, habilitet og taushetsplikt. Tolken skal formidle alt som sies Tolken skal formidle alt som sies og alt som hender under samtalen. Tolken skal tolke i jeg-form Tolken er kun et verktøy som gjør samtalen mulig, men er ikke en del av den. Derfor er det viktig å skape en situasjon der de to samtalepartene snakker direkte med hverandre. Tolken skal være upartisk og nøytral Tolken skal ikke utelate, legge til eller endre noe. Tolken skal heller ikke gi til kjenne egne vurderinger. Det er viktig at tolken har partenes tillit. 12 12

Tolken skal gi beskjed om det foreligger inhabilitet Dersom tolken oppdager at det kan foreligge inhabilitet, skal vedkommende umiddelbart gi beskjed. Partene får da bli enige om hvordan de skal håndtere situasjonen. Tolken betraktes som inhabil dersom han eller hun er i nær familie eller venn med en av partene, eller har sterk følelsesmessig tilknytning til en av partene er uvenn med en av partene er økonomisk avhengig av en av partene har direkte interesse av utfallet i saken kan forbindes med noe som kan så tvil om tolkens upartiskhet Tolken skal overholde sin taushetsplikt Tolken skal aldri gjengi hva som har blitt sagt under eller i forbindelse med et tolkeoppdrag. Denne taushetsplikten følger av Forvaltningsloven. Lovbrudd kan medføre straffeansvar. Semantix har i tillegg inngått særskilt avtale om taushet med den enkelte tolk. Tolken skal tolke uten forstyrrelser Tolken skal alltid ha sin mobiltelefon avslått under tolkesamtaler. Ved telefontolking tar tolkebruker og tolken ansvaret på hver sin side for at teknisk utstyr fungerer. 13 13

Lover og regler som styrer tolkens arbeid Forvaltningsloven Retningslinjer for god tolkeskikk Avtale mellom Semantix og den enkelte tolken Tolkens kompetanse I tillegg til at tolken følger lover og regler, kan du selvfølgelig kreve at tolken har rett kompetanse for oppdraget. Se avsnittet Velg rett tolk til oppdraget. Hvordan blir jeg en god tolkebruker? Det er mye du selv kan gjøre for å skape gode forutsetninger for en tolket samtale. 14 14

Før du bestiller Planlegg samtalen nøye, så får du et bedre resultat. Tenk på at tolking tar lengre tid enn enspråklige samtaler når du planlegger tiden. Tolking krever sterk konsentrasjon, og derfor er det viktig å ta pause hvis samtalen pågår over lengre tid minst én gang i timen. Du kan også med fordel sette av tid til at tolken kan forberede seg før samtalen. Tider I tidsrommet 10.00 11.00 og 13.00 14.00 er mange tolker allerede bortbestilt, og det kan være vanskeligere å få en tolk med riktig språk og riktig kompetanse. Bestill derfor gjerne tolk på mindre populære tider, for eksempel tidlig på formiddagen eller sent på ettermiddagen. Tolketype Hvilken type tolking krever situasjonen? Bestill gjerne en telefontolk når det er mulig, for å spare tid og få tilgang til et større utvalg av kompetente tolker. Når du bestiller tolk, er det lurt å nevne kort hva samtalen kommer til å handle om, eller om det finnes særlige forutsetninger, for eksempel om det gjelder tolking for barn. Under samtalen Hold deg innenfor den bestilte tiden. Tolken kan være bestilt til andre oppdrag senere samme dag. Plasse- 15 15

ringen i rommet er viktig. Det er du og klienten som skal føre samtalen, men tolken har behov for å se og høre alt. Derfor er det praktisk å sitte i en trekant. Hvordan snakker du best via tolk? Punktene nedenfor gjør tolkede samtaler enklere og mer effektive: Ved telefontolking: Start med å informere tolken om hvem som befinner seg i rommet. Snakk klart og tydelig. Dette gjelder alltid, men det er ekstra viktig ved telefontolking. Snakk direkte til den som har kommet for å treffe deg, ikke til tolken. Tolken tolker det du og samtalepartneren sier i jeg-form. Snakk rolig og i passe korte bolker, slik at tolken rekker å tolke. La ham eller henne snakke ferdig avbryt ikke unødvendig. Uttal navn, tall og adresser særlig nøye, gjenta dem og still kontrollspørsmål til klienten for å sikre at det blir riktig. Tenk på at tolken er der som språkekspert, og at det er du som er ekspert på emnet. Du må kanskje forklare noe. Ved telefontolking Bruk ordentlig høyttalerutstyr, og kontroller at utstyret fungerer som det skal i god tid før tolkingen. 16 16

Etter samtalen Gi en tilbakemelding til Semantix. Det er viktig for oss at du er fornøyd. Derfor setter vi pris på om du forteller hvordan du opplevde tolkesamtalen, og om det er noe vi kan forbedre til neste gang. 17 17

Hvorfor velge Semantix? Semantix er Nordens ledende leverandør av språktjenester, og har i mer enn 40 år levert tjenester innenfor oversetting og tolking. Vi arbeider med alle språk og har et nettverk på mer enn 7 000 oversettere, tolker og språkkonsulenter over hele verden. Kvalitet For oss har kvalitet høyeste prioritet. Vi vet hvor viktig det er for deg som kunde, og arbeider kontinuerlig med å kvalitetssikre våre leveranser. Service Rask service kan være helt avgjørende, og vi forsøker alltid å svare umiddelbart og levere til avtalt tid. Du når oss raskt og enkelt uansett om du foretrekker telefon, e-post eller vår kundeportal. Vi kan også tilby hastelevering ved behov. Bredde Med vårt store antall profesjonelle oversettere, tolker og språkkonsulenter dekker vi alle språk og de fleste fagområder. Moderne teknikk Alle oppdrag utføres ved hjelp av smarte tekniske løsninger for både bestilling, tolking og oversetting. 18 18

Mine notater 19 19

20 20

21 21

22 22

23 23

Semantix er Nordens ledende språkvirksomhet. Vi hjelper mennesker å forstå hverandre gjennom oversetting, skriving, kurs og tolking. Bestill tolk døgnet rundt. Telefon 02510