Hva skal vi med tolker?

Like dokumenter
Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)

Språkbarrierer og profesjonell integritet i psykologers virke

3 bud for tolkebrukere

En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover

Emneplan for flerkulturell forståelse i tolking (15 studiepoeng)

Kommunikasjon via tolk. Foto: Carl Erik Eriksson

Innhold. Innledning Kapittel 1 Tolkens funksjon i offentlig sektor Kapittel 2 Ytre rammer for tolkens arbeid... 36

Ana Carla Schippert Koordinator for Migrasjonshelse. Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse

Profesjonsdanning og samfunnets evidenskrav

God kommunikasjon via tolk. Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS

Tolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør

Å lykkes i kulturmøte med særlig vekt på foreldresamarbeid. Daniella Maglio og Barbro Kristine Vågen PP-tjenesten i Stavanger.

Håndbok for tolkebrukere

Minoriteters møte med helsevesenet

NASJONALT TOLKEREGISTER

Hva lærer man på tolkebrukerkurs?

TOLK. Fylkesmannen i Oslo og Akershus. Elise Marie McCourt rådgiver. med bidrag fra representant Anisa Jama

Når du trenger tolk. Veileder for kjøp av tolketjenester til offentlige virksomheter

Språkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold

AUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING

Veiledning som strategi for profesjonalisering. Førstelektor Knut-Rune Olsen Høgskolen i Sørøst-Norge

NASJONALT TOLKEREGISTER

JUSTISDEPARTEME NTET

Studieplan for tolking av monologer hukommelse og notatteknikk (15 studiepoeng) Innledning Opptakskrav Målgruppe Læringsutbytte Innhold

Rettstolking og rettssikkerhet i et norsk perspektiv 1

Mann 21, Stian ukodet

Kulturell kompetanse en tredelt modell. RKBU Helsefak Universitetet i Tromsø

Utlendingsdirektoratets høringssvar - NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Kommunikasjon via tolk

Utenlandske og norske leger i psykiatri-utdanning, -holdninger til en mentorordning

Eksperters rolle i avhør av barn

Helse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

BARNEHAGELÆREREN I DEN NYE FORSKRIFTEN Marianne Hatlem Beate Lund Høgskolen i Østfold 1.Juni 2017

Hvordan bygge gode egenskaper i møte med alvorlig syke pasienter. Erik Kvisle fagspl. Nevrokir voksen rh

Retningslinjer for god tolkeskikk

Barn som pårørende fra lov til praksis

Forskningsspørsmål Studenter og veilederes perspektiver på praksisveiledningens kvalitet i barnehagelærerutdanning

Norges Bilsportforbunds Verdigrunnlag. Etikk og moral

Bruk av tolketjenester. Ved Ragnhild Magelssen Cand.polit./sosialantropolog og sykepleier E-post: Tlf.

Hanna Charlotte Pedersen

Kommunikasjon og samspill mellom pårørende og fagpersoner i en ansvarsgruppe

Kritisk refleksjon. Teorigrunnlag

Veiledning Scheins konsultasjonsmodell

Det barn ikke vet har de vondt av...lenge Gjør noe med det, og gjør det nå!

Profesjonelt kunnskapsarbeid i en byråkratisk kontekst. Prof. Thomas Hoff Psykologisk institutt Universitetet i Oslo

Aamodt Kompetanse. Motstand del 2. Hvordan forholde seg til motstand.

Ingen vet hvem jeg egentlig er. Hjelperens møte med skammens kjerne - ensomheten

HØRINGS1JTTALELSE - NOU 2014:8 TOLKJNG I OFFENTLIG SEKTOR

Hva kan bidra til å styrke vår emosjonelle utvikling, psykiske helse og positive identitet?

Hvordan forberede studenter på arbeidslivet noen perspektiver

Bare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet. Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF,

Ivaretakelse av vitner i 22. juli-saken

Hvorfor trene når du kan snakke folk til livsstilsenderinger?

Profesjonsutøvelse i praksis

Thomas er lei av livet. Han forsøker å gjøre det slutt med Sarah, hans elsker. Thomas sitter i bilen. Sarah kommer til vinduet.

PROGRESJONS DOKUMENT. Barnehagens fagområder. Barns læringsprosesser

KOMMUNIKASJON PÅ ARBEIDSPLASSEN

Lederskap og medarbeiderskap To sider av samme sak

Bygging av mestringstillit

Bilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon

Terry og Sammy har satt seg ved bordet. Terry leser i menyen mens Sammy bare stråler mot ham. TERRY... Jeg beklager det der i går.

Emneplan for tolking av monologer hukommelse og notatteknikk (15 studiepoeng)

Manuset ligger på NSKI sine sider, men kan også kjøpes på

din kunnskapspartner Migrasjonspedagogikk kulturforståelse og undervisning av fremmedkulturelle

Resultater brukerundersøkelsen november 2. desember

Klart vi kan? Om å skape god sakprosa

STRATEGI

Undersøkelsen om tolkene i Nasjonalt tolkeregister Er kvalifisering lønnsomt?

AVHØRSTEKNIKK - En introduksjon. Nasjonal fagkonferanse i offentlig revisjon 2012

Kunnskapsbasert praksis innen læring og mestring

Kartlegging av språkbehov Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester

God kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen

Mann 42, Trond - ukodet

Etisk refleksjon Hvorfor og Hvordan

Emneplan for flerkulturell forståelse i tolking (15 studiepoeng)

Context Questionnaire Sykepleie

Dialogisk kommunikasjon; hvordan redusere risiko ved å snakke sammen på en bedre måte?

Du setter en ny trade som ser utrolig lovende ut og får en god natt med søvn. Du står opp dagen derpå og ser du fikk traden din og markedet

På sporet av helhetlig og sammenhengende hjelp? Møteplassen, Norsk ergoterapeutforbund Faglig rådgiver/førstelektor Arve Almvik

Kommunikasjon og bruk av tolk v/ psykolog Kirsti Jareg

«Det skal litt til for å vippe meg av pinnen, ja!»

Clairvoyance «Den nye tids rådgiving».

Kvinne 30, Berit eksempler på globale skårer

NORDEN I BIO 2008/09 Film: Kjære gjester (Island 2006) Norsk tekst

Korleis beskytte barn sine opplysningar gitt i fortrulegheit

B. F. Skinner og seksualitet. B. F. Skinner og seksualitet. B.F. Skinner og seksualitet. B.F. Skinner og seksualitet

Profesjonelle standarder for barnehagelærere

Lærerrollen sett utenfra og innenfra Sølvi Mausethagen

Etiske retningslinjer i Standard Norge

Vi og de andre. Oss og dem. Vi som vet og de andre som ikke skjønner noenting.

5.3 Resultater for undersøkelsen blant advokater

Megling som metode i sivile konflikter. Konfliktrådsleder Svein Roppestad Konfliktrådet i Vestfold

Klinisk Sygepleje Konferanse 2011

Hvordan analysere case fra hverdagslivet i lys av interkulturell pedagogikk? Om veiledning til barnehagene.

«ET MENTALT TRENINGSSTUDIO»

Pasienter og pårørendes ønsker om medvirkning i den siste fase av livet - hva viser forskningen?

Møte med minoritetspasienter utenfor sykehus.

Transkript:

Hva skal vi med tolker? Profesjonalisering av tolkefunksjonen Nasjonal erfaringskonferanse om tolking i offentlig sektor IMDi - 28. november 2013 Professor Hanne Skaaden hanne.skaaden@hioa.no

1. Veileder-18:09> I hvilke situasjoner kan det være at tolken føler seg presset til å handle på vegne av en av partene? Eksempler? 2. mstud1-18:11> tolker som tolker for førerprøven, og hjelper kandidaten mot betaling 3. mstud2-18:11> jeg har opplevd å bli spurt av politiet etter avhøret om jeg trodde at mistenkte snakket sant 4. mstud1-18:13> Jeg ble spurt av sosialkontoret om jeg trodde klienten fortalte sannheten 5. mstud2-18:15> jeg har også opplevd folk fra min egen hjemby, og til og med frå hjemlandet, som ventet at jeg skulle snakke for dem (Skaaden 2013: 223)

Tolkens oppgave og funksjon Tolking gjør tjenestemenn og fagpersoner i stand til å informere, veilede og høre partene i saker med språkbarriere (Jahr m fl. 2005: 28) gjengi innholdet i alt som sies uten å endre, utelate eller tillegge informasjon opptre upartisk og ikke la egne meninger og holdninger påvirke tolkingen Retningslinjer for god tolkeskikk (KAD 1997)

Hva er en profesjon? Profesjoner er yrkesgrupper som utfører visse temmelig spesialiserte funksjoner for andre i samfunnet (legmenn), basert på spesialisert kompetanse på høyt nivå og medfølgende ansvars- og tillitsforhold (Parsons 1978: 40)

Hva kjennetegner profesjonsutøvelse? Det performative aspekt Yter en tjeneste for klienter som er avhengige av utøverens spesialiserte ferdigheter for å løse et hvordan-problem anvender sine ferdigheter i enkelttilfeller som vanskelig lar seg standardisere og utøver derfor skjønn Det organisatoriske aspekt Mandat og lisens skal sikre tjenester av høy kvalitet (Molander & Terum 2008: 17-20) Tolken gjengir andres ytringer for taler og lytter (tolken har alltid to klienter!) som er avhengige av tolken for å kommunisere med språk anvender sine tolkeferdigheter i enkelttilfeller som vanskelig lar seg standardisere utøver derfor skjønn (Skaaden 2013: 219) Nasjonalt tolkeregister

Profesjon og skjønn «Uten beslutningssituasjoner med en viss grad av ubestemthet og skjønn i utføringen av oppgaver vil det neppe finnes grunnlag for en profesjons krav om legitim kontroll over visse arbeidsoppgaver. I fravær av ubestemthet ville oppgavene kunne utføres mer eller mindre mekanisk. Det ville da i bunn og grunn være det samme hvem som utførte dem» (Grimen og Molander 2008: 179)

Tolkens skjønnsutøvelse 1. Aktor: hadde du et kallenavn? -- hadde du et kallenavn? 2. Tolk: jeste li Vi imali kakav nadimak? (hadde De noe slags kallenavn?) 3. Vitne: Dada 4. Tolk (til retten): Ja, ja 5. Tolk (til vitne): Dada? 6. Vitne (bekrefter): mhm 7. Tolk (til retten): Dada. Tolkens feil, Dada (Skaaden 2013: 152)

Utdanning Utdanning gir kunnskap og praktiske ferdigheter Utdanning danner grunnlag for profesjonell tilhørighet og samfunnsmessig anerkjennelse Utdanning fører til monopolisering av en spesifisert oppgave eller funksjon dvs. funksjonen er ikke lenger ivaretatt av ufaglærte (Smeby 2008: 89, Molander & Terum 2008)

Den ufaglærte tolken Lege: «Tolk»: Pasient: «Tolk»: Det er leveren det er galleblæren. Der inne sitter steinene, ikke sant? Og det er et reservoar for gallen og gallen blir overført gjennom gallegangen inn i tarmen så den beveger seg til ø: her er dingsen, sant? Det er det du kaller haregift. Den beveger seg, og så beveger den seg til ok (etter Meyer 2001: 93) tarmene

Personlig vs. profesjonell tillit Personlig tillit er emosjonelt fundert, basert på individuelle oppfatninger, erfaringer og preferanser Profesjonell tillit er upersonlig fundert, basert på kompetanse som er institusjonalisert og attestert gjennom lisens og mandat (Grimen 2008: 197ff)

Tolking og profesjonell integritet the institutionalization of medicine as a profession, like that of law, was a process beset with serious difficulties (Parsons 1968: 540) Tolkingens kvalitet påvirker både den ansvarlige fagpersonens profesjonelle integritet og den minoritetsspråkliges rettssikkerhet

Nasjonalt tolkeregister Register over aktive tolker i mer enn 60 språk 1. Tolker med utdanning og statsautorisasjon 23 språk 2. Tolker med statsautorisasjon i 23 språk 3. Tolker med utdanning (min. semesteremne) i 50 språk 4. Personer med autorisasjon/utdanning innen skriftlig i oversettelse samt TAO 5. Personer med ordforrådstest og 3-dagers innføringskurs i tolkens ansvarsområde (TAO)

Veileder 20:54> Hva skal til for å heve tolkeyrkets status i offentlig sektor? fstud1 20:54> At vi alle oppfører oss profesjonelt fstud2 20:54> fortelle om tolkens rolle til alle som vi har oppdrag for fstud3 20:54> At man opptrer som en gruppe, ikke bare som individer. Og at alle står for det samme, er proffe og stolte av det de gjør mstud4 20:54> offisielt stempel i r mstud5 20:55> enig med fstud2 : forklare hver gang tolkens rolle mstud6 20:55> en tolkeutdanning som er obligatorisk for alle som vil jobbe som tolk i offentlig sektor fstud7 20:56> tolkebrukere skader tolkeyrke når de bruker ikke kompetente tolker fstud2 20:56> Obl. bruk av de beste på tolkeportalen mstud4 20:57> Vi var engang ukompetente...ikke glem at vi var kalver (Skaaden 2013: 253)

Litteraturhenvisninger Felberg, T.R., & Skaaden, H. (2012). The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse. Linguistica Antverpiensia, New Series Themes in Translation Studies, 11, 67-84. Grimen, H. (2008a). Profesjon og tillit. In A. Molander & L. I. Terum (Red.), Profesjonsstudier (s. 197-215). Oslo: Universitetsforlaget. Grimen, H. (2009). Hva er tillit? Oslo: Universitetesforlaget. Grimen, H., & Molander, A. (2008). Profesjon og skjønn. In A. Molander & L. I. Terum (Red.), Profesjonsstudier (s. 179-196). Oslo: Universitetsforlaget. Jahr, K., Stangvik, G.K., Rachlew, A., Skaaden, H., Karterud, T., & Tuv, E. (2005). Rett til tolk. Tolking og oversettelse i norsk straffeprosess. Oslo: Justis- og politidepartementet. Parsons, T. (1968). Professions. In D. L. Sills (Red.), International Encyclopedia of the Social Sciences (Vol. 12, s. 536-547). New York: The Free Press. Parsons, T. (1978). Action theory and the human condition. New York: The Free Press. Meyer, B. (2001). How Untrained Interpreters Handle Medical Terms. In I. Mason (Red.), Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting (s. 87-107). Manchester: St. Jerome. Molander, A., & Terum, L.I. (2008). Profesjonsstudier. Oslo: Universitetsforlaget. Skaaden, H. (2013). Den topartiske tolken. Lærebok i tolking. Oslo: Universitetsforlaget Smeby, J.C. (2008). Profesjon og utdanning. In A. Molander & L. I. Terum (Red.), Profesjonsstudier. Oslo: Universitetsforlaget.