Norsk-russisk russisk juridisk ordbok Aud Anna Senje Vasa 8. juni 2011
Målgruppe og formål Målgruppe oversettere og tolker ansatte og studenter ved universiteter og høgskoler forskere og fagmiljøer sentrale og regionale organer innenfor offentlig forvaltning norske utenriksstasjoner i Russland og tidligere sovjetrepublikker politiet og påtalemyndigheten næringsdrivende Formål praktisk verktøy, ikke juridisk oppslagsverk 2 Senje 2011
Bakgrunnen for denne ordboken Samarbeid mellom Norge og Russland på mange fagområder Kommunikasjon via tolker og oversettere Behov for enhetlig terminologi innenfor de enkelte fagområdene Stort udekket behov for hjelpemidler 3 Senje 2011
Hvorfor juridisk ordbok? Overlapping mellom jus og andre fagområder Stadig flere russere i Norge Retts- og politisamarbeid mellom Norge og Russland 4 Senje 2011
Mitt utgangspunkt Oversettelse av fagtekster Behov for verktøy Egne termlister Ordbok 5 Senje 2011
Ordbøker mellom norsk og russisk Allmennordbøker Russisk-norsk ordbok (1994) Stor norsk-russisk ordbok (2003) Fagordbøker Russisk-engelsk-norsk og norsk-engelsk-russisk skogordbok (2003) Norsk-russisk militær ordbok (1993) Russisk-norsk militær ordbok (1993) Norsk-russisk og russisk-norsk fiskeriordbok (1986) Norsk-russisk polyteknisk ordbok (1970) 6 Senje 2011
Litteratur og kilder Allmenne ordbøker Tospråklige juridiske ordbøker norsk-engelsk engelsk-russisk og russisk-engelsk svensk-russisk russisk-dansk Enspråklige juridiske ordbøker Juridiske oppslagsverk Andre relevante fagordbøker økonomi, fiskeri, medisin, psykologi, miljø, militærvesen Åpne kilder på Internett 7 Senje 2011
Russisk-dansk juridisk ordbog 8 Senje 2011
Svensk-rysk uppslagsordbok: juridik, förvaltning, ekonomi 9 Senje 2011
Utvalg av oppslagsord i Norsk-russisk juridisk ordbok Ca. 3 800 oppslagsord Generell profil, med hovedvekt på strafferett og praktisk politiarbeid Ikke bare juridiske termer, men også allmennord og termer fra andre fagområder 10 Senje 2011
Utvalg av oppslagsord forts. Ord fra andre fagområder: økonomi og forvaltning anbud, bokføring, resultatregnskap, skatteklasse, tollklarering medisin og psykologi blodprøve, DNA-test, overdose, personlighetsforstyrrelse miljøvern forurensningskilde, miljøavgift, spesialavfall, utslipp, verneområde fiskeri bryggeseddel, fiskerioppsyn, fiskevernsone, overfiske IT beskyttelsesbrudd, identitetstyveri, phishing, sikkerhetskopi politiarbeid etterforskningsskritt, gripeenhet, konfrontasjon, overflatespor, spaning 11 Senje 2011
Konkrete eksempler på utfordringer i arbeidet 1 Norsk begrep uten ekvivalent i russisk 2 Norsk begrep med delvis ekvivalent i russisk 3 Omfattende norsk begrep 4 Misvisende eller ikke selvforklarende norsk begrep 5 Begreper som lett kan forveksles 6 Begreper som har fått en videre betydning 7 Faste vendinger 12 Senje 2011
1 Norsk begrep uten ekvivalent i russisk bevisopptak Det russiske ordet for bevis доказательствo /dokazatel stvo/ kan ikke brukes i oversettelsen. bevisopptak «det å oppta forklaring avgitt under ed for å sikre bevis» 13 Senje 2011
2 Norsk begrep med delvis ekvivalent i russisk siktelse I russisk rett skiller man ikke mellom siktelse og tiltale. Siktelse må oversettes med samme ord som tiltale (обвинение/obvinenie) + forklaring i parentes. 14 Senje 2011
3 Omfattende norsk begrep overgrep et overgripende begrep 15 Senje 2011
4 Misvisende eller ikke selvforklarende norsk begrep ekteskapsattest navnemelding 16 Senje 2011
5 Begreper som lett kan forveksles asylsøker og flyktning bortvisning og utvisning 17 Senje 2011
5 Begreper som lett kan forveksles dødsattest og dødsmelding åstedsbefaring og åstedsundersøkelse 18 Senje 2011
6 Begreper som har fått en videre betydning gårdsnummer og bruksnummer Gårdsnummer er registreringsnummeret til en landeiendom, som kan være delt opp i flere bruk. Opprinnelig var det gårdsbrukene som ble tildelt gårdsnummer. Etter hvert ble gårdsnummer innført også i byene. Bruksnummer er registreringsnummeret til en selvstendig fast eiendom. I våre dager har ikke disse numrene nødvendigvis noe med gårdsbruk å gjøre. 19 Senje 2011
7 Faste vendinger legge til grunn komme til anvendelse gjøre gjeldende Eksempel: Det russiske ordet for gjeldende действующий, действительный /dejstvujusjij, dejstvitel nyj/ kan ikke brukes i oversettelsen av uttrykket «gjøre gjeldende». gjøre gjeldende: vise til, hevde, påstå, bruke som argument 20 Senje 2009
Samarbeid med konsulentene Forfatter + to konsulenter: en russiskspråklig, en juridisk Ulik tilnærming til stoffet Uenighet om løsninger og oversettelser Mange misforståelser underveis Gode diskusjoner og (forhåpentlig) gode løsninger 21 Senje 2011
Samarbeid med forlaget Ingen erfaring med ordboksarbeid Positiv innstilling, men dårlige betingelser Markedsføring kun via nettverk og fagmiljøer 22 Senje 2011
Rettelser og tillegg til ordboken www.norussjus.unipub.no 23 Senje 2011