Emneplan for TOLKENS KOMMUNIKATIVE KOMPETANSE (15 studiepoeng) The Interpreter s Communicative Competense (15 ECTS) Bachelornivå Programkode: TOLKKOM Deltid Studieplan godkjent av rektor 22.12.2010 Oppdatering godkjent av studieutvalget LUI 26.09.2013 Gjeldende fra vårsemesteret 2014 Fakultet for lærerutdanning og internasjonale studier Institutt for internasjonale studier og tolkeutdanning 1
Innledning Tolkens kommunikative kompetanse (15 studiepoeng) bygger på Tolking i offentlig sektor (30 studiepoeng). Studiet gir en videre praktisk-teoretisk innføring i tolkefaget. Gjennom praktiske tolkeøvelser og ulike tolketeoretiske perspektiver har studiet et spesielt fokus på tolkens kommunikative og retoriske kompetanse. Studiet er nett- og samlingsbasert. Målgruppe Målgruppen for studiet er tolker som ønsker å videreutvikle sine tolkeferdigheter og sin teoretiske forståelse av tolkefaget. Opptakskrav Opptakskravet er bestått eksamen i Tolking i offentlig sektor (30 studiepoeng) eller tilsvarende. Det tas opp studenter med ulike tolkespråk. Vedlegg 1 gir nærmere informasjon om rangering av kvalifiserte søker. Læringsutbytte Etter gjennomført studium har studenten følgende læringsutbytte: Kunnskap Studenten har kunnskap om tekstur, sjanger, register, kontekst og identitet har kunnskap om samspillet mellom verbale og nonverbale signaler Ferdigheter Studenten har ferdigheter i praktisk tolking med hensyn til nøyaktighet har ferdigheter i språklig samhandling Generell kompetanse Studenten har kommunikativ kompetanse knyttet til tolkefaget har språklig bevissthet, spesielt med henblikk på kommunikasjon og retorikk har bevissthet om argumentasjon, troverdighet og publikum har forståelse for formbaserte versus innholdsbaserte gjengivelser Innhold Tolkefaget er et ferdighetsfag. Studiet inneholder derfor teoretiske og praktiske disipliner, og det forbereder studenten på tolkeoppgaver i offentlig sektor. Studiet har både kunnskaps- og ferdighetsmål. Studentene skal gjennom studiet øke sin forståelse for de språklige valg tolken står overfor i 2
tolkeprosessen. Studentene skal gjennom studiet forbedre sine tolkeferdigheter med særlig hensyn til kommunikative og retoriske strategier. Studiet inneholder følgende tre temaer: Kommunikativ kompetanse i tolking Retorikkens plass i tolking Tekstanalyse Arbeids- og undervisningsformer Studiet er organisert som deltidsstudium og går over ett semester. Studiet er nettbasert med tre helgesamlinger på Høgskolen i Oslo og Akershus. Det kreves at studentene har tilgang til datamaskin og internett. Det forutsettes stor grad av selvstudium, samt samarbeid i studentgrupper. Arbeidskrav Retten til å avlegge eksamen forutsetter godkjente arbeidskrav og deltakelse i nærmere definerte faglige aktiviteter. Følgende arbeidskrav må være godkjente før eksamen kan avlegges: en transkripsjon fra et lydopptak av en tolkeøvelse der studenten selv tolker, ca. 500 ord en transkripsjon fra et videoopptak av en tolkeøvelse der studenten selv tolker, ca. 500 ord en analyse basert på transkripsjonen av opptakene og det teoretiske pensumet, ca. 1000 ord Til eksamen velger kandidaten et opptak med tilhørende transkripsjon (se under «Vurdering»). Arbeidskrav skal være levert/utført innen fastsatt(e) frist(er). Gyldig fravær dokumentert med for eksempel sykemelding gir ikke fritak for å innfri arbeidskrav. Studenter som på grunn av sykdom eller annen dokumentert gyldig årsak ikke leverer/utfører arbeidskrav innen fristen, kan få forlenget frist. Ny frist for å innfri arbeidskrav avtales i hvert enkelt tilfelle med den aktuelle læreren. Arbeidskrav vurderes til Godkjent eller Ikke godkjent. Studenter som leverer/utfører arbeidskrav innen fristen, men som får vurderingen Ikke godkjent, har anledning til maksimum to nye innleveringer/utførelser. Studenten må da selv avtale ny innlevering av det aktuelle arbeidskravet med faglærer. Studenter som ikke leverer/utfører arbeidskrav innen fristen og som ikke har dokumentert gyldig årsak, får ingen nye forsøk. Faglige aktiviteter med krav om deltakelse Gjennom studiet skal studentene blant annet utvikle praktiske ferdigheter og språklig kompetanse knyttet til tolking i ulike situasjoner. Denne type ferdigheter og kompetanse kan ikke tilegnes ved selvstudium, men må opparbeides gjennom reell dialog med medstudenter og lærere, og ved tilstedeværelse i undervisningen. Det er derfor krav om tilstedeværelse i følgende faglige aktiviteter: læringsaktiviteter på nett tilstedeværelse på alle samlinger 3
Manglende deltakelse i faglige aktiviteter nevnt over, medfører at studenten ikke får avlegge eksamen. Sykdom fritar ikke for deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlinger. For å få avlegge eksamen kreves det minimum 80 prosent deltakelse i læringsaktiviteter på nett og minimum 80 prosent tilstedeværelse på samlinger. Vurdering Avsluttende vurdering består av følgende eksamen: Individuell semesteroppgave, ca. 4000 ord Til eksamen velger kandidaten et opptak med tilhørende transkripsjon, se under punktet Arbeidskrav. Kandidaten skriver en individuell semesteroppgave med selvvalgt tema knyttet til det teoretiske pensumet og valgte transkripsjon. Oppgaven skal leveres ved semesterslutt, dato vil bli oppgitt. Eksamen vurderes av intern og ekstern sensor. Karakterskala Ved avsluttende vurdering brukes Bestått og Ikke bestått. Vurderingskriterier Betegnelse Kvalitativ beskrivelse Bestått God prestasjon som er tilfredsstillende på de fleste områder. Kandidaten viser kunnskaper om de viktigste områdene i fagfeltet og kan bruke kunnskapen selvstendig. Kandidaten demonstrer forståelse av sentrale deler av fagstoffet. Drøftingen viser at kandidaten kan kombinere kunnskap fra ulike sider av pensum og har personlig grep om stoffet. Ikke bestått Prestasjonen tilfredsstiller ikke de faglige minimumskravene. Kandidaten viser ikke tilstrekkelig kunnskap om/forståelse av sentrale sider ved eksamensstoffet. Kandidaten viser både manglende vurderingsevne og selvstendighet. Innholdet i besvarelsen har ikke tilstrekkelig relevans til pensum. Besvarelser med stor grad av avskrift fra andre tekster gir ikke bestått. Ny/utsatt eksamen Studentens rettigheter og plikter ved ny/utsatt eksamen framgår av forskrift om studier og eksamen ved Høgskolen i Oslo og Akershus. Studenter er selv ansvarlige for å melde seg opp til eventuell ny/utsatt eksamen på StudentWeb. Klageadgang Det kan klages over karakterfastsetting og på formelle feil i samsvar med bestemmelsene i lov om universiteter og høyskoler, jf. også forskrift om studier og eksamen ved Høgskolen i Oslo og Akershus. 4
Pensum Bakken, Jonas (2009). Retorikk i skolen. Oslo, Universitetsforlaget. 128 sider. Behrens, Bergljot og Bente Christensen (2003). Oversettelse i teori og praksis. Oslo, Novus. 100 sider. Frøili, Jorunn (2001a). Signals at the transition place: The interpreter's turn-taking in dialogues. Meetings at the Crossroads. Studies of multilingualism and multiculturalism in Oslo and Utrecht. A. G. o. H. Uri. Oslo: Novus forlag. S. 136-157. 21 sider. Frøili, J. (2001b). Fra Nordstrand til Sørstranda. Om en reise, om tolking og om Annes bidrag på tolkefeltet. Andrespråk, tospråklighet, norsk. Festskrift til Anne Hvenekilde. Oslo: Unipub forlag. 14 sider. Kristoffersen, K. E., H. G. Simonsen, et al. (2005). Språk: en grunnbok. Oslo: Universitetsforlaget 2. oppl. 2008. (del 1+ kap. 13). 140 sider. Lundquist, Lita (2007). Oversættelse; Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv Danmark: Kolding, Samfunnslitteratur. 103 sider. Nilsen, Anne Birgitta (2011) Tolkemedierte samtaler makt og avmakt i offentlig sektor. I Norsk Filosofisk tidsskrift, nr. 1. 12 sider. Skedsmo, Kristian (2007) Oversetting i grenseland, Et performativt perspektiv. Unipub forlag. 170 sider. Svendsen, Bente Ailin (2008.) Flerspråklighet i teori og praksis. I R. Hvistendahl (red.), Tospråklighet i skolen. Oslo: Universitetsforlaget. 29 sider. Svendsen, Bente Ailin (2008). Nyere språkutvikling i multietniske miljøer i Oslo, I: Jan Fridthjof, Bernt (red.), Det Norske Videnskaps-Akademi: Årbok 2007. Novus Forlag. Del I. S. 179-195. 16 sider. Svennevig, J. (2009). Språklig samhandling: innføring i kommunikasjonsteori og diskursanalyse. Oslo: Cappelen akademisk forlag. (ikke kapittel 6). 275 sider. Aarsæther, F. (2006). Flerspråklig praksis i det pakistansk-norske miljøet. I Tove Bull og Anna Riitta Lindgren (red) De mange språk i Norge flerspråklighet på norsk. Oslo: Novus, s. 65-83. 18 sider. Totalt: 1026 sider. 5
Vedlegg 1 Rangering av søkere ved opptak til Tolkens kommunikative kompetanse (15 studiepoeng) Opptak og rangering skjer i henhold til forskrift om opptak til studier ved Høgskolen i Oslo og Akershus. Utdanning/annet som gir tilleggspoeng: Utdanning Høyere utdanning utover opptakskravet Påbygningsenhet i tolking Statsautorisert tolk (i tolkespråket) 10 Statsautorisert translatør (i 5 tolkespråket) Oppføring i Norsk tolkeregister 2 Poeng 0,5 poeng per 30 studiepoeng, maksimalt 2 poeng 1 poeng per 30 studiepoeng, maksimalt 2 poeng Det gis ikke poeng for yrkespraksis. 6