MILAREPA VISDOM FRA TIBETS STORE MESTER Oversatt og gjendiktet av Henrik Mathisen 2015
I n n h o l Om oversettelsen Takk Innledning Sammendrag av Milarepas livshistorie Yolmo-fjellene Duer og gudinner Yogien fra Kotang Det indre og ytre liv Gjeter søker sin bevissthet Læreren Shakya Guna En kvinnes trang til sannhet En buddhistisk lærers hykleri Vandrestaven DarmaWangchoks indre bestemmelse Rechongpas erkjennelse Demonenes angrep Utfordringen fra de skriftlærde Direkte erfaring og erkjennelse Sjelsstyrke og hengivenhet Hva er en sann yogi? Til en lærd Kvad om hellig glede Et fiendtlig kloster Den evinnelige gjentagelsen Den direkte tale til hjertet Rechongpas avreise til Y Yogien fra Y
Milarepa møter Dampa Sangye Alfabetisk ordliste Tibetansk tekstversjon brukt til oversettelsen Referanse til tibetansk tekstversjon Biografi
O M O V E R S E T T
J eg begynte å oversette historiene om Milarepa i 2001. Historiene er oversatt direkte fra tibetansk. På 90-tallet studerte jeg buddhistisk filosofi og tibetansk språk i India i flere år. Min grunnidé for studiene den gangen var å jobbe som tolk for tibetanske lamaer og lærere som underviser buddhistisk filosofi, noe jeg også gjorde i en periode etter studiene. Møtet med tekstene om Milarepa gjorde dypt inntrykk på meg. Hans direkte formidling av livsvisdom er frisk og levende. Temaene er de evige spørsmålene som har vært diskutert til alle tider. De henvender seg til menneskenaturen, ikke til tidsepoker, og er derfor alltid like aktuelle. I hans formidling går humor og alvor hånd i hånd. Jeg har min tolkning og forståelse av teksten. Å oversette den var en hårfin balansegang mellom det å være tro mot tekstens egne ord og friheten til gjendiktning. Jeg har lagt vekt på å få frem de riktige følelsesmessige stemningene som teksten har. Det tibetanske skriftspråk ble utformet på 6-700 tallet, og en av hovedgrunnene til dette var sannsynligvis innføringen av buddhismen til Tibet fra India. I de påfølgende århundrene, mens det pågikk et enormt oversettelsesarbeid av buddhistiske skrifter fra sanskrit til tibetansk, fikk det tibetanske skriftspråket en nær tilknytning til de religiøse ideene som buddhismen bar i seg. Et stort buddhistisk begrepsapparat ble oversatt, og
termer ble standardisert. Dette ordforrådet mangler motstykke i det norske språket, og meningsinnholdet i en del begreper lar seg ikke uttrykke presist med norske ord. Det at jeg har valgt å skrive en del ord og begreper med stor bokstav er for å fremheve et bestemt meningsinnhold som ikke er den meningen vi vanligvis legger i ordene på norsk. Jeg har også brukt enkelt anførselstegn på enkelte begreper som består av flere ord, for eksempel tingene slik de er. Til slutt i boken er et utvalg av begreper forklart i en alfabetisk ordliste. Overskriften til hver av historiene er laget av meg.
T A K K
T A K K T I L M I Dere har gitt meg ubetinget støtte i livet. T A K K T I L G E Mens jeg levde som buddhistmunk i India (1995-98) ble du, en tibetansk munk og lærer ved Ganden kloster i sør-india, en nær venn. Når det i den tibetanske teksten har dukket opp ord fra gamle lokale dialekter som ikke engang finnes i ordbøker, samt uklare betydninger i innholdet, har du vært uvurderlig med din inngående kunnskap og forståelse. T A K K T I L Ø I V Som person og forlegger går du for ting du brenner for, og gir ut bøker som få andre tør satse på. Bøker som kan gjøre en forskjell i menneskers liv på et indre plan. T A K K T I L «G Dere har hjulpet meg å snu og vende på hver eneste setning, og hver eneste mening som har ligget i den. Den levende og åpne undersøkelsen av Livet som vi har sammen har hatt stor betydning for boken, og har det for meg personlig. T A K K T I L V I G Når jeg gikk til hodet for å finne ordene til oversettelsen, lærte du meg å gå til hjertet, for å finne de ordene som hører hjertet til. Med din peking på det som ligger bakenfor det som kan sies, sitter jeg igjen med en stille takksigelse.
I N N L E D N