Tid for tolking. Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes

Like dokumenter
Tolkesentralen og kommunikasjon via tolk

Bare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet. Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF,

God kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen

På helsa løs Nasjonal erfaringskonferanse om tolking i offentlig sektor 28. november 2013

+ Likeverdige helsetjenester

Skjermtolking ved Tolkesentralen

+ Likeverdige helsetjenester. Ikke lenger en tjeneste av ukjent kvalitet. Statusrapport om tolkefeltet i helsevesenet i hovedstadsområdet

Kartlegging av språkbehov Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester

2. Anskaffelse av tjenester innenfor rusområdet(tsb)

Kulturkompetanse på arbeidsplassen

Behovet for tolk i Rapport fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet

Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler

Nasjonalt tolkeregister

En likeverdig rød tråd i sykehuset? Om hvordan OUS jobber for å fremme likeverdige tjenester

Behovet for tolk i Rapport fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet og NHO Service og Handel

God kommunikasjon via tolk. Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS

Bilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon

Helse-og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

Tolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør

En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover

Erfaringskonferanse: Styrking av likeverdig og integrerende helsetjenester for minoritetsbefolkning i Hovedstadsområdet 29.

Akkurat slik vi gjør med andre spesialister

Tolkeformidling i offentlig sektor. Etterspørsel og tilbud

Del I - Oversikt over fagkoder skoleåret 2003/2004 videregående opplæring og teknisk fagskole

Helse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

God kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017

Bruk av tolk Ida Marie Bregård, undervisningsleder, NAKMI Thor Indseth, rådgiver, NAKMI

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering

Ana Carla Schippert Koordinator for Migrasjonshelse. Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse

God kommunikasjon via tolk. Jocelyne von Hof Oslo Sykehusservice, OUS

Språkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold

Planlagt behandling i følgende utvalg: Sak nr.: Møtedato: Votering: HØRING - TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR - ET SPØRSMÅL OM RETTSSIKKERHET OG LIKEVERD

Rehabilitering i et flerkulturelt perspektiv Regional rehabiliteringskonferanse 2014, Stjørdal Maria Togba og Anne-Margrethe Linnestad Sunnaas

Clas Hirsch Psykologspesialist. Anne-Rita Kjeang. Klinisk sosionom

Bruk av tolk i kommunehelsetjenesten egne erfaringer. Trygve Kongshavn, fastlege

November 2016 MINORITETSSPRÅKLIG INNTAK

3 bud for tolkebrukere

NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak

VEDLEGG 6: STATISTIKKRAPPORTERING 2015

Likeverdige tolketjenester. Foranalyse

Vedlegg 1: Statistikkrapportering årsrapport 2016

Vår referanse: Deres referanse: Dato:

Last ned Språkkista. Praktisk språkstimulering for barnehagen - Nina Indseth Bråthen. Last ned

Vedlegg 2: Statistikkrapportering 2018

Behovet for tolk i Rapport fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet

Undersøkelsen om tolkene i Nasjonalt tolkeregister Er kvalifisering lønnsomt?

Håndbok for tolkebrukere

Tolking i offentlig sektor et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd

Tolkesentralen. Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

Radioprosjektet. Oslo Universitetssykehus Seksjon for likeverdige tjenester Prosjektleder: Aleksandra Bartoszko

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)

Vedlegg 2: Statistikkrapportering årsrapport 2017

Høringssvar fra Barne-, ungdoms- og familiedirektoratet - NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor

Kartlegging av private tolketjenester i 2017

Kommunikasjon via tolk. Foto: Carl Erik Eriksson

Vi vil komme inn på: Tolking og lovverket. Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap. Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst

Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap

Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

Eksamen i tamil - erfaringer

Navn på avsender av høringen (hvilket universitet/høyskole, kommune, statlig etat, brukerorganisasjon osv.)

TOLK. Fylkesmannen i Oslo og Akershus. Elise Marie McCourt rådgiver. med bidrag fra representant Anisa Jama

Tolkevirksomhet i offentlig sektor. en statusrapport UDI

HØRING - NOU 2014: 8 TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR - ET SPØRSMÅL OM RETTSSIKKERHET OG LIKEVERD

Undersøkelse om tolkene i Nasjonalt tolkeregister 2013

Bruk av tolketjenester. Ved Ragnhild Magelssen Cand.polit./sosialantropolog og sykepleier E-post: Tlf.

HØRINGSUTTALELSE FRA: TBBF - Tolkebyråenes Bransjeforening

Fagkode Tittel Årstimetall

Likeverdige helsetjenester Elisabeth Kaasa, helsefaglig sjef

Nvb Beskrivelse Eks.type Eks.del DAN2002 Grunntrening i dans 2 S Skriftlig eksamen DAN2006 Dans i perspektiv 1 Forberedelse DAN2006 Dans i perspektiv

Den viktige samtalen

Samiske helsetjenester Føringer og strategier, regionalt og nasjonalt. Tone Amundsen Rádevadde-Rådgiver 21. august 2019

Veileder om kommunikasjon via tolk

Håndbok. for tolkebrukere

9. Det forutsettes at kommunen får full kompensasjon for de merkostnader innføring av tolkeloven vil medføre.

NASJONALT TOLKEREGISTER

Høringsnotat. Forslag til lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven)

Tolk i terapi og psykososialt arbeid. Spesialrådgiver Gudrun Nordmo, RVTS Øst

Samfunnskunnskapsprøven

TOSPRÅKLIG SJEKK FOR POTENSIELLE TOLKER (ToSPoT) Evalueringsrapport 2. Integreringsavdelingen juli 2005

NSH. andre kulturer Trygve Kongshavn Fastlege Fjell legesenter Drammen

Likeverdige helsetjenester Nasjonalt råd for kvalitet og prioritering

Tema Morsmål - skole. Innhold denne sesjonen:

Nasjonal tolkekonferanse 2013 Forsvarlig tolking og hvordan få det til? Helhetlig tilnærming. Erfaringer fra Bydel Alna, Oslo kommune

KOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE

Prøve i samfunnskunnskap. Ingun Westlund

Skjermtolking når tolken er et annet sted

Hva lærer man på tolkebrukerkurs?

SAMARBEIDSAVTALE. mellom Sunnaas sykehus HF, Akershus universitetssykehus HF og Oslo universitetssykehus HF. om TOLKESENTRALEN. Sted og dato:.

lntegrerings- og mangfoldsdirektoratet

Vi vil i denne høringsuttalelsen kommentere de enkelte tiltak som er foreslått, samt gi vår vurdering av hvilke tiltak som bør prioriteres.

Nasjonal strategi om innvandreres helse Likeverdige helse- og omsorgstjenester - god helse for alle

Andre steder i helsetjenesten Norsk 93 % % % 45 Utenlandsk 6 % % % 8 Både norsk og utenlandsk 1 % 19 2 % 29 7 % 4

Høringsuttalelse til NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Kommunikasjon og bruk av tolk v/ psykolog Kirsti Jareg

Utlendingsdirektoratets høringssvar - NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Samhandlingsreformen

Tolking i helsevesenet i andre land

HVA KOSTER DET Å IKKE BRUKE TOLK?

Transkript:

Tid for tolking Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes

Hvorfor trenger du tolk?

Likeverdige helsetjenester En profesjonell tolketjeneste er avgjørende for å kunne utøve likeverdige helsetjenester til innvandrerpasienter som ikke snakker tilstrekkelig norsk. Å kunne uttrykke seg på et språk man behersker tilstrekkelig godt, gjennom tolk, vil bidra til å redusere stress og belastninger knyttet til det språklige, samt å nyansere kommunikasjonen mellom helsepersonell og pasient (Ingrid Hanssen 2005). Pasientrettighetsloven 3-5 gir alle pasienter lovfestet rett på informasjon, veiledning og opplæring, tilpasset språk og kulturbakgrunn.

Tolker og tolkebrukere Tolken tolker alt, uten å endre, tilføye eller utelate noe Tolken: profesjonell, upartisk, bundet av taushetsplikt. Deltar ikke med egne meninger eller synspunkter Du som behandler/tolkebruker: Start med en orientering om tolkens rolle i samtalen eller la tolken gjøre det Vær var for misforståelser som kan oppstå, og forberedt på å forklare faguttrykk Sett av nok tid til samtalen: Husk at alt vil bli sagt to ganger

Hvordan måle kvalitet i tolking? Riksrevisjonens kriterier for kvalitet i tolking Kategori 1: Statsautorisert tolk med tolkeutdanning Kategori 2: Statsautorisert tolk Kategori 3: Tolk med tolkeutdanning Kategori 4: Statsautorisert translatør eller fagoversetter Kategori 5: Personer med dokumenterte tospråklige ferdigheter (ToSPoT) og grunnleggende tolkeopplæring Andre personer uten disse kvalifikasjonene kan også ønske tolkeoppdrag

tadsjikisk wolof bisaya usbekisk japansk luganda indonesisk hausa tigre nederlandsk georgisk afar nepali slovensk chin armensk koreansk romani bete kikuyu finsk ukrainsk mandingo gresk estisk malay aserbajdsjansk ibo lingala fulfulde assyrisk kirgisisk acholi nordsamisk

Språkbehov på vårt sykehus: Totalt 85 forskjellige språk i 2011 23 store og mellomstore språk: 95 % av oppdragene 62 små og marginale språk: 5 % av oppdragene

10 store språk 75 % av oppdragene 1. somali 2. arabisk 3. urdu 4. polsk 5. tyrkisk 6. vietnamesisk 7. farsi (persisk) 8. russisk 9. tamil 10. sorani (sør-kurdisk) Kilde: Linnestad og Buzungu (2012) Ikke lenger en tjeneste av ukjent kvalitet. Statusrapport om tolkefeltet i hovedstadsområdet

Årsaker til underforbruk av tolk i helsevesenet Ulike begrepsforståelser Helsepersonells overvurdering av pasientens norskkunnskaper skyldes ulike begrepsforståelser og mangel på rutine for kvalitetssikring. Mangel på direkte informasjon til pasienten om rett til tolk Spesielt i de tilfellene hvor helsepersonell plasserer pasienten i den såkalte gråsonen, til tross for at pasientene selv mener de har behov for tolk. Mangel på samhandling og kommunikasjon Mellom spesialisthelsetjenesten og fastlegene, og mellom spesialisthelsetjenesten og pasientene. Dette fører til underkommunikasjon av pasientens behov for og rett til tolk, og helsepersonells plikt til å bruke tolk. Mangel på innarbeidede rutiner som sikrer tolkebruk der det er behov for tolk. Mangel på systemer som tilrettelegger for formidling av tolkebehov og rapportering om tolkebruk. Mangelfull opplæring i både bruk av tolk og kunnskap om lovverk som regulerer tolkebruk. Dette har stor betydning for bevisstheten rundt og tryggheten med tolkebruk. Kilde: Christopher Le (2011), NAKMI Tolkebruk i helsetjenesten: Ett skritt nærmere likeverdig helsetjeneste for minoritetsbefolkning.

Akkurat slik vi gjør med andre spesialister Linnestad og Buzungu, oktober 2012 Tolkesentralen Har bakgrunn i samhandlingsreformen og Likeverdsprosjektet. Opprettes av Oslo Universitetssykehus på oppdrag fra Helse Sør-Øst RHF. Skal være en integrert del av tjenestetilbudet i helsevesenet i hovedstadsområdet. Skal sørge for tolker til oppdrag på Oslo universitetssykehus, Akershus universitetssykehus og Sunnaas sykehus. Kan utvides til andre helseforetak i regionen/nasjonalt på sikt. Samarbeider med IMDi, HiOA, Oslo Kommune og andre tolkebrukere i offentlig sektor om organisering av gode tolketjenester. Kommunikasjon via tolk ved HiOA: et tilbud til tolkekontakter ved avdelingene.

Tolkesentralen Hva kan Tolkesentralen gjøre for helsevesenet i hovedstadsområdet? Analysere oppdragsmengde på ulike tolkespråk Rekruttere kvalifiserte tolker Ta i mot tolkebestillinger fra avdelinger som trenger tolk Fordele oppdrag til tolker, personal/administrativ oppfølging av tilknyttede tolker Drifte call-senter for skjermtolking Kursvirksomhet: Bruk av tolk for ansatte, tolkeetikk, terminologikurs for tolker Evaluering av tolkeoppdrag Inngå samarbeidsavtaler med andre helseforetak og kommuner