Flerspråklig terminologi en ressurs for digitale offentlige tjenester i EU- og EØS-området. Jon Arild Olsen

Like dokumenter
Innsamling av språkdata i Norge for ELRC utfordringer og muligheter

Felleskomponenter i et internasjonalt perspektiv. Brukarrådet 2017 Seniorrådgiver Lars Erik Myhre

CEF Digital Norge. Informasjonsdag 2015 Oslo, 25/2/2015. Tor Alvik

Strategi for nasjonal oppfølging av CEF Digital og ISA². Vedlegg 2: Ambisjonsnivå for CEF Digital

Norsk IKT-politisk navigasjon i Brussel. Norsk selvråderett i praksis IKT- og forvaltningsråd Fred-Arne Ødegaard 6. februar 2014

Smart flyt av informasjon - strategisk premiss for endring i offentlig sektor

eformidling og FIKS Strategi for meldingsutveksling i offentlig sektor esignering Olav Skarsbø Tlf E-post:

Kor é termen? Presentasjon av EØS-EU-basen. Cecilie Ovrum Enhet for EØS-oversettelse, UD

Norsk Tyrkisk Oversettelse

Uansett hvor man står, ikke bli stående! Nye personvernregler fra mai 2018

Strategi for meldingsutveksling i offentlig sektor bruk av referansearkitektur. Loen 24.mai 2018 Trond Os Haare Difi, Digital strategi og samordning

Kan de nye reglene implementeres med bruk av standarder?

Oversikt over Nkoms deltakelse i EU/EØS-organer

Los. Direktoratet for forvaltning og IKT

Los. Direktoratet for forvaltning og IKT

SLUTTAKT. AF/EEE/XPA/no 1

Om en spørreundersøkelse om

Digitalisering av anskaffelsesprosessen

St.meld. nr. 36 Det gode innkjøp. Dag Strømsnes Avdelingsdirektør Avdeling for offentlige anskaffelser

Vår Håndbok Søk etter EU/EØS rettskilder

EUROPAPOLITISK FORUM FOR SENTRALE, REGIONALE OG LOKALE MYNDIGHETER SAMT SAMETINGET 8 FEBRUAR LANDVIS STATUS EØS-finansieringsordningene

Kva med språket når utdanninga blir internasjonalisert?

Spørreundersøkelse om innholdet innen nasjonal arkitektur på Difi.no/arkitektur

Klimatiltak i Europa. Innholdsfortegnelse

Høst Håndbok Søk etter EU/EØS rettskilder

404 der Beilagen XXII. GP - Staatsvertrag - Schlussakte Norwegisch (Normativer Teil) 1 von 9 SLUTTAKT. AF/EEE/XPA/no 1

Standardisering av språkteknologiske termer i Norden? Torbjørg Breivik, Språkrådet

Standardiseringsrådet 17.3

SNORRE et ektefødt samarbeidsbarn

Den europeiske union En regional organisasjon Mer forpliktende enn FN

Nordmenn blant de ivrigste på kultur

Nye personvernregler fra mai 2018, hva nå?

OVERSETTERNES LILLE RØDE

Undersøkelse om språkvalg i standarder

Språkrådets terminologitjeneste pådriver og nav for arbeid med norsk terminologi og fagspråk

Seminar Termbasen SNORRE. (og sånt ) HÅVARD HJULSTAD

CEN/PC 434 Elektronisk faktura, CEN/PC 440 Offentlige anskaffelser

Orientering om E-ARK4ALL. Et pågående delprosjekt av CEF earchiving buildingblock

Undersøkelse om språkvalg i standarder

Hva er terminologi og fagspråk, og hva skal vi med det?

Regjeringens Fornyingsstrategi

Muligheter for norske leverandører i ett digitalt europeisk marked. André Hoddevik Fagdirektør, Difi

Finansministerens time

Kildesøk JUS internasjonale rettskilder EU- og EØS-kilder. høst Kursholdere: Rebecca J. Five Bergstrøm, Inger Hamre og Hilde Westbye

10:15 Difi: - hva er elektronisk faktura - hvorfor elektronisk faktura - offentlige krav - EU krav - elektronisk handel

Høring - Europakommisjonens forslag til regelverk for utenomrettslig løsning av forbrukertvister (COM /2 og COM /2)

EØS-avtalen og EØS-organene

Samfunnsøkonomisk analyse av automatisk oversettelse i statlig sektor. Nettverksmøte i DFØ

Ledende land: Norge. Stockholm 25.november Formann Even Myhre

Er det arbeid til alle i Norden?

Mangel på kvalifisert arbeidskraft Hva kan NAV EURES bidra med?

Nærings- og fiskeridepartementet Postboks 8090 Dep 0033 OSLO

DET EUROPEISKE FELLESSKAP, KONGERIKET BELGIA, KONGERIKET DANMARK, FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, REPUBLIKKEN HELLAS, KONGERIKET SPANIA,

En utdannet verden på vandring Rettigheter og krav EU-borgere møter i godkjenningen av de regulerte yrkene i Norge «Når EU borgerskap teller»

EFTA og EØS. Brussel, September Marius Vahl Head of EEA Policy Coordination EFTA-sekretariatet, Brussel

Nye personvernregler fra mai 2018, hva nå?

Tekstmining: En kort innføring

Utkast til forskrift om endring i TSE-forskriften

FELLESERKLÆRINGER OG UTTALELSER FRA DE NÅVÆRENDE AVTALEPARTENE OG DE NYE AVTALEPARTENE

Aktiv ungdom programmet Europakontoret, Barbara Harterink.

Islandsk Norsk Ordbok

PEPPOL Directory CEF Grants 2018 Aksesspunkt forum EHF-konferansen 26.april. Oslo, 14.mars 2018 Jens Aabol, Seniorrådgiver Difi

Samarbeidet mellom Standard Norge og Språkrådet. Åse Wetås Direktør, Språkrådet

Praktisk bruk av ESPD + Dokumentasjonsbevisprosjektet. KS Anskaffelseseminar 6. sept Hilde Kjølset, Difi

Elisabeth Bomo, Euresrådgiver, NAV EURES Nordland Tilflyttingsseminar i Bodø, okt NAV EURES som rekrutteringspartner i Europa

SNORRE et ektefødt samarbeidsbarn

Ot. prp. nr. 42 ( )

Uansett hvor man står, ikke bli stående! Nye personvernregler fra mai 2018

EØS-tillegget til Den europeiske unions tidende Nr. 27/171 RÅDSDIREKTIV 2013/22/EU. av 13. mai 2013

Vokabularer for læring - standarder og standardiseringsinitiativ på ontologiområdet Fra visjon til virkelighet

404 der Beilagen XXII. GP - Staatsvertrag - Vertragstext Norwegisch (Normativer Teil) 1 von 23

eformidling og einnsyn

Kildesøk internasjonale rettskilder Del 2: EU/EØS-kilder Høst 2015

Internasjonale FoU-trender

utdanning Rådgiver Ellen Margrete Grong

Standard for beskrivelse av datakataloger og datasett

Bruk av tegn og tegnsett i offentlig sektor (UTF8*)

Organisatoriske, semantiske og tekniske utfordringene i offentlig sektor for å få til en god samhandling og utveksling av data

Arkivering i kjelleren eller i skyen? Nokios 2011 Workshop Jon Bjerkelien og Bjørn Kummeneje

EHF konferanse Samhandlingsarkitekturer med hovedfokus på emelding

KGV, ESPD OG ebevis. Hege Strandhagen Seniorrådgiver ATS, Difi E-post: Mobil:

Materiale Søk etter EU/EØS rettskilder

NORSK FORVALTNING I EUROPEISK KONTEKST

CLARINO. Koenraad De Smedt. 6 juni MMXI. Universitetet i Bergen ...

Nytt fra Europeisk interessentforum for elektronisk fakturering (EMSFel)

EFTA og EØS-avtalen. Brussel, 2. desember Tore Grønningsæter. Informasjons- og kommunikasjonsrådgiver

EØS-midlene: Solidaritet og samarbeid Vibeke Rysst-Jensen Fafo Østforum seminar, 28. januar 2010

NO-CLARIN fra et UiO-HF-perspektiv. Janne Bondi Johannessen Nasjonalt møte om CLARIN, Nasjonalbiblioteket, 18.juni 2010

Brexit i et EØS-perspektiv

Norsk Engelske Ordbok

Notat. Til Dato Saksnr. Nærings- og fiskeridepartementet / Direktorat for e-helse Mona Holsve Ofigsbø Christine Bergland

2018/EØS/30/01 Forhåndsmelding om en foretakssammenslutning (Sak M.8792 T-Mobile NL / Tele2 NL)... 1

EUs nye forordning for personvern

Høringsuttalelse endringer i forurensningsloven og svalbardmiljøloven (2013/1714)

ungdom med vinger Eventyrlyst Norge trenger Yrkesfagkonferansen 2019 Ole-Johan Berge, rådgiver

NORID - Registrarseminar 26. april 2017

Høringsnotat. Innhold. 1. Innledning

Måling av inntektsulikhet og fattigdom Status og utfordringer

Internasjonal forankring av EHF

Transkript:

Flerspråklig terminologi en ressurs for digitale offentlige tjenester i EU- og EØS-området Jon Arild Olsen jon.olsen@nb.no

Connecting Europe Facility (CEF) EUs infrastrukturprogram for transport-, energi- og telesektorene. Norge deltar i telekommunikasjonsdelen. Telekommunikasjonsdelen består av CEF Broadband og CEF Digital.

CEF Digital Kommunal- og moderniseringsdepartementet har ansvaret, Difi koordinerer. CEF Digital utvikler sektorspesifikke tjenester med utgangspunkt i felles teknologiske «byggeklosser».

Tjenester Cyber Security Online Dispute Resolution eprocurement Europeana Safer Internet BRIS (Business Registers Interconnection System) EESSI (Electronic Exchange of Social Security Information) ejustice ehealth WiFi4EU Nasjonal sikkerhetsmyndighet Nasjonal kommunikasjonsmyndighet Barne-, likestillings- og inkluderingsdepartementet Difi Kulturdepartementet Medietilsynet Brønnøysundregistrene Nav Justisdepartementet Lovdata Direktoratet for e-helse Nasjonal kommunikasjonsmyndighet

Byggeklosser e-id esignature edelivery einvoicing etranslation earchiving Public Open Data Difi Difi Difi Difi Nasjonalbiblioteket Språkrådet Arkivverket Difi

etranslation Automatisk oversettelsestjeneste for alle språk i EU og EØS-området. Bruksområder: alle offentlig ansatte i EU/EØS-området. del av digitale tjenester utviklet for borgere i EU/EØS-området (Online Dispute Resolution, ejustice, TED m.fl.)

Hvordan fungerer etranslation? Bygger grunnleggende sett på de samme prinsipper som f. eks. Google Translate. Beregner statistisk sannsynlighet for forekomsten av ord i oversettelser. Krever store korpus av tidligere oversettelser som grunnlag for beregningene.

Fordi eksisterende korpus av oversettelser mellom de fleste europeiske språk er små, fungerer som regel engelsk som «pivot language», dvs. at en oversettelse fra f. eks. polsk til norsk gjøres via engelsk.

European Resource Language Coordination (ELRC) For å støtte innsamling av språkdata til Translation har EU-kommisjonen opprettet ELRC. Et latvisk språkteknologisk selskap, Tilde, har det operative ansvaret for Norden og Baltikum. Månedlige digitale møter med lokale representanter. Norge er representert ved Språkrådet (Kristine Eide) og Nasjonalbiblioteket (Jon Arild Olsen).

Status for norsk språk i etranslation Ca. 1 million oversettingselement, hovedsakelig mellom bokmål og engelsk. Det aller meste kommer fra UDs oversettelse av EUs lov- og regelverk. ForbrukerEuropa har nylig bidratt med 300 000 oversettelsesminner fra anonymiserte klager.

Planer for å styrke norsk språk i etranslation Nasjonalbiblioteket har mottatt ca. 1,2 millioner oversettelsesminner fra Amesto/Semantix. UD og EFTA skal levere minner fra seksjon for generelle oversettelser (ca. 600 000 elementer). Nasjonalbiblioteket skal produsere et parallelkorpus for nynorsk og bokmål basert på lærebøker i skoleverket.

Flerspråklig terminologi som ressurs i etranslation Prosjektet etranslation TermBank startet med støtte fra CEF-digital (september 2017 til mars 2019). Ledes av Tilde med partnere fra Danmark, Sverige, Island, Estland, Litauen, Østerrike og Slovenia. Målet er å samle inn flerspråklige terminologiressurser fra alle EU- og EØS-språk.

Status for norsk Norge deltar ikke i EUs terminologitjenester (IATE og TermCoord). Norsk er derfor avhengig av direkte bidrag fra nasjonale virksomheter. Så langt har Norge bidratt med SNORRE fra StandardNorge (ca. 200 000 termer med tilhørende definisjoner på engelsk og norsk).

Hvorfor bruke ressurser på å etablere flerspråklige terminologilister? Flerspråklig terminologi styrker kvaliteten på oversettelser til og fra norsk enten de gjøres internt eller bestilles eksternt. En relativt liten ekstra innsats i tillegg til arbeidet med å etablere interne definisjoner av sentrale begreper i virksomheten. Flerspråklig terminologi vil styrke kvaliteten på oversettelser til og fra norsk i alle digitale tjenester hvor etranslation inngår.

Veien videre etranslation har begynt omlegging til maskinlæringsteknologi. Gir gode resultater, særlig for språk med store syntaktiske og/eller morfologiske forskjeller fra engelsk. Maskinlæring nyttiggjør seg av rikere data enn rent statistiske oversettelsesprogram.

Blant annet lenkete data. SKOS (Simple Knowledge Organization System) angir semantiske relasjoner mellom terminologiske data Tilpasset den semantiske webben og anbefalt av World Wide Web Consortium

Hold av dagen Norsk seminar om automatisk oversettelse i offentlig sektor 20. november 2018 i Nasjonalbibliotekets lokaler i Oslo.