Innføringskurs i kommunikasjon via tolk Kompetansesamling karriereveiledning for integrering Anke Imsen (Høyskolelektor, Tolkeutdanningen, HiOA) 23.05.2017
Læringsutbytte Introduksjon til tema kommunikasjon via tolk Hva gjør en tolk og hva er tolkens ansvarsområde og arbeidsmåter? Hvordan skal jeg legge til rette for vellykket kommunikasjon via tolk?
En tolk Hva er definisjonen på en tolk?.. gjengir muntlig, og på et annet språk, en persons tale for andre lyttere på det tidspunktet ytringer blir gjort. Hva er forskjellen på en tolk og en oversetter?
Definisjon av tolking i offentlig sektor Tolking som gjør offentlige tjenestemenn og fagpersoner i stand til å informere, veilede og høre partene i saken på tross av språkbarrierer. (Jf. forvaltningsloven, menneskerettighetsloven, pasientrettighetsloven, domstolloven, utlendingsloven, den europeiske menneskerettskonvensjonen, nordisk språkkonvensjon...) NB: Det er den offentlig ansatte som har ansvar for kommunikasjonen
Erfaringer med bruk av tolk «Omsider skjønner jeg hva personen ønsker.» «Skulle ønske at jeg hadde brukt tolk med en gang.» «Jeg klarer å gjøre jobben min bedre når det ikke er språkbarrierer.» «Alt i alt bruker man mindre tid fordi man unngår misforståelser og feilgrep.» «Tolken blander seg inn.» «Tolken tolker ikke alt som blir sagt.» «Tolken behersker ikke norsk/tolkespråket godt nok.» «Tolken allierer seg med den andre tolkebrukeren.»
NOU 2014: 8: Tolking i offentlig sektor: et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd Boks 2.1 Når skal tolk brukes? Kvalifisert tolk skal brukes når hensynet til rettssikkerhet og likebehandling står sentralt, og når det er påkrevet at forvaltningsorganet benytter tolk for at den enkelte skal kunne ivareta sine interesser. https://www.regjeringen.no/no/ dokumenter/nou-2014-8/id2001246/?q=&ch=3
Regjeringen.no: «Starter arbeidet med ny tolkelov» (08.09.2015) «Bruk av kvalifiserte tolker øker rettssikkerheten og trygger liv og helse. Nå starter regjeringen arbeidet med en egen tolkelov. Loven skal tydeliggjøre offentlige tjenesteyteres plikt til å sikre god og riktig kommunikasjon.» https://www.regjeringen.no/no/aktuelt/starter-arbeidetmed-ny-tolkelov/id2438938/
Tolkens ansvarsområde tre sentrale prinsipper fra Retningslinjer for god tolkeskikk Tolken skal gjengi alt som kommer til uttrykk uten å endre, utelate eller tillegge informasjon for egen regning opptre upartisk ikke la egne meninger og holdninger påvirke tolkingen tolken har taushetsplikt TEGNING: ØRJAN JENSEN
Aktørene innenfor tolking i Norge Tolkeutdanning Statsautorisasjon for tolker Nasjonalt tolkeregister Kjøp og salg av tolketjenester Tolkebrukeropplæring
Nasjonalt tolkeregister er et register over aktive tolker i cirka 65 språk Fem kvalifikasjonskategorier 1. Tolker med tolkeutdanning og statsautorisasjon 2. Tolker med statsautorisasjon 3. Tolker med tolkeutdanning (minimum 30 studiepoeng) 4. Personer med autorisasjon/utdanning i skriftlig oversettelse 5. Personer med ordforrådstest og 3-dagers innføring i tolkens ansvarsområde Link til tolkeportalen
Tolkeportalen og nasjonal tolkeregister
Tilrettelegging til kommunikasjon via tolk Hvordan kan du som fagperson legge til rette for en vellykket samtale via tolk? Hva kan du gjøre før samtalen under samtalen etter samtalen
Før samtalen Avklar habilitet Sett av lengre tid enn for en samtale uten tolk Sett av tid til en kort prat med tolken Sørg for at tolken får tilgang til relevant informasjon Planlegg nøye det du selv vil si Ved bestilling av tolk Bestill kvalifisert tolk (www.tolkeportalen.no) Riktig språk Er kjønn, alder, etnisitet av betydning? Oppgi hvor mange som skal være til stede og hvilket tema det gjelder Respekter grensene for tolkens ansvarsområde Ikke la tolken og den minoritetsspråklige være alene
Vi bruker ulike tolkemetoder Fremmøtetolking Simultan tolking Konsekutiv tolking Fjerntolking Telefontolking Skjermtolking Prima vista Illustrasjon Bjarne Træen
Fjerntolking Tolken kan befinne seg et annet sted enn alle partene i samme rom som den ene eller den andre parten
Noen fordeler med fjerntolking Tilgang til kvalifiserte tolker Raskere tilgang Mange tolkespråk Mindre alliansebygging Styrket anonymitet Fordeler med skjermtolking framfor telefontolking Tolken kan få bedre tilgang til situasjonen og referanser til situasjonen (du, jeg, her, der, den, det).
Under samtalen Tenk på plassering! Informasjon om tolkens funksjon Ikke be tolken om å gjøre andre ting enn å tolke Henvend deg direkte til samtalepartneren Vær tydelig i det du sier Husk at muntlig formidling virker bedre enn å lese fra arket Ikke still flere spørsmål samtidig Forsikre deg om forståelsen ved å stille kontrollspørsmål ( kan du gjenta med egne ord ) Vær eksplisitt om egne arbeidsmetoder, forventninger og kulturelle selvfølgeligheter
Hva er det som er «spesielt» med deres samtaler? o Rammen kan være ukjent for tolken Hvilke begreper bruker du? Hvilke metoder bruker du? (f eks gjenta samme spørsmål flere ganger med ulik formulering) o Bli kjent med personen hvordan drive smalltalk via tolk?
Unngå ordtak, ironi og lignende (evt forklare billedlig språkbruk)
Hva må tolken få (være med å) bestemme? Hvor lange sekvenser (turtakingssignaler) Tolkens kontrollspørsmål (forsto ikke tolken logikken i spørsmålet/svaret, var noe uklart for tolken?) Hvor ofte pause (tolken blir garantert sliten før samtalepartene ) Hvor tolken skal sitte for å komme minst mulig i veien
Etter samtalen Debriefing om kommunikasjonsprosessen (hvis nødvendig) Gi tolken mulighet til å gå fra tolkestedet alene
Oppsummering Du kan stille krav til tolken Tolken skal tolke alt som blir sagt Tolken skal ikke blande seg Tolken skal si ifra når han/hun ikke forstår eller ikke klarer å tolke Tolken har forventninger til deg Tolken ønsker ikke å få andre oppgaver enn å tolke La tolken slippe til Vær en aktiv ordstyrer
Bruk av pårørende som tolk Konsultasjonen
Barn skal ikke brukes som tolk! Link til film