EN VEILEDNING FOR OVERSETTELSE AV FAGTERMER



Like dokumenter
Hva er terminologi og fagspråk, og hva skal vi med det?

Høringsnotat. Forslag til endringer i abortforskriften. Grensen for når abort kan innvilges ved vurdering av fosterets levedyktighet mv.

AUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING

Musikkråd? Kulturråd? Kulturnettverk? Kjært barn har mange navn

Håndbok. i kjøp av oversettingstjenester

Håndbok i kjøp av oversettingstjenester

Basert på Developing good academic practices (The Open University) Sitering, referering og plagiering

MILAREPA VISDOM FRA TIBETS STORE MESTER. Oversatt og gjendiktet av Henrik Mathisen 2015

Svangerskapsomsorgen: Brukerperspektiver og Fagperspektiver. Tore Henriksen

8. KLASSE Læreverk: Amigos Uno Lærer: David Romero

Medisinsk Ordbok Engelsk Norsk

9. KLASSE ÅRSPLAN

Samarbeidet mellom Standard Norge og Språkrådet. Åse Wetås Direktør, Språkrådet

Last ned Jusleksikon. Last ned. Last ned e-bok ny norsk Jusleksikon Gratis boken Pdf, ibook, Kindle, Txt, Doc, Mobi

Language descriptors in Norwegian Norwegian listening Beskrivelser for lytting i historie/samfunnsfag og matematikk

Filosofering med barn

Fagplan i norsk 3. trinn

Få maksimalt utbytte av WordFinder fra Mac App Store! Hurtigveiledning med nyttige råd og tips.

UNIVERSITETET I BERGEN

På oppdagelsesreise etter den tapte informasjonen. Søk og søkemotorer Teoretisk gjennomgang

Bibelstudie over 1. Johannesbrev Kapitel 4. Af Nils Dybdal-Holthe. Februar 2008

René Descartes

Norsk. Arbeidsgruppe. Bente Hagen. Ingebjørg Vatnøy

Test of English as a Foreign Language (TOEFL)

Norsk Engelske Ordbok

9. KLASSE ÅRSPLAN

SKJEMA FOR UNDERVISNINGSPLANLEGGING

Innhold. Innledning Kapittel 1 Tolkens funksjon i offentlig sektor Kapittel 2 Ytre rammer for tolkens arbeid... 36

9. KLASSE ÅRSPLAN

Forståelse og bruk av fagbegreper - differensiert undervisning


Om å bruke Opp og fram!

Praktiske råd om det å snakke sammen

MANGFOLD, MESTRING, MULIGHETER - med rom for alle og blikk for den enkelte NORSK

Ekkolali - ekkotale. 1) rene lydimitasjoner 2) uttrykk for personens assosiasjoner til en gitt situasjon 3) ikke kommunikative

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I SPANSK 10. TRINN SKOLEÅR Periode 1: UKE Kompetansemål:

Iforrige nummer av. Praktiske råd om det å snakke sammen. SERIETEMA: DET HANDLER OM SAMTALE DEL 5: Samtalestrategier II

TMA 4140 Diskret Matematikk, 1. forelesning

En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover

Over oppslagsord Over uttrykk på alfabetisk plass Britisk og amerikansk engelsk Dekker hverdagsspråk, slang og formelt språk Fagord

Hvordan fungerer fagtermer i asymmetrisk kommunikasjon? Om to små resepsjonsundersøkelser om fagterminologi

Årsplan engelsk fordypning 2014/2015

Fagerjord sier følgende:

Å lykkes i kulturmøte med særlig vekt på foreldresamarbeid. Daniella Maglio og Barbro Kristine Vågen PP-tjenesten i Stavanger.

Vurderingsveiledning 2012

Om en spørreundersøkelse om

Eksamensveiledning for vurdering av sentralt gitt eksamen. 1 Organisering av sentralt gitt skriftlig eksamen

Kommunikasjon og bruk av tolk v/ psykolog Kirsti Jareg

FEM REGLER FOR TIDSBRUK

Lokal læreplan i fremmedspråk. Sunnland skole

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN FOR FORESATTE NORSK 9.TRINN SKOLEÅR

Body Awareness Rating Questionnaire

forordet. Hvorfor tror du det er slik? Skriv ned de mest åpenbare grunnene, men ikke skriv kjedelig foreløpig.

ÅRSPLAN NORSK 10. TRINN

Forelesning 20 Kvalitative intervjuer og analyse av beretninger

Norsk revidert januar Arbeidsgruppe

Årsplan engelsk fordypning 2018/2019

KURS FOR SPRÅKHJELPERE. Innhold og gjennomføring

Visiting an International Workplace Besøk på en internasjonal arbeidsplass

«Standard for begrepsbeskrivelser»

2.3 Delelighetsregler

Møte med minoritetspasienter utenfor sykehus.

Språkprosjektet hos Finans Norge. Bjørg Nesje Nybø, Forsikringsforeningen 19. september 2016

En titt inn i strategiprosessen i Språkrådet Arnfinn Muruvik Vonen, Språkrådet, amv@sprakradet.no Nettverk for økonomistyring, DFØ, Oslo, 29.

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I NORSK 10. TRINN SKOLEÅR Periode 1: UKE 34-UKE 39. Kompetansemål: Læringsmål:

1. TERMER, ORD OG UTTRYKK I KONTEKST: SOSIALFORVALTNING, ARBEID OG SENTRALE FORHOLD VED SAMFUNNSLIVET

EØS-tillegget til Den europeiske unions tidende EUROPAPARLAMENTS- OG RÅDSDIREKTIV 2004/24/EF. av 31. mars 2004

Kartleggingsmateriell: Språkkompetanse i grunnleggende norsk. Erfaringer fra Stinta skole, Arendal Torsdag 18.september, Kristiansand

MATEMATISK KOMPETANSE PRINSIPPER FOR EFFEKTIV UNDERVISNING

Så hva er affiliate markedsføring?

Årsplan engelsk fordypning 2015/2016

Pilkoss VeXst v/ Leder Roger Hegerland Østre Jansrud 17 C 1383 Asker Asker, den 20/

Undervisningsopplegg Skolejoggen trinn

Med klarspråk mener vi korrekt, klart og brukertilpasset språk i tekster fra det offentlige.

Kjære unge dialektforskere,

Bruk av tolketjenester. Ved Ragnhild Magelssen Cand.polit./sosialantropolog og sykepleier E-post: Tlf.

Kapittel 5: Mengdelære

SUBTRAKSJON FRA A TIL Å

Informasjon fra det offentlige skal være forståelig for mottakerne, og språket må derfor være klart og tilpasset målgruppa.

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN FOR LÆRERE I NORSK 10.TRINN SKOLEÅR

Norsk Grammatikk Oppgaver

Skriving i norskfaget - revidert læreplan, nye utfordringer? Lærernes hus 24.september 2013 Mette Haustreis

Om suksess og fiasko på futuresmarkeder for laks, et litteraturstudium. Ulf Kielland

veileder en god start SMÅBARN OG SKJERMBRUK 1

veileder en god start SMÅBARN OG SKJERMBRUK 1

MAT1030 Diskret Matematikk

De vanligste kognitive testene. Peter Bekkhus-Wetterberg, overlege Hukommelsesklinikken, Geriatrisk avd OUS Ullevål

Sigrunn Askland (UiA)

Enkel markeds- og velferdsteori Anvendelse av enkel markeds- og velferdsteori ved vurdering av reelle hensyn i rettspolitikk og rettsanvendelse.

Lærer, medlærere og assistenter. 2 Argumenterende tekst, med vekt på ekspert-, følelses- og flertallsargumenter

Søknadsskjema The Lightning Process TM seminar

FORSLAG TIL ÅRSPLAN 8. TRINN (ukenumre og ferier varierer fra skoleår til skoleår og må justeres årlig)

Årsplan engelsk fordypning 2018/2019

Eksamensveiledning. LOKALT GITT SKRIFTLIG EKSAMEN NOR1020 Norsk for elever med samisk som førstespråk. - om vurdering av eksamensbesvarelser

FORSKERSEMINAR BERGEN, JUR FAK, 27. MARS 2009, SVEIN ENG

Nye spanskemner ved NTNU studieåret 2016/2017

Prosjektplan. Atle Grov Willy Gabrielsen Einar tveit

VELKOMMEN TIL LESEKVELD PÅ STORETVEIT SKOLE

Fyll inn datoer etter hvert som du setter deg mål og kryss av når du når dem. Mitt mål Språk: Jeg kan det

Transkript:

EN VEILEDNING FOR OVERSETTELSE AV FAGTERMER av Elie Wardini Professor Denne veiledningen er ment som en hjelp for tolker som i sitt daglige virke må sjonglere mellom to språklige verdener og som på en rask og effektiv måte skal være et ledd i samtaler som ofte er av stor betydning for de involverte partene. I denne veiledningen får tolken et kort og generelt innblikk i problemene man møter når man arbeider med termer. Målet med dette er å hjelpe tolken til å bli mer bevisst sitt yrke og å diskutere noen av problemene han/hun kommer til å møte. Tolken og termer Studiet av betydningene av termer og deres bruksområder er meget interessant. Ord ser ut til å leve et eget liv og forandrer betydning og bruk etter tid, etter kontekst, og man kunne noen ganger tro etter eget forgodtbefinnende. Enhver som beskjeftiger seg vitenskapelig med dette feltet vil kunne erkjenne at dette er et meget vanskelig område, og at farene venter rundt hvert eneste hjørne. Saken blir neppe lettere når det er flere språk som er involvert. I sitt arbeid er tolken nødt til å forholde seg ikke bare til betydningen og bruken av termer innen ett språk, men han/hun må kunne, fort og effektivt, ha oversikt over betydningen og bruken av termene både i kildespråket (språket man tolker fra) og målspråket (språket man tolker til). Tolken må derfor finne de beste strategiene for å oversette termene korrekt, smidig og hensiktsmessig fra det ene språket til det annet for å oppnå den høyeste mulige graden av ekvivalens mellom kildespråket og målspråket. Terminologi Det er på det rene at tolking ikke bare innebærer kontroll over og beherskelse av to språk på et høyt nivå. Det er ikke nok å beherske to språk «flytende» for å kunne fungere som tolk. Dette er heller en nødvendig forutsetning. En god tolk har mange kjennetegn: bred samfunnskunnskap, høy grad av profesjonalitet og integritet, god hukommelse mm. Et annet viktig kjennetegn på en god tolk er et godt ordforråd og en relativ stor grad av beherskelse av spesialisert terminologi i to språk. Hva er så terminologi? Ifølge Bokmålsordboka, betyr uttrykket Terminologi: «samling el. system av *termer, fagspråk, nomenklatur» Igjen, ifølge Bokmålsordboka, betyr uttrykket Term: «ord el. uttrykk som har en fast avgrenset betydning, og er knyttet til et bestemt emne el. fagområde, fagord, faguttrykk»

Termer Termer, som andre ord, har både form og innhold. Når man skal forstå og oversette termer, er det nødvendig å være bevisst på de forskjellige bestanddelene (elementene) som danner denne termen. Når det gjelder termens form, kan man nevne de følgende bestanddelene: 1. grafemisk, dvs. måten termen er skrevet på 2. fonetisk, dvs. måten termen uttales på Mange termer kan både være skrevet på samme måte (grafemisk likhet) og uttalt på samme måte (fonetisk likhet), men likevel ha helt forskjellige betydninger. Som eksempel har man ordet råd som kan ha mange forskjellige betydninger, selv om skrivemåte og uttale er like. Jf. Bokmålsordboka: råd I råd 1 forråd, forsyning ha god, dårlig r- på noe / ha god r- rikelig med penger / ha r- til greie økonomisk 2 utvei, hjelp kommer tid, kommer r- / det blir nok en r- / det var ikke annen r- / ikke vite sin arme r- / mulighet det var ikke r- å slippe / jeg skal gjøre det så sant det er (mulighets) r-. II råd botemiddel, (lege)middel en god el. et godt r- mot forkjølelse / boter-, hjelper- / leger- middel som leger. III råd medlem av et råd (IV,3), særl i sms: riksr-, statsr-. IV råd 1 rådslagning ta en med på r- / holde r- / krigsr- 2 forslag til hjelp, utvei, veiledning gi en et godt r- / følge ens r- / spørre en til r-s 3 valgt el. oppnevnt forsamling elevr-, helser-, menighetsr- / Kongens r- regjeringen / Norsk språkr-. Videre, under form kan vi nevne de følgende bestanddelene: 3. leksikalsk, dvs. ordet, ordene og/eller prefikser, suffikser eller innfikser som danner termen. F.eks. statsminister < stat + -s- (genetiv s) + minister; NB: leksikalsk kan en term være: a) enkel: avledet av bare én leksikalsk enhet, dvs. ett ord eller b) sammensatt: enten ved avledning med tilføyning av prefiks eller suffiks eller ved sammensetning av flere leksikalske enheter 2

4. struktur, dvs. i tilfelle en term er sammensatt, måten de forskjellige bestanddelene er satt sammen på; f.eks.: sidestilte som i barnehage; bundet med genitiv s som i statsminister, osv. Under innhold er den viktigste bestanddelen: 5. semantisk, dvs. de forskjellige betydning(sfelt)ene termen dekker; NB:semantisk kan en term være mer eller mindre kompleks; f.eks. status kan ha en juridisk betydning: «situasjon som gir én visse juridiske rettigheter» eller en sosial betydning: «situasjon som gir én sosial anseelse» Ekvivalens Tolkens mål er å oppnå den høyeste mulige graden av ekvivalens mellom yttringer på kildespråket og ytringer på målspråket i en identisk eller tilsvarende kontekst. Det er viktig i denne sammenheng å være fullstendig klar over at ekvivalens skal utelukkende være på det semantiske plan, dvs. på innholdsplanet, altså betydningen. «Tolkens ansvar er å være tro mot innholdet i originalbudskapet» (jfr. Tolkens ansvarsområde, UDI, 2000, min utheving). For å oppnå ekvivalens, må tolken konsentrere seg om de enkelte semantiske feltene (spesifikke betydningene) som er dekket av en term. I en oversettelse må IKKE tolken bestrebe seg på å dekke ALLE de betydningene en term kan dekke i de forskjellige semantiske feltene, men bare den betydningen termen dekker i en gitt kontekst (eller domene) og i et gitt semantisk felt. Se for eksempel betydningen av ordet å abortere slik det er definert i Bokmålsordboka: abortere 1 føde så tidlig at fosteret ikke er levedyktig 2 i edb: avbryte utføringen av et program (oftest på grunn av feil). Vi kan konstatere fra denne definisjonen at ordet å abortere, på norsk, dekker to semantiske felt: medisinsk og data. Da må tolken sørge for å oversette termen med den betydningen den har i det relevante feltet, uavhengig av betydningen termen kan ha i det andre feltet. Se også som eksempel ordet utvalg slik det er definert i Bokmålsordboka: utvalg 1 det å velge ut, noe som er valgt ut trykke opp et u- av forfatterens artikler / gjøre et skjønnsomt u- / det naturlige u- ifølge utviklingslæren: det forhold at de best utrustede plante- og dyreartene overlever og formerer seg videre 2 masse, mengde dårlig u- i, av barneklær / vareu- 3 nemnd, komité oppnevne, nedsette et u- / arbeidsu-. se også: appendiks I appen diks (vedheng til) blindtarm. II appen diks tillegg, vedheng (til en bok) se a- A. 3

Når tolken oversetter termer, må han/hun da ha som mål: å finne oversettelser til målspråket som er best mulige ekvivalenter til termen på kildespråket i en gitt kontekst eller domene og et gitt semantisk felt. Holder tolken seg til dette prinsippet, vil han/hun unngå å begå grove feil. Oversettelsesstrategier For å oppnå den høyeste mulige graden av ekvivalens i tolkingen, anbefales det at tolken bruker de følgende oversettelsesstrategiene, sitert i rekkefølge fra den beste til den minst ønskelige: 1. én til én ekvivalens: statsminister = statsminister 2. én til flere ekvivalens: statsminister = sjefen for regjeringen 3. én til ekvivalent forklaring: statsminister = øverste politisk ansvarlig for en stats regjering Faresonen Den aller beste strategien for å oversette termer fra kildespråket til målspråket er å oversette termer på kildespråket med termer på målspråket som forholder seg til hverandre i en én til én ekvivalens i en identisk eller tilsvarende kontekst. Men dette er ikke alltid mulig. Derfor må en tolk ofte ty til andre oversettelsesstrategier. I det følgende vil jeg presentere noen eksempler på hvordan feil valg av oversettelsesstrategi kan føre til alvorlige feil i tolking. Semantiske felt: I oversettelsen av sammensatte uttrykk eller termer, er det fare for at tolken forstår termen basert på en analyse av termens bestanddeler. Denne feilen er meget utbredt. Man må én gang for alle legge til grunn følgende prinsipp: Det semanstisk feltet av en sammensatt term er ikke lik summen av de semanstiske feltene til ordene som denne termen er avledet fra. F.eks. jordmor «mor som har med jord å gjøre» men «offentlig godkjent fødselshjelper» Oversettelseslån: Tolken skal ikke innta rollen til et språkråd. Tolken skal ikke danne ord etter behov. Den vanligste måten å gjøre feil på dette feltet er med oversettelseslån, dvs. oversettelse ledd for ledd av termen i kildespråket til målspråket. 4

F.eks. Statssekretær Secretary of State Statssekretær: «høy embetsmann ved statsministerens kontor og i de fleste departementer, ansatt på politisk grunnlag.» Secretary of State: «In the official designations of certain ministers presiding over executive departments of state./ In the U.S., the Secretary of State corresponds approximately to the British Foreign Secretary.» (norsk: Utenriksminister) Struktur: I likhet med feil som kan begås i forbindelse med semantiske felt og oversettelseslån, kan en tolk begå grove feil ved å lage analyser av uttrykk eller termer basert på deres struktur. Denne feilen er også meget utbredt. Man må én gang for alle legge til grunn følgende prinsipp: Lik struktur betyr ikke nødvendigvis tilsvarende lik betydning. F.eks. barnefødsel setefødsel barnefødsel: «fødsel av et barn» setefødsel: IKKE = «fødsel av et sete» MEN = «fødsel av et barn der setet kommer først til syne» Konklusjon For en tolk er det tvingende nødvendig å skaffe seg oversikt over og beherske de viktigste fagtermer både i kildespråket og målspråket. Når det gjelder oversettelse av termer, har tolken i grunnen ingen annen utvei enn å finne ekvivalenter til termene som skal oversettes. Ekvivalens skal være på det semantiske plan, dvs. på innholdsplanet. I denne jakten etter den korrekte oversettelse vil ulike typer ordbøker og spesialiserte fagordlister være tolkens beste venner. Dessuten vil tolken være tjent med å utarbeide sine egne ordlister bl.a. med termer som man har erfart at kan dukke opp i forbindelse med et tolkeoppdrag. Referanser: Tolkens ansvarsområde. UDI 2000 Bokmålsordboka. Nettversjon: www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html 5