Håndbok. for tolkebrukere

Like dokumenter
Håndbok for tolkebrukere

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering

KOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE

En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover

Kommunikasjon via tolk. Foto: Carl Erik Eriksson

3 bud for tolkebrukere

Bilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon

Den viktige samtalen

Innholdsfortegnelse KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV. Rammeavtale - Tolketjenester. Vedlegg 2 1. INTRODUKSJON... 2

God kommunikasjon via tolk. Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS

NASJONALT TOLKEREGISTER

NASJONALT TOLKEREGISTER

Clas Hirsch Psykologspesialist. Anne-Rita Kjeang. Klinisk sosionom

TOLK. Fylkesmannen i Oslo og Akershus. Elise Marie McCourt rådgiver. med bidrag fra representant Anisa Jama

Håndbok. i kjøp av oversettingstjenester

Tolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør

Marianne Dragsten, Bjørn Berg og Karin Fløistad. (2) Anskaffelsen var beskrevet som følger i kunngjøringen punkt II.1.4:

Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap

Vi vil komme inn på: Tolking og lovverket. Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap. Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst

Bærum 2013 Ny tolketjeneste, en veileder i bruk og bestilling

God kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen

Kartlegging av språkbehov Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester

Håndbok i kjøp av oversettingstjenester

Kommunikasjon via tolk

Når du trenger tolk. Veileder for kjøp av tolketjenester til offentlige virksomheter

Bare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet. Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF,

Ana Carla Schippert Koordinator for Migrasjonshelse. Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse

Tolkesentralen. Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

AUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING

Tid for tolking. Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes

Språkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold

Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler

BRUK AV Årsmelding 2016 TOLK I TILSYN Barnevern

Bruk av tolketjenester. Ved Ragnhild Magelssen Cand.polit./sosialantropolog og sykepleier E-post: Tlf.

Rapport. Tolketjenester levert av private 2016

ENSLIGE MINDREÅRIGE ASYLSØKERE OG REPRESENTANTORDNINGEN

God kommunikasjon via tolk. Jocelyne von Hof Oslo Sykehusservice, OUS

Høringssvar fra Barne-, ungdoms- og familiedirektoratet - NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor

Retningslinjer for god tolkeskikk

Nasjonalt tolkeregister

Skjermtolking ved Tolkesentralen

Søknadsskjema for kurs i the Phil Parker Lightning Process Instruktør Live Landmark

7RONHQVNDOLNNHSnWDVHJRSSGUDJXWHQnKDGHQ GYHQGLJH NYDOLILNDVMRQHU. 7RONHQVNDOLNNHSnWDVHJRSSGUDJKYRUKDQKXQHULQKDELO

NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak

CODE OF CONDUCT FOR LEVERANDØRER

Rammeavtale om samarbeidet mellom hjelpemiddelsentralenes tolketjeneste og frilanstolk Tolking for hørselshemmede og døvblinde

Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

Helse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

Konkurransegrunnlag for rammeavtale for kjøp av tolketjenester. for levering til

Veiledning i bruk av tolk i statlige mottak NORSK

3 Avklaring om det foreligger varsel om kritikkverdige forhold

YRKESETISKE REGLER FOR TOLKER

God kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017

Høringsnotat. Forslag til lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven)

Litt statistikk.

Vedlegg 2 til konkurransegrunnlaget Beskrivelse av bistanden Rammeavtale om konsulentbistand ved rekruttering til Statens landbruksforvaltning

FORVALTNINGSREVISJONSRAPPORT TOLKETJENESTER I BARNEVERNTJENESTEN SØRUM KOMMUNE

ØNSKER DU Å BLI TAXISJÅFØR? VI TRENGER FLERE DYKTIGE SJÅFØRER NYTT SJÅFØRKURS: UKE 48

Vår referanse: Deres referanse: Dato:

Veileder om kommunikasjon via tolk

Etikk i. Filmkraft Rogaland as Orgnr.: Arkitekt Eckhoffs gate STAVANGER

AVTALE OM KONSULENTOPPDRAG

ÅPEN ANBUDSKONKURRANSE Rammeavtale - tolketjenester

Bruk av tolk i kommunehelsetjenesten egne erfaringer. Trygve Kongshavn, fastlege

Bruk av tolk Ida Marie Bregård, undervisningsleder, NAKMI Thor Indseth, rådgiver, NAKMI

Informasjonsbrosjyre til pårørende

Noricom - konkurranseloven 2-2 d - formidling av tolketjenester

AVTALE OM KONSULENTOPPDRAG

Hva lærer man på tolkebrukerkurs?

IM Vedlegg 2

Behovet for tolk i Rapport fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet

Veileder om kommunikasjon via tolk

You can do it Kristine Skjæveland

Håndtering av habilitet i folkevalgte organ

Tolk i terapi og psykososialt arbeid. Spesialrådgiver Gudrun Nordmo, RVTS Øst

KUNNGJØRING AV AUTORISASJONSPRØVEN I ALBANSK-, ENGELSK-, SOMALI- OG URDU-NORSK TOLKING HØSTEN 2011/VÅREN 2012

Å lykkes i kulturmøte med særlig vekt på foreldresamarbeid. Daniella Maglio og Barbro Kristine Vågen PP-tjenesten i Stavanger.

ETISKE NORMER FOR BERGEN CAPITAL MANAGEMENT AS. (Basert på standard utarbeidet av Verdipapirforetakenes forbund)

E-post hosting betingelser

JUSTISDEPARTEME NTET

Temahefte 11. Kommunikasjon via tolk

Forretingsregler for driftsavtaler med Voss Kommuniaksjon

Høringsuttalelse til NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Etiske retningslinjer for innkjøp og leverandørkontakt i Helse Sør-Øst

FORRETNINGSPRINSIPPER...

Undersøkelsen om tolkene i Nasjonalt tolkeregister Er kvalifisering lønnsomt?

Vilje gir vekst. Hvordan får jeg læreplass?

Åpen dialog i relasjonsog nettverksarbeid i praksis

Husk rettighetene dine:

Planlagt behandling i følgende utvalg: Sak nr.: Møtedato: Votering: HØRING - TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR - ET SPØRSMÅL OM RETTSSIKKERHET OG LIKEVERD

Etiske retningslinjer for innkjøp og leverandørkontakt i Helse Sør-Øst

Nasjonal tolkekonferanse 2013 Forsvarlig tolking og hvordan få det til? Helhetlig tilnærming. Erfaringer fra Bydel Alna, Oslo kommune

Vi skal være skapende Olav Thon (90 år)

Folkevalgte og ansatte skal være seg bevisst at de danner grunnlaget for innbyggernes tillit og holdning til kommunen.

Kontraktsbestemmelser for Advokat OPS-prosjektet Rykkinn Skole avd. Berger

Hjelp med å unngå tvister og tilbakeføringer.

Service Level Agreement

Transkript:

Håndbok for tolkebrukere

Innhold Innledning 3 Når skal jeg bruke tolk og hvorfor? 4 Velg rett tolk til oppdraget 6 Typer av tolking 8 Tolkens oppgave hva kan jeg kreve? 12 Lover og regler som regulerer tolkens arbeid 14 Hvordan blir jeg en god tolkebruker? 15 Hvorfor velge Semantix? 18 Slik bestiller du tolk 20 Innledning Du som bruker tolk, kan gjøre mye for at tolkesamtalen skal bli best mulig. I denne håndboken har vi samlet tips, råd og informasjon som vi håper kan være til hjelp i ditt daglige arbeid. Semantix håndbok for tolkebrukere er beskyttet etter Åndsverksloven. 2 3

Når skal jeg bruke tolk og hvorfor? I de fleste situasjoner der du og din samtalepartner snakker forskjellige språk, bør du bruke tolk. I bestemte situasjoner følger det også av lover og konvensjoner at du bør bruke tolk. Det gjelder når du opptrer på vegne av det offentlige og dere ikke kan gjøre dere fullt ut forstått overfor hverandre. Men plikt til å bruke tolk er ikke uttrykkelig nevnt i lovverket, selv om tolking omhandles i domstolloven og i forskrifter til enkelte andre lover. Her kan du lese mer om når du bør bruke tolk: Forvaltningsloven slår fast at offentlige myndigheter har plikt til å høre partenes syn, samt veilede og informere før det fattes vedtak i en sak ( 11, 16, 17). Dersom ingen av partene behersker den andres språk, følger det da at kvalifisert tolk må bestilles for å ivareta retten til informasjon. Domstolloven sier at skal nogen som ikke kan norsk ta del i forhandlingen så brukes en tolk som retten har opnævnt eller godkjendt ( 135). Rettigheter og plikter i forbindelse med tolking i norsk straffeprosess ble utredet i 2005. også at samiskspråklige, fremmedspråklige og personer med funksjonshemminger har rett til tilrette lagt kommunikasjon ( 11). Forskriften til Utlendingsloven sier at med mindre søkeren og den som skal foreta intervjuet, kan kommunisere forsvarlig på et felles språk, skal tolk tilkalles ( 55). I saker med nordiske borgere gjelder Nordisk språkkonvensjon som fastslår nordiske borgeres rett til å kunne bruke sitt eget språk ved kontakt med myndighetene og andre offentlige organer i en annen kontraherende stat. Det vil si i kontakt med offentlige organer som helse-, sosial- og barnevernsmyndigheter samt arbeidsmarkeds-, skatte-, politiog skolemyndigheter (Art. 2). Den europeiske menneskerettskonvensjonen sier blant annet at enhver som blir siktet for en straffbar handling, skal [...] ha vederlagsfri bistand av en tolk hvis han ikke kan forstå eller tale det språk som blir brukt i retten (Art. 6.3.e), og at han skal bli underrettet straks, i et språk han forstår og i enkeltheter, om innholdet i og grunnen til siktelsen mot ham (Art. 6.3.a). Rettighetene gjelder derfor også fra personen blir pågrepet ( jf. Art. 5.2). Kilde: www.tolkeportalen.no. Pasientrettighetsloven gir rett til medvirkning og informasjon ( 3-1 og 3-2). Lovens forskrifter sier 4 5

Velg rett tolk til oppdraget Det finnes ulike utdanningsnivåer for tolker. Nivå 1. Tolker med statsautorisasjon og tolkeutdanning Statsautoriserte tolker med bevilling fra Kommunal- og regionaldepartementet og minst 30 studiepoeng / 10 vekttall i tolking fra universitet og/eller høgskole. Nivå 2. Tolker med statsautorisasjon Statsautoriserte tolker med bevilling fra Kommunal- og regionaldepartementet. Nivå 5. Personer med bestått tospråklig test og grunnleggende tolkeopplæring Personer som har tilfredsstillende resultat på tospråklig test minst tilsvarende ToSPoT, samt grunnleggende tolkeopplæring minst tilsvarende Tolkens ansvarsområde. Vår anbefaling Vår anbefaling er at du først og fremst benytter tolker som er registrert enten i Norsk Tolkeregister, eller hos Semantix eller annen anerkjent tolkeformidler. Da vet du at tolkingen blir utført på en profesjonell og rettssikker måte. Nivå 3. Tolker med tolkeutdanning Tolker med minst 30 studiepoeng og/eller 10 vekttall i tolking fra universitet og/eller høgskole. Nivå 4. Oversettere med grunnleggende tolkeopplæring Statsautoriserte translatører og/eller fagoversettere som har grunnleggende tolkeopplæring minst tilsvarende kurset Tolkens ansvarsområde. 6 7

Typer av tolking Fremmøtetolking Tolken er til stede og bidrar til å få i stand en samtale mellom to eller flere personer som ikke har samme språk. Fremmøtetolking er mest vanlig i storbyområdene hvor tilgangen på tolker er best. Ved fremmøtetolking må tolken reise, men tolkingen kan gjøres rimeligere og mer miljøvennlig ved å samordne flere oppdrag. Det kan Semantix hjelpe til med. Fordeler Tolken kan også tolke kroppsspråk. Det kan gi en mer fullstendig tolking. Det er ingen fare for tekniske feil eller avbrudd. Anbefalinger Vi anbefaler alltid å benytte fremmøtetolk ved tolking i domstoler, der det vanligvis dreier seg om simultantolking, og det nesten er en forutsetning at tolken er til stede ved samtale med små barn, psykisk syke mennesker og hørselshemmede Telefon- og videotolking På mindre steder er det mer vanlig å benytte telefon- og videotolking. Den generelle trenden er for øvrig at denne type tolking øker. Telefontolking Tolkebrukeren og klienten er vanligvis til stede i samme rom, mens tolken er med på telefon. Av og til er det vanskelig å skaffe tolk med riktig kompetanse. Dette blir mye enklere når en kan velge blant alle tolker og ikke bare de som er lokalisert i nærheten. Dessuten kan ofte tolken skaffes i løpet av minutter fordi all reising unngås. Fordeler Tolken kan ofte være tilgjengelig i løpet av minutter. Miljøvennlig fordi reiser unngås. Du slipper reisekostnader for tolken. Dessuten utnyttes tolkens arbeidstid mer effektivt. Du har tilgang til et større utvalg av tolker. Dette gjelder ikke minst ved akutt tolking hvor tid og kompetanse kan være særlig kritisk. 8 9

Siden tolken ikke er i rommet under samtalen, kan en få en klarere følelse av at det er partene som snakker med hverandre, i stedet for at man snakker gjennom tolken. Dermed blir samtalen både teknisk og etisk enklere å gjennomføre. Tolken blir bare en usynlig stemme. Teknikk Det kreves at Semantix og tolkebrukerne har videokonferanseutstyr som fungerer sammen og at det kan skje sikker overføring mellom disse enhetene. Risikoen for inhabilitet og følelsesmessig påvirkning blir mindre. Anbefalinger Telefontolking kan alltid benyttes, men vi anbefaler det spesielt når du trenger tolk på kort varsel du trenger tolk med spesiell kompetanse du har behov for tolking på et mindre vanlig språk det foreligger risiko for inhabilitet Vær nøye med å forsikre deg om at tolken sitter utenfor hørevidde for andre. Videotolking Videotolking har vært tilgjengelig lenge, men krav til teknisk utstyr har begrenset utbredelsen. Videotolking kombinerer fordelene med telefontolking og fremmøtetolking. 10 11

Tolkens oppgave hva kan jeg kreve? Tolkens oppgave er å gjøre mulig en samtale mellom parter som ikke snakker samme språk. Tolken skal følge retningslinjer for god tolkeskikk. Disse retningslinjene er utarbeidet av representanter for myndigheter, opplæringsinstitusjoner og tolkene selv. Her omhandles blant annet kvalifikasjoner, habilitet og taushetsplikt. Tolken skal formidle alt som sies Tolken skal formidle alt som sies og alt som hender under samtalen. Tolken skal tolke i jeg-form Tolken er kun et verktøy som gjør samtalen mulig, men er ikke en del av den. Derfor er det viktig å skape en situasjon der de to samtalepartene snakker direkte med hverandre. Tolken skal være upartisk og nøytral Tolken skal ikke utelate, legge til eller endre noe. Tolken skal heller ikke gi til kjenne egne vurderinger. Det er viktig at tolken har partenes tillit. Tolken skal gi beskjed om det foreligger inhabilitet Dersom tolken oppdager at det kan foreligge inhabilitet, skal vedkommende umiddelbart gi beskjed. Partene får da bli enige om hvordan de skal håndtere situasjonen. Tolken betraktes som inhabil dersom han eller hun er i nær familie eller venn med én av partene, eller har sterk følelsesmessig tilknytning til én av partene er uvenn med én av partene er økonomisk avhengig av én av partene har direkte interesse av utfallet i saken kan forbindes med noe som kan så tvil om deres upartiskhet Tolken skal overholde sin taushetsplikt Tolken skal aldri gjengi hva som har blitt sagt under eller i forbindelse med et tolkeoppdrag. Denne taushetsplikten følger av Forvaltningsloven. Lovbrudd kan medføre straffeansvar. Semantix har i tillegg inngått særskilt avtale om taushet med den enkelte tolk. Tolken skal tolke uten forstyrrelser Tolken skal alltid ha sin mobiltelefon avslått under tolkesamtaler. Ved telefontolking tar tolkebruker og tolken ansvaret på hver sin side for at teknisk utstyr fungerer. 12 13

Lover og regler som styrer tolkens arbeid Forvaltningsloven Retningslinjer for god tolkeskikk Avtale mellom Semantix og den enkelte tolken Tolkens kompetanse I tillegg til at tolken følger lover og regler, kan du selvfølgelig kreve at tolken har rett kompetanse for oppdraget. Se avsnittet Velg rett tolk til oppdraget. Hvordan blir jeg en god tolkebruker? Det er mange ting du selv kan bidra med for å skape gode forutsetninger for en god tolkesamtale. Når du bestiller tolk Planlegg samtalen nøye. Sett gjerne av tid for at tolken også kan forberede seg. Ved bestilling kan du gjerne oppgi tema for samtalen eller om det for eksempel er en samtale med barn. Tenk på at tolking tar lengre tid enn en én-språklig samtale når du beregner samtalens varighet. Hold deg innenfor bestilt tid siden tolken ofte har påfølgende oppdrag. Planlegg pauser dersom samtalen varer lenge. Tolken trenger pause en gang i timen. Kl.10.00 11.00 eller kl. 13.00 14.00 er mange tolker opptatt og det kan være vanskelig å få tolk med riktig kompetanse. Bestill derfor gjerne tolk tidlig om morgenen eller sent på ettermiddagen. Bestill telefontolk når det er mulig. 14 15

Under samtalen Snakk tydelig, sakte og med forholdsvis få ord av gangen slik at det blir mulig for tolkene å tolke. La tolken snakke ferdig, ikke avbryt unødvendig. Tenk på at tolken er språkekspert og du fagekspert. Tolken kan få behov for å slå opp i ordbok eller rådføre seg med andre tolker. Vær forberedt på dette og å presisere eller forklare om nødvendig. Vær nøye med uttale av navn, tall og adresser. Gjenta dem og still kontrollspørsmål til klienten for å sikre at det blir rett. Avklar alltid tidspunkter med tolken både når oppdraget begynner og avsluttes. Eksempel: nå er klokken 9 og vi starter tolkingen og nå er klokken 10 og vi avslutter tolkingen. Ring tolken eller tolkeformidlingen og gi beskjed om du blir forsinket. Dersom du ikke benytter bestilt tid fullt ut, gi beskjed til tolken om at du kommer til å ringe opp igjen. Dersom du trenger å ringe opp igjen etter at bestilt tid har utløpt, må du bestille nytt oppdrag. Spesielt for fremmøtetolking Plasseringen i rommet er viktig. Det er du og klienten som skal føre samtalen, men tolken har behov for å se og høre alt. Derfor er det praktisk å sitte i en trekant. Snakk direkte til klienten, ikke til tolken. Tolken kommer til å tolke i jeg-form det du og din samtalepartner sier. Spesielt for telefontolkning Benytt fortrinnsvis telefonkonferanseutstyr. Er ikke dette tilgjengelig, sørg for at det er god høyttaler i telefonen. Informer tolken om hvem som befinner seg i rommet. Snakk klart og tydelig. Snakk én om gangen. 16 17

Hvorfor velge Semantix? Semantix er Nordens ledende leverandør av språktjenester og har i mer enn 40 år levert tjenester innenfor oversetting, skriving, kurs og tolking. Vi arbeider med alle språk og har et nettverk på mer enn 6 500 oversettere, tolker og språkkonsulenter over hele verden. Rekrutteringspolicy Når en tolk vil registrere seg hos Semantix, tester vi språklige ferdigheter. I tillegg intervjuer vi kandidaten og bedømmer vedkommendes personlige egnethet for oppgaven. Utover dette sørger vi for at tolken har tilstrekkelig opplæring i tolkeetikk og tolketeknikk. Garantert kvalitet Semantix har et ledelsessystem for kvalitet som er basert på den internasjonale standarden ISO 9001:2008. Vi har selvfølgelig også gode referanser fra eksisterende kunder. Åpent døgnet rundt For å kunne betjene alle våre kunder, har vi åpent døgnet rundt, alle dager. Over hele landet Vi er til stede i alle landsdeler og våre tolker har lokalkunnskap. Kvalitet For oss har kvalitet første prioritet. Vi vet hvor viktig det er for deg som kunde, og arbeider kontinuerlig med å kvalitetssikre våre leveranser. Service Rask service kan være helt avgjørende og vi forsøker alltid å svare umiddelbart og levere til avtalt tid. Du når oss raskt og enkelt uansett om du foretrekker telefon, e-post eller vår kundeportal. Når det haster ekstra, tilbyr vi akuttlevering. Bredde Med vårt store antall profesjonelle oversettere, tolker og språkkonsulenter dekker vi alle språk og de fleste fagområder. Moderne teknikk Alle oppdrag utføres ved hjelp av smarte tekniske løsninger både for bestilling, tolking og for oversetting og språktjenester. 18 19

Riktig kompetanse Semantix stiller høye krav til tolkenes kompetanse og personlige egnethet. Når vi bemanner oppdrag skjer det ved at vårt formidlingssystem søker blant alle tilgjengelige tolker og finner frem til den mest kompetente tolken innenfor det aktuelle fagområdet. Semantix har dessuten spesialiserte team som tar hånd om bestilleren fra oppdraget blir registrert, til leveranse og fakturering. Vårt kontaktsenter på telefon 02510 tar i mot din ordre og gir deg veiledning og svarer på spørsmål. Bemanning av telefon- og videotolking samordnes nasjonalt for å sikre overblikk over alle tolker i landet og for å kunne gi umiddelbar hjelp der hvor akutte situasjoner oppstår. Bemanning av fremmøtetolking skjer så nær tolk og tolkebruker som mulig. Vi har for tiden ett team i Oslo, ett i Trondheim og ett i Stavanger som tar seg av tolkebestillere og tolker i sine nærområder. Du tilhører det kontoret som ligger nærmest deg. Slik bestiller du tolk Tolk bestiller du enklest på www.semantix.no. Dersom du ikke har bestilt før, fyll inn skjemaet på http://www. semantix.no/tjenester/tolking/ny-kunde/. Du vil deretter motta en bekreftelse som gir deg tilgang til din egen passordbeskyttede side i vårt reservasjonssystem etolk. Haster det, kan du alltid nå oss på telefon 02510, døgnet rundt, alle dager. 20 21

Mine notater 22 23

24 25

26 27

28 29

30 31

Semantix er Nordens ledende språkvirksomhet. Vi hjelper mennesker å forstå hverandre gjennom oversetting, skriving, kurs og tolking. Bestill tolk døgnet rundt. Telefon 02510 www.semantix.no