Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering

Like dokumenter
Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)

Kommunikasjon via tolk. Foto: Carl Erik Eriksson

En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover

Kommunikasjon via tolk

3 bud for tolkebrukere

Håndbok for tolkebrukere

Språkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold

Når du trenger tolk. Veileder for kjøp av tolketjenester til offentlige virksomheter

Håndbok. for tolkebrukere

KOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE

God kommunikasjon via tolk. Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS

Tolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør

Clas Hirsch Psykologspesialist. Anne-Rita Kjeang. Klinisk sosionom

Den viktige samtalen

God kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen

TOLK. Fylkesmannen i Oslo og Akershus. Elise Marie McCourt rådgiver. med bidrag fra representant Anisa Jama

Bare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet. Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF,

Vi vil komme inn på: Tolking og lovverket. Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap. Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst

Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap

NASJONALT TOLKEREGISTER

NASJONALT TOLKEREGISTER

Hva skal vi med tolker?

God kommunikasjon via tolk. Jocelyne von Hof Oslo Sykehusservice, OUS

Bilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon

Høringsuttalelse til NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Kartlegging av språkbehov Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester

Utlendingsdirektoratets høringssvar - NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Tid for tolking. Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes

Temahefte 11. Kommunikasjon via tolk

God kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017

AUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING

Innholdsfortegnelse KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV. Rammeavtale - Tolketjenester. Vedlegg 2 1. INTRODUKSJON... 2

Høringssvar fra Barne-, ungdoms- og familiedirektoratet - NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor

Innhold. Innledning Kapittel 1 Tolkens funksjon i offentlig sektor Kapittel 2 Ytre rammer for tolkens arbeid... 36

Ana Carla Schippert Koordinator for Migrasjonshelse. Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse

Helse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

Tolkesentralen og kommunikasjon via tolk

Planlagt behandling i følgende utvalg: Sak nr.: Møtedato: Votering: HØRING - TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR - ET SPØRSMÅL OM RETTSSIKKERHET OG LIKEVERD

NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak

BRUK AV Årsmelding 2016 TOLK I TILSYN Barnevern

Høringsnotat. Forslag til lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven)

Tolkesentralen. Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

Å lykkes i kulturmøte med særlig vekt på foreldresamarbeid. Daniella Maglio og Barbro Kristine Vågen PP-tjenesten i Stavanger.

Nasjonalt tolkeregister

Veiledning i bruk av tolk i statlige mottak NORSK

«Samtale med barn og unge fra andre kulturer - blir det annerledes?» Jorunn Gran Psykologspesialist, barn og ungdom RVTS Midt

Tolk i terapi og psykososialt arbeid. Spesialrådgiver Gudrun Nordmo, RVTS Øst

Helse-og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

Skjermtolking ved Tolkesentralen

Tolking i gruppebaserte behandlingssituasjoner

Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler

Bruk av tolk Ida Marie Bregård, undervisningsleder, NAKMI Thor Indseth, rådgiver, NAKMI

Bruk av tolk i kommunehelsetjenesten egne erfaringer. Trygve Kongshavn, fastlege

Veileder om kommunikasjon via tolk

Veileder om kommunikasjon via tolk

Tolking i offentlig sektor et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd

Bruk av tolketjenester innenfor tannhelsetjenester.

Hva lærer man på tolkebrukerkurs?

Litt statistikk.

lntegrerings- og mangfoldsdirektoratet

HØRINGS1JTTALELSE - NOU 2014:8 TOLKJNG I OFFENTLIG SEKTOR

Behovet for tolk i Rapport fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet

Språk og pasientsikkerhet Kan kommunikasjon med fremmedspråklige bli tryggere?

ENSLIGE MINDREÅRIGE ASYLSØKERE OG REPRESENTANTORDNINGEN

BEDRE FORVALTNINGSPRAKSIS FOR BRUK OG BESTILLING AV TOLK

Undersøkelsen om tolkene i Nasjonalt tolkeregister Er kvalifisering lønnsomt?

Vår referanse: Deres referanse: Dato:

Vi vil i denne høringsuttalelsen kommentere de enkelte tiltak som er foreslått, samt gi vår vurdering av hvilke tiltak som bør prioriteres.

Kommunikasjon og bruk av tolk v/ psykolog Kirsti Jareg

HØRING - NOU 2014: 8 TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR - ET SPØRSMÅL OM RETTSSIKKERHET OG LIKEVERD

Rapport. Tolketjenester levert av private 2016

Background: Objective Method

Nasjonal tolkekonferanse 2013 Forsvarlig tolking og hvordan få det til? Helhetlig tilnærming. Erfaringer fra Bydel Alna, Oslo kommune

Høringsuttalelse - NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor - et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd

Praktiske råd om det å snakke sammen

Søknad om tilskudd til tiltak for å bedre språkforståelsen blant minoritetsspråklige barn i førskolealder

Koordinators rolle, ansvar og oppgaver i kommunen

Marianne Dragsten, Bjørn Berg og Karin Fløistad. (2) Anskaffelsen var beskrevet som følger i kunngjøringen punkt II.1.4:

Rapport. Rett til tolk. Tolking og oversettelse i norsk straffeprosess

14/ /

Konkurransegrunnlag for rammeavtale for kjøp av tolketjenester. for levering til

9. Det forutsettes at kommunen får full kompensasjon for de merkostnader innføring av tolkeloven vil medføre.

Frisklivsresept for alle - tilrettelegging av basistilbudet for minoriteter

Lokal læreplan i muntlige ferdigheter. Beate Børresen Høgskolen i Oslo

1 Vedlegg til hovedrapport 2018

NOU. Tolking i offentlig sektor. Norges offentlige utredninger 2014: 8. et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd NOU 2014: 8

HØRING tolking i offentlig sektor et spørsmål om rettsikkerhet og likeverd

Retningslinjer for god tolkeskikk

MINORITETSSPRÅKLIG ELEV I GRUNNSKOLEN EIDSBERGSKOLEN. Skjema for vurdering av norskferdigheter

TOLKING FOR HELSEVESENET

Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

Høringsnotat. Forslag til endringer i introduksjonsloven hjemmel for behandling av personopplysninger i Nasjonalt tolkeregister

Erfaringskonferanse: Styrking av likeverdig og integrerende helsetjenester for minoritetsbefolkning i Hovedstadsområdet 29.

VEDLEGG 6: STATISTIKKRAPPORTERING 2015

KUNNGJØRING AV AUTORISASJONSPRØVEN I ALBANSK-, ENGELSK-, SOMALI- OG URDU-NORSK TOLKING HØSTEN 2011/VÅREN 2012

Vedlegg 2: Statistikkrapportering 2018

Vurdering for læring praksisinnlegg fra Briskeby videregående skole. Turi Enge

Norsk. Arbeidsgruppe. Bente Hagen. Ingebjørg Vatnøy

Transkript:

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk Kompetansesamling karriereveiledning for integrering Anke Imsen (Høyskolelektor, Tolkeutdanningen, HiOA) 23.05.2017

Læringsutbytte Introduksjon til tema kommunikasjon via tolk Hva gjør en tolk og hva er tolkens ansvarsområde og arbeidsmåter? Hvordan skal jeg legge til rette for vellykket kommunikasjon via tolk?

En tolk Hva er definisjonen på en tolk?.. gjengir muntlig, og på et annet språk, en persons tale for andre lyttere på det tidspunktet ytringer blir gjort. Hva er forskjellen på en tolk og en oversetter?

Definisjon av tolking i offentlig sektor Tolking som gjør offentlige tjenestemenn og fagpersoner i stand til å informere, veilede og høre partene i saken på tross av språkbarrierer. (Jf. forvaltningsloven, menneskerettighetsloven, pasientrettighetsloven, domstolloven, utlendingsloven, den europeiske menneskerettskonvensjonen, nordisk språkkonvensjon...) NB: Det er den offentlig ansatte som har ansvar for kommunikasjonen

Erfaringer med bruk av tolk «Omsider skjønner jeg hva personen ønsker.» «Skulle ønske at jeg hadde brukt tolk med en gang.» «Jeg klarer å gjøre jobben min bedre når det ikke er språkbarrierer.» «Alt i alt bruker man mindre tid fordi man unngår misforståelser og feilgrep.» «Tolken blander seg inn.» «Tolken tolker ikke alt som blir sagt.» «Tolken behersker ikke norsk/tolkespråket godt nok.» «Tolken allierer seg med den andre tolkebrukeren.»

NOU 2014: 8: Tolking i offentlig sektor: et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd Boks 2.1 Når skal tolk brukes? Kvalifisert tolk skal brukes når hensynet til rettssikkerhet og likebehandling står sentralt, og når det er påkrevet at forvaltningsorganet benytter tolk for at den enkelte skal kunne ivareta sine interesser. https://www.regjeringen.no/no/ dokumenter/nou-2014-8/id2001246/?q=&ch=3

Regjeringen.no: «Starter arbeidet med ny tolkelov» (08.09.2015) «Bruk av kvalifiserte tolker øker rettssikkerheten og trygger liv og helse. Nå starter regjeringen arbeidet med en egen tolkelov. Loven skal tydeliggjøre offentlige tjenesteyteres plikt til å sikre god og riktig kommunikasjon.» https://www.regjeringen.no/no/aktuelt/starter-arbeidetmed-ny-tolkelov/id2438938/

Tolkens ansvarsområde tre sentrale prinsipper fra Retningslinjer for god tolkeskikk Tolken skal gjengi alt som kommer til uttrykk uten å endre, utelate eller tillegge informasjon for egen regning opptre upartisk ikke la egne meninger og holdninger påvirke tolkingen tolken har taushetsplikt TEGNING: ØRJAN JENSEN

Aktørene innenfor tolking i Norge Tolkeutdanning Statsautorisasjon for tolker Nasjonalt tolkeregister Kjøp og salg av tolketjenester Tolkebrukeropplæring

Nasjonalt tolkeregister er et register over aktive tolker i cirka 65 språk Fem kvalifikasjonskategorier 1. Tolker med tolkeutdanning og statsautorisasjon 2. Tolker med statsautorisasjon 3. Tolker med tolkeutdanning (minimum 30 studiepoeng) 4. Personer med autorisasjon/utdanning i skriftlig oversettelse 5. Personer med ordforrådstest og 3-dagers innføring i tolkens ansvarsområde Link til tolkeportalen

Tolkeportalen og nasjonal tolkeregister

Tilrettelegging til kommunikasjon via tolk Hvordan kan du som fagperson legge til rette for en vellykket samtale via tolk? Hva kan du gjøre før samtalen under samtalen etter samtalen

Før samtalen Avklar habilitet Sett av lengre tid enn for en samtale uten tolk Sett av tid til en kort prat med tolken Sørg for at tolken får tilgang til relevant informasjon Planlegg nøye det du selv vil si Ved bestilling av tolk Bestill kvalifisert tolk (www.tolkeportalen.no) Riktig språk Er kjønn, alder, etnisitet av betydning? Oppgi hvor mange som skal være til stede og hvilket tema det gjelder Respekter grensene for tolkens ansvarsområde Ikke la tolken og den minoritetsspråklige være alene

Vi bruker ulike tolkemetoder Fremmøtetolking Simultan tolking Konsekutiv tolking Fjerntolking Telefontolking Skjermtolking Prima vista Illustrasjon Bjarne Træen

Fjerntolking Tolken kan befinne seg et annet sted enn alle partene i samme rom som den ene eller den andre parten

Noen fordeler med fjerntolking Tilgang til kvalifiserte tolker Raskere tilgang Mange tolkespråk Mindre alliansebygging Styrket anonymitet Fordeler med skjermtolking framfor telefontolking Tolken kan få bedre tilgang til situasjonen og referanser til situasjonen (du, jeg, her, der, den, det).

Under samtalen Tenk på plassering! Informasjon om tolkens funksjon Ikke be tolken om å gjøre andre ting enn å tolke Henvend deg direkte til samtalepartneren Vær tydelig i det du sier Husk at muntlig formidling virker bedre enn å lese fra arket Ikke still flere spørsmål samtidig Forsikre deg om forståelsen ved å stille kontrollspørsmål ( kan du gjenta med egne ord ) Vær eksplisitt om egne arbeidsmetoder, forventninger og kulturelle selvfølgeligheter

Hva er det som er «spesielt» med deres samtaler? o Rammen kan være ukjent for tolken Hvilke begreper bruker du? Hvilke metoder bruker du? (f eks gjenta samme spørsmål flere ganger med ulik formulering) o Bli kjent med personen hvordan drive smalltalk via tolk?

Unngå ordtak, ironi og lignende (evt forklare billedlig språkbruk)

Hva må tolken få (være med å) bestemme? Hvor lange sekvenser (turtakingssignaler) Tolkens kontrollspørsmål (forsto ikke tolken logikken i spørsmålet/svaret, var noe uklart for tolken?) Hvor ofte pause (tolken blir garantert sliten før samtalepartene ) Hvor tolken skal sitte for å komme minst mulig i veien

Etter samtalen Debriefing om kommunikasjonsprosessen (hvis nødvendig) Gi tolken mulighet til å gå fra tolkestedet alene

Oppsummering Du kan stille krav til tolken Tolken skal tolke alt som blir sagt Tolken skal ikke blande seg Tolken skal si ifra når han/hun ikke forstår eller ikke klarer å tolke Tolken har forventninger til deg Tolken ønsker ikke å få andre oppgaver enn å tolke La tolken slippe til Vær en aktiv ordstyrer

Bruk av pårørende som tolk Konsultasjonen

Barn skal ikke brukes som tolk! Link til film