Oversatt av Heidi Grinde



Like dokumenter
Preken 6. april påskedag I Fjellhamar Kirke. Kapellan Elisabeth Lund

Michael Grant. Oversatt av Torleif Sjøgren-Erichsen

Det står skrevet i evangeliet etter Johannes i det 1. Kapittel:

Vibeke Tandberg. Tempelhof. Roman FORLAGET OKTOBER 2014

mystiske med ørkenen og det som finner sted der.

JESPER NICOLAJ CHRISTIANSEN RONIN 1 SVERDET ILLUSTRERT AV NIELS BACH OVERSATT AV VIGDIS BJØRKØY

Dette hellige evangelium står skrevet hos evangelisten Lukas i det 2. kapittel:

De fortapte sjelers by

Kapittel 11 Setninger

«Ja, når du blir litt større kan du hjelpe meg,» sa faren. «Men vær forsiktig, for knivene og sylene mine er svært skarpe. Du kunne komme til å

Det står skrevet i evangeliet etter Matteus i det 26. Kapittel:

Preken 8. mai Søndag før pinse. Kapellan Elisabeth Lund. Joh. 16, 12-15

Khaled Hosseini. Drageløperen. Oversatt av Elisabet W. Middelthon

Tor Fretheim. Kjære Miss Nina Simone

Preken, orgelinnvielse. Matteus

Oversatt av Heidi Grinde

Henrik Ibsen ( ) Et dukkehjem

Ordenes makt. Første kapittel

Det står skrevet hos evangelisten Matteus i det 16. kapittel:

En eksplosjon av følelser Del 3 Av Ole Johannes Ferkingstad

Halimah bintu Abi-Dhu ayb Sa diyah. Utdrag av boken Sirah Nabawiyah av Ibn Hisham

Alle henvendelser om rettigheter til denne bok stiles til: Front Forlag AS Tilrettelagt for ebok av eboknorden as

Originaltittel: Brida 1990, Paulo Coelho 2008, Bazar Forlag AS Jernbanetorget 4 A 0154 Oslo. Oversatt av Kari og Kjell Risvik

Livet til det lykkelige paret Howie og Becca blir snudd på hodet når deres fire år gamle sønn dør i en ulykke.

Bjørn Ingvaldsen. Far din

Benedicte Meyer Kroneberg. Hvis noen ser meg nå

ELI RYGG. Jeg vet at man kan bli helt glad igjen. Min historie

Birger Emanuelsen. For riket er ditt. Fortellinger

Preken 2. s i åp.tiden. 10. januar Kapellan Elisabeth Lund

Kristin Lind Utid Noveller

Fortelling 3 ER DU MIN VENN?

Oversatt av Nina Aspen, MNO

Selvledelse i praksis

Magne Helander. Historien om Ylva og meg. Skrevet i samarbeid med Randi Fuglehaug

Velkommen til Vikingskipshuset!

Den hjemsøkte trappa. Oversatt av Nina Aspen, MNO

Det står skrevet hos evangelisten Matteus i det 28. Kapittel:

Astrologiske lykketreff. Finn drømmepartneren din

Q 2500 spørsmål og svar. Schibsted Forlag AS, Oslo 2011 Tango et imprint i Schibsted Forlag Elektronisk utgave 2013 Første versjon, 2013

1. Byen. Pappa og jeg kom i går, og i dag hadde vi sløvet rundt i byen, besøkt noen kirker og museer, sittet på kafeer og stukket innom

Originaltittel: Digital Fortress 1998, Dan Brown 2005, Bazar Forlag AS Jernbanetorget 4 A 0154 Oslo. Oversatt av Peter A. Lorenzen

1. INT. FOTOSTUDIO - DAG Kameraet klikker. Anna tar portrettbilder av Dan.

Kari Saanum. Roman. Omnipax, Oslo 2015

Geir Gulliksen Historie om et ekteskap. Roman

Fortellingen om Petter Kanin

om å holde på med det.

BLUE ROOM SCENE 3. STUDENTEN (Anton) AU PAIREN (Marie) INT. KJØKKENET TIL STUDENTENS FAMILIE. Varmt. Hun med brev, han med bok. ANTON Hva gjør du?

Lewis Carroll. Alice i eventyrland. Illustrert av Tove Jansson Oversatt av Zinken Hopp

PÅSKEVANDRING PÅ SØNDAGSSKOLEN.

Etter at du bestemte deg for å følge Jesus, på hvilken måte har du/har du ikke følt det som en nyskapelse?

En eksplosjon av følelser Del 2 Av Ole Johannes Ferkingstad

Preken 31. mars 2013 Påskedag Kapellan Elisabeth Lund

Liv Køltzow Melding til alle reisende. Roman

DA MIRJAM MÅTTE FLYTTE TIL KAIRO

Et lite svev av hjernens lek

KNUT GEORG ANDRESEN M A N N E N S O M V I L L E D Ø LY K K E L I G

Karin Fossum. Jeg kan se i mørket. roman

Stolt av meg? «Dette er min sønn han er jeg stolt av!»

Per Arne Dahl. Om å lete etter mening

Liv Mossige. Tyskland

Roald Dahl. Heksene. Illustrert av Quentin Blake. Oversatt av Tor Edvin Dahl

ROBERT Frank? Frank! Det er meg. Å. Heisann! Er Frank inne? HANNE Det er ikke noen Frank her. ROBERT Han sa han skulle være hjemme.

lærte var at kirken kan være et hjem for oss, vi har en familie her også, og hjemmet vårt kan være en liten kirke.

Å få henge som en. - kreativ skriving for eldre mennesker

Fortell denne historien hver gang du vil forandre kledet under Den hellige familie. Hele året igjennom er dette det sentrale punktet i rommet.

VELSIGNELSE AV HUS OG HJEM

Dersom det er sant at Gud finnes, hvordan tror du han/hun er? Anders, Eli, Frida, Hege

LAURENCE REES ADOLF HITLER ONDSKAPENS KARISMA

Originaltittel: Onze Minutos 2003, Paulo Coelho 2003, Bazar Forlag AS Jernbanetorget 4 A 0154 Oslo. Oversatt av Anne Elligers

Roald Dahl. Matilda. Illustrert av Quentin Blake. Oversatt av Tor Edvin Dahl

KRISTIN OUDMAYER. Du er viktigere enn du tror

Lasarus, kom ut! NÅDE. Henvisninger Johannes 11,1-44; Alfa & Omega 5, side (DA: ).

ARBEIDSPRØVEN Bokmål ELEVENS HEFTE

De kastet fra seg garna, og så var de i gang, og Peter fulgte Jesus i tre år, fram til den siste påska i Jerusalem.

Opplegg for en samling i kirkerommet, gjerne før utdeling av Skatten i Liljedal av Runar Bang

I meitemarkens verden

Tre av disiplene fikk se litt mer av hvem Jesus er. Peter, Jakob og Johannes. Nå har de blitt med Jesus opp på et fjell.

Kristina Ohlsson. Mios blues. Oversatt fra svensk av Inge Ulrik Gundersen

The agency for brain development

Telle i kor steg på 120 frå 120

Roald Dahl. Oversatt av Tor Edvin Dahl. Illustrert av Quentin Blake

Joyland. Oversatt av Tore Sand

Maria budskapsdag 2016

Redde for Gud. Guds kjærlighet til oss. Minnevers «Herren er god, hans miskunn er evig» (Salme 100,5).

FOTOGRAFENS - FØDSELS HISTORIE

Oversatt av Nina M. Due

Dror Mishani. Naboens sønn. Politietterforsker Avi Avrahams første sak. Oversatt fra hebraisk av Kjell Risvik

Klaus Hagerup. Markus er konge

Tove Nilsen NEDE I HIMMELEN. Roman

Kristus Åpenbart I Sitt Eget Ord #71. Hagen i ditt Sinn. #1. Brian Kocourek, Pastor Grace Fellowship. Januar 25, 1997.

og de danser, danser rundt i ring. Men nissefar han truer med sin store skje og kom avsted. For grøten min vil jeg få lov å ha i fred,

Marit Nicolaysen Kloakkturen med Svein og rotta

Til frihet. Jesus kom for å sette de undertrykte og de som er i fangenskap fri. Du kan også si at kom slik at vi kan oppleve frihet.

Dea Brøvig Siste båt hjem. Oversatt av Eli-Ann Tandberg

Eventyr og fabler Æsops fabler

LIGNELSEN OM DEN BARMHJERTIGE SAMARITAN

Krister ser på dette uten å røre seg. Lyden rundt ham blir uklar og dempet.

Nyhetsbrev fra stiftelsen TO SKO Mai Salig er de som ikke ser, og likevel tror

Den som er bak speilet. Knut Ørke

Gud, vekk oss opp til vern om din elskede jord. Av jorden gir du oss daglig brød, skjønnhet for øyet, sted å høre til.

Transkript:

CAROLINA DE ROBERTIS DET USYNLIGE FJELLET Oversatt av Heidi Grinde

Originalens tittel: The Invisible Mountain 2009 by Carolina De Robertis Norsk utgave Schibsted Forlag AS, Oslo 2010 Elektronisk utgave 2011 Første versjon, 2011 Elektronisk tilrettelegging: Type-it Oversatt av: Heidi Grinde ISBN 978-82-516-5582-8 Det må ikke kopieres fra denne bok i strid med åndsverkloven eller avtaler om kopiering inngått med KOPINOR. Kopiering i strid med norsk lov eller avtale kan medføre erstatningsansvar og inndragning, og kan straffes med bøter eller fengsel. www.schibstedforlag.no

Tonita og Pamela denne boken er til dere

Men du, hvorfor drar du tilbake til så mye elendighet? Hvorfor stiger du ikke opp på det herlige fjellet, kilde og årsak til all verdens lykke? DANTE ALIGHIERI, Inferno En stillhet så dyp at den skygger for håpløsheten. Fjell så høye at de skygger for håpløsheten. CLARICE LISPECTOR, Soulstorm

PAJARITA

Uno D JENTA SOM DUKKET OPP I ET TRE a Salomé til slutt skrev til datteren sin som på det tidspunktet var en ung kvinne, en fremmed tusener av mil borte skrev hun alt som blir borte, forblir et eller annet sted, som om fysikken kunne skru tiden tilbake og redde dem begge. Det var en setning hun hadde lært på skolen: Energi går aldri tapt, energi kan aldri skapes. Ingenting blir helt borte. Mennesker er også energi, og når du ikke kan se dem, har de bare endret oppholdssted eller endret form eller av og til begge deler. Unntaket er svarte hull, som oppsluker alt uten å levne det minste spor, men Salomé lot pennen løpe som

om slikt ikke eksisterte. Skjørtet var vått og klistret seg til bena og pennen gled og gled bortover papiret, tilsynelatende uten at hånden førte den; pennen formet bokstaver med skrå skjønnskrift, topper og spisser og løkker, skarpe t-er og j-er, y-er og g-er med sløyfer i bunnen som for å binde seg sammen, binde kvinner sammen igjen, og mens hun skrev ble løkkene store, som om det trengtes bredere bånd for å binde sammen det som var sprengt i stykker inne i henne, og ikke bare inne i henne, men omkring henne, og i hennes mors tid før henne, i hennes bestemors tid; de uendelig mange historiene Salomé ikke bare hadde gjennomlevd selv, men som kom til henne, slik historier gjør veltet seg ubedt inn over henne, noen ganger lett og rislende, av og til med en kraft som kunne drukne en eller skyte en opp mot himmelen. Andre historier kom aldri; de forble ufortalte. De etterlot seg bare en hul stillhet. Men om det var sant at alt som forsvant, fremdeles fantes et sted, så eksisterte også disse historiene, levende og glitrende, i skjulte hjørner av verden. Den første dagen i et nytt århundre er aldri som andre dager, aller minst i Tacuarembó i Uruguay, et ørlite fnugg av en by som er kjent for å begynne nye århundrer med et eller annet forunderlig mirakel. Derfor var innbyggerne forberedt den morgenen, de var klare, nysgjerrige, sitrende, noen var beruset, noen ba, noen drakk mer, noen stjal seg til klining i buskene, noen lente seg mot sadelen, noen fylte beger med mate, ingen sov, alle stirret mot det kommende århundret, et nytt, ubeskrevet blad. Hundre år tidligere, i 1800, da Uruguay ikke var et

land ennå, men bare en flik av en større koloni, hadde det dukket opp svære kurver med fiolette bær på alteret i kirken. De kom ingenstedsfra, saftige, modne bær som var nok til å mette en dobbelt så stor by. En altergutt ved navn Robustiano sto og så på da presten åpnet døren og fant denne gaven ved foten av krusifikset. I mange år skulle Robustiano beskrive prestens ansikt da han fikk øye på bærene som svettet i solskinnet som silte inn gjennom glassmaleriene, tre kurver så brede som to menns bryst og duften som steg berusende opp mot Gud. Robustiano brukte resten av dagen, ja, resten av livet, til å beskrive hvordan det skjedde. «Han ble bare hvit, hvit som papir, så ble han rød, og jeg så bare det hvite i øynene hans, og páfate så falt han om på gulvet! Jeg løp bort og ristet i ham og ropte Padre, padre, men han var som en stein.» Flere år senere skulle han legge til: «Det var lukten som ble for mye for ham. Lik lukten av en kvinne som er blitt tilfredsstilt. El pobre padre. Alle de ensomme nettene han greide det ikke, greide ikke de solvarme bærene inne i kirken hans, det ble for mye for en prest.» Kvinner, gauchoer og barn kom og mesket seg med bærene. Kirkestolene hadde aldri opplevd slik trengsel før. Bærene var små og kulerunde, modne og friske i smaken, annerledes enn alt som tidligere var dyrket der i landet. Mens byen la seg ned for å hvile og fordøye, gikk en åttiårig kvinne frem til alteret og fortalte en historie hun hadde hørt i sin ungdom: historien om miraklene som kom til Tacuarembó den første dagen i hvert århundre. «Jeg sier dere,» sa hun, «at dette er vårt mirakel.» Haken med de strittende hårene var overbevisende full av fiolette saftflekker. Mirakler er mirakler, sa hun, de inntreffer uten forvarsel og uten forklaring og uten

garanti for at de gir deg det du vil ha; likevel tar du imot dem; de er det skjulte skjelettet i hverdagslivet vårt. Hun fortalte dem historien om nyttårsdagen hundre år før, i 1700, akkurat slik den var blitt fortalt henne, og ingen hadde grunn til å tvile på det: Akkurat den dagen, fra soloppgang til neste soloppgang, hadde luften gjenlydt av sanger på det gamle, innfødte tupí-guaraní-språket. Selv om de fleste tacuaremboene hadde noe innfødt blod i årene, var det selv på den tiden mange som ikke lenger kunne språket. Men lydene var likevel ikke til å ta feil av: korte strupelyder, en syngende tone lik en bekk som skvulper mot steiner. Alle hørte sangene, men ingen kunne finne sangerne; mektige og uhåndgripelige kom de brutte tonene seilende med vinden. Pajarita hørte alle disse historiene som liten jente om bærene, om sangene, om kvinnen med de fiolette saftflekkene på huden. Hun ante ikke hvordan guaraní lød. Alt hun hørte hjemme, var Tacuarembó-spansk, knitringen fra bålet, stakkato smell av kniv gjennom løk, den svake raslingen i skjørtet til tante Tita, de lyse, klagende tonene fra brorens medtatte gitar, kråkene utenfor, hestenes hover, hønenes iltre kakling, broren som skjelte ut hønene. Tía Tita som brettet og vasket og rørte og kuttet og skjenket uten stans. Tía Tita sa knapt et ord, unntatt når hun fortalte historier, og da var hun ustoppelig, kunne slite dem helt ut med sine krav om absolutt, udelt oppmerksomhet. Hun fortalte historier mens hun laget mat. De rislet og fløt og strømmet ut av henne, fylte hver krik og krok av det ene rommet i hytta med flakkende gjenferd. «Du må få vite hvorfor din bror heter Artigas,» kunne hun si, og det var et signal til Pajarita om at hun måtte komme og skjære opp kjøtt til kjøttstuingen. Hun kjente