Kor é termen? Presentasjon av EØS-EU-basen Cecilie Ovrum Enhet for EØS-oversettelse, UD
Bakgrunn Forhandlinger i 1990 mellom EF og EFTA om et europeisk økonomisk samarbeidsområde (EØS). De deler av EF/EUs regelverk som innlemmes i EØS-avtalen, må oversettes til norsk (bokmål eller nynorsk). UD har ansvar for å koordinere arbeidet med EØSavtalen, også oversettelsesarbeidet. Fagdepartementer og underliggende etater har ansvar for å gjennomføre regelverket i norsk lovgivning. 2
UD samarbeider med mange ulike fagetater som har ansvar for terminologien på sine respektive områder. Oversettelses- og terminologiarbeidet ble påbegynt i UD i 1990. EØS-EU-basen bygges opp og utvikles samtidig. En interaktiv terminologidatabase, gratis tilgjengelig på Internett fra 2001. Inneholder ca. 170 000 termer på tre språk fra 70 fagområder. 3
Ansatte Oversettelses- og terminologiarbeidet ivaretas nå av Enhet for EØS-oversettelse i UD. 11 fast ansatte: 8 oversettere og tekstrevisorer, 1 terminolog, 1 leder og 1 koordinator. En tekstrevisor har særlig ansvar for nynorsk. 7 tekstrevisorer midlertidig ansatt i Etterslepsprosjektet. Eksterne leverandører: oversettelsesbyråer (med flere oversettere hver) og frilansoversettere. 4
Utgangspunkt og mål for arbeidet Antall sider som innlemmes i EØS-avtalen øker hvert år. Oversettelse av svært store tekstmengder stiller strenge krav til standardisering og språklig kvalitet. EUs regelverk foreligger på alle offisielle EU-språk. Regelverket består av rettsakter (lovtekster): bl.a. direktiver, beslutninger, rekommandasjoner, og forordninger som tas ordrett inn i norsk lovgivning. 5
Rettsaktene er parallelle utgaver av samme kildetekst. Alle språkversjonene har samme juridiske gyldighet. Vårt utgangspunkt er engelsk og fransk språkversjon. Andre språk som svensk og tysk i Eurlex. Rettsaktene blir oversatt enten til bokmål eller til nynorsk. 6
EØS-EU-basen ble først og fremst utviklet som et hjelpemiddel for å kunne standardisere oversettelsene og sikre bruk av entydig og konsekvent fagterminologi og godt norsk språk. Basen er et av våre viktigste arbeidsredskap i oversettelsesarbeidet. 7
Oversettelse og terminologiarbeid Terminologiarbeidet er en integrert del av oversettelsesprosessen, selve metoden. Termene i en rettsakt kan deles i tre ulike typer: Juridiske termer. Spesielle «EU-termer», dvs. vide begrep tilsynelatende uten motsvar i norsk språkbruk. Termer knyttet til ulike bruksområder. 8
Alle oversetterne, både internt og eksternt, registrerer termer i basen fra fransk/engelsk versjon av rettsakten og registrerer forslag til norske termekvivalenter. Nært samarbeid med fageksperter som hjelper med begrepsavklaring og fastsetting av norske termer. Termenes status endres underveis. Terminologen godkjenner de norske termene, og har ansvar for å systematisere termtilfanget og oppdatere og vedlikeholde basen. 9
EØS-EU-basens funksjon Hjelpemiddel som sikrer rask og effektiv tilgang til korrekte norske fagtermer. Standardiseringsverktøy. Målet er å oppnå standardisering av oversettelsene og sikre kvaliteten for å få mest mulig - korrekt informasjonsinnhold - entydig terminologi - konsekvent språkbruk - ideelt: en term for hvert begrep Oversetterne lærer seg en systematisk arbeidsmetode. 10
Gode norske fagtermer i stedet for (halvveis) engelske. Mange eksterne brukere fra ulike miljøer benytter basen. De norske termene i basen har lenker til de offisielle oversettelsene der de er brukt. De ligger i en tekstsamling knyttet til basen (og hos Lovdata). 11
EØS-EU-basens innhold Alle EØS-termer på ett sted. Gratis tilgang. Eneste samling av EØS-EU-termer på nasjonalt nivå Franske, engelske og norske termer fra over 70 ulike bruksområder I alt 42 524 begrepsposter 204 886 søkbare felt 174 069 språkfelt (hvd, syn, krt, frr, kon, def) 30 817 språkuavhengige felt (mrk, kom, fml, sbl) bokmål: 44 499 termer, nynorsk: 10 155 termer (med ulik status) 12
Sammendrag EØS-EU-basen er: oversettelsesrettet, interaktiv og oppdateres hele tiden. Alle registrerer og oppdaterer termer. Franske og engelske termer i alle termpostene. Begrepsavklaring og termfastsetting i samarbeid med fagdepartementer og etater. Vi oversetter ikke mellom bokmål og nynorsk (eller omvendt). 13
Kor é EØS-termen? Bare noen tastetrykk unna En sentralisert løsning for oss Gratis tilgjengelig for alle. Adresse: http://decentius.hit.uib.no/udbase/home.html Ansvarlig for innholdet: Enhet for EØS-oversettelse Utenriksdepartementet Ansvarlig for programvare, drift og vedlikehold: Uni Research 14