Terminologi og fagoversettelse Terminologikurs 25. november 2013 Jan.Roald@nhh.no og Ingrid.Simonnas@nhh.no
Inter-, intranasjonalt /kulturelle faktorer Språk = kommunikasjonsmiddel for en stat (intranasjonalt) eller fellesskap av stater, f.eks. EU, (internasjonalt) Mestring av et fremmedspråk en nødvendig, men langt fra tilstrekkelig betingelse for fagoversettelse
Problemstillinger terminologi fagoversettelse Komparativt Terminologi Inter-, intranasjonalt/ (norsk fremmedspråk) i gitt tekst kulturelle faktorer
Problemstilling 1- komparativt terminologiarbeid Jan.Roald@nhh.no og Ingrid.Simonnas@nhh.no
Generisk begrepssystem bedrift etter juridisk form eneeierforetak kompaniskap aksjeselskap ansvarlig selskap kommandittselskap aksjeselskap allmennaksjeselskap
Franske bedrifter etter juridisk form (generiske relasjoner ) entreprise (forme juridique) (seule personne) société Entreprise unipersonnelle EURL (selon responsabilité) de capitaux de personnes resp. limitée + affectio societatis SA SAS SCS SNC SARL
Partitive relasjoner mellom hovedbegrepet og bestanddelene betalingstjenester betalingssystem betalingsmidler betalingsinstrument Jan.Roald@nhh.no og Ingrid.Simonnas@nhh.no
generiske relasjoner mellom overbegrepet betalingsmiddel og de underordnede begrep BETALINGSMIDDEL = pengesedler og mynter, samt innskudd og kreditter på konto som kan disponeres ved bruk av betalingsinstrumenter kriterium: forutsetter betalingsinstrumenter KONTANTER = TVUNGNE BETALINGSMIDLIER (=PENGESEDLER OG MYNTER) BETALINGSMIDDEL INNSKUDD PÅ KONTO KONTO PENGER KREDITT PÅ KONTO
generiske relasjoner mellom overbegrepet betalingsinstrument og de underordnede begrepene BETALINGSINSTRUMENT = hjelpemiddel for uttak eller overføring av betalingsmidler BETALINGSINSTRUMENT sjekk giroblankett betalingskort telefon terminaler uttakskort debetkort kredittkort lignende kort fakturerings kort m/ rullende
Problemstilling 1: Komparativt terminologiarbeid - avsløring av «falske venner» gjennom terminologisk utgangspunkt i autentisk dokumentasjon Directive sur les marchés publics EUs anbudsdirektiv (L134-126) kontrakt (lov om offentlige anskaffelser) oppdragsgiver leverandør ( fournisseur ) marché public/öffentlicher Auftrag (L134-126) pouvoir adjudicateur entité adjudicatrice/ öffentlicher Auftraggeber opérateur économique Wirtschaftsteilnehmer
Problemstilling 2 - terminologi i tekst Forhold som påvirker bruken av terminologi i konkret tekst: - Skriftkultur - Sjanger idiomatikk - Variasjon som stilistisk «krav» (f.eks. «klipping») - Kohesjon (tekstbinding): ulike strategier: leksikalsk repetisjon, (del)synonymi, ellipse )
Problemstiling 2: Terminologi i tekst Begrepene realiseres i tekst i form av de tilordnede faguttrykkene Jfr. Brekke 2004, Rogers 2003
Problemstilling 3: Inter- og intranasjonale faktorer Klart skille mellom internasjonale og intranasjonale begreper: Intranasjonale: Begrepene peker inn i nasjonal praksis og samfunnsforhold: JUS (prototypisk): Fravær av begreper, begreper styrt av ulike regler, som «medmor», «sosial far» Økonomi: Økonomisk virksomhet som praksis (produksjon kjøp og salg) Institusjonelle terminologier (som sosial- og trygdeområdet) Arbeidslivet som avtaleområde (tariffområdet) mm
Typisk kultur-/nasjonalt/ bundet Organisering av rettssystemet Kulturbundet rettsbegrep (odel, medmor, trust )
Konstante endringer i fagområder eksempel familierett i norsk rettskultur (Roald & Whittaker (2011))
Del 3 Fagspråk SAMSPILL MELLOM TERMINOLOGI OG FAGOVERSETTELSE
Bakgrunn: Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon, NHH Instituttets orientering mot terminologi, fagspråk og oversettelse Instituttet forvalter av translatøreksamen Instituttets samarbeid med UiB (SPIK Språk og interkulturell kommunikasjon) Instituttets deltakelse i TermDist Instituttets ansvar for JurDist (jus for oversettere og juridisk oversettelse no-de/fr/es)
1: Avgrensing av et fagområde vis-à-vis andre fagområder (ytre avgrensing) 2: Utskilling og avgrensing av et delområde (indre avgrensing) 3: Kartlegging av delområdets bestanddeler indre ytre avgrensing avgrensing økonomi finans økonomi finans priva trett jus
Fag(språklige) tekster strates discursives (Roald (2010)) avstand avsender er inne i sin tekst avsender er i en viss avstand fra sin tekst strate focale /primaire strate secondaire maks. avstand mellom avsender og teksten strate tertiaire
Samspill mellom terminologi og fagoversettelse kildetekst måltekst ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ----------------
Eksempel Domsslutning: A, født 0.0.1983, dømmes for overtredelse av straffeloven 162 første og annet ledd, [ ] til fengsel i 2 to år. [ ] 162. Den som ulovlig tilvirker, innfører, utfører, erverver, oppbevarer, sender eller overdrar stoff som etter regler med hjemmel i lov er ansett som narkotika, straffes for narkotikaforbrytelse med bøter eller med fengsel inntil 2 år. Siktede, som da var 23 år gammel, ble idømt betinget fengselsstraff i 40 dager med to års prøvetid. Han fikk også en bot på 5000 kroner, for til sammen fem forhold. Tre av forholdene dreide seg om kjøp og oppbevaring av mindre mengder heroin og amfetamin, og [ ].
fagmann termer tekstoverflaten kunnskapsbiter under tekstoverflaten kunnskapsnett lekmann / fagoversetter måltekst.. Simonnæs, 2005
Caveat!
Leksik kon Ordbok 1 Ordbok 2 Leksi- Database Kildetekst Måltekst Tekster.
FOR Å OPPSUMMERE
Vesentlige sider ved fagoversettelse 1) Oversettelse er grunnleggende onomasiologisk: Fra en gitt virkelighet via begrepene (som er i teksten) frem til måltekstens overflate identisk med metode og tankegang i terminologi(læren) 2) Det er begrepene som skal restitueres, ikke ord/uttrykk. Såkalt ord-til-ord-oversettelse er ikke oversettelse, men noe helt annet. Bare terminologien gir (i varierende grad) anledning til en slik holdning, men oversettelse er mer syntagmatisk enn paradigmatisk. -> Fagoversettelse er innrettet mot naturlighet (Nida (1964) naturalness) / dynamisk ekvivalens og er dermed brukerorientert
Konsekvenser for fagoversetter /statsautorisert translatør Han må være konsekvent à jour med samfunnsendringer i kilde- og målkulturen («livslang læring») Følge med i endringer i de fagområder fagoversetteren primært opererer i endringer som kommer, gir seg uttrykk i begreper og/eller faguttrykk
Nye trender av relevans for fagoversettelse Automatisk termekstraksjon Ingen garanti for korrekt begreps- og faguttrykkshåndtering i konkrete arbeidssituasjoner Maskinoversettelse (Thunes 2013) «Vellykket maskinoversettelse ble lenge ansett som en umulighet, men idag ser vi at oversettelsesverktøy av ulike slag fungerer godt og er blitt nødvendige hjelpemidler. Jeg spurte nylig Ron Kaplan, en anerkjent språkteknolog som har arbeidet innenfor sitt fag siden 1970-tallet, om hans syn på maskinoversettelse nå. Google Translate beskrev han som useful for the reader, but not for the writer altså ikke noen erstatning for translatøren.» (vår fremheving) «De timelige arteriene kjøre gjennom templer og gi blod til kjevemusklene ] Symptomer:[ ] alvorlige hode smerter og ømhet på tempelplassen» (www.helsenett.org) (Arteritis temporalis)
Litteratur Busse, Dietrich (2000) Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz. I: K. Brinker et al. (eds). Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Vol. 1. Berlin/New York: de Gruyter. 658-675. Brekke, Magnar (2004) "Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts". I: Kittel, Harald et al. (eds.) in association with Juliane House /Brigitte Schultze. Übersetzung, Translation, Traduction. Ein Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopedie internationale de la recherche sur la traduction. Bd. 1. Berlin: de Gruyter. 619-635.. Hayes, John R. /Flower, Linda S. (1980) "Identifying the Organization of Writing Processes". I: Gregg, Lee W. / Steinberg, Erwin R. (eds.). Cognitive Processes in Writing. Hilldale N.J: Erlbaum. 3-30. Nida, Eugene A. (2003 [1964] )Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. Roald, Jan /Whittaker, Sunniva (2011): "The formation of legal terms: a case study". I: SYNAPS A Journal of Professional Communication 26/2011. 90-93. Roald, Jan /Whittaker, Sunniva (2012): "Om dannelsen av juridisk terminologi: fra kaos til lovregulering". I: Nordterm 17: Samarbetet ger resultat: från begrepskaos til överenskomna termar. Nordterm 2011, Vasa, 7.-10. juni 2011. Helsingfors. 115-122. Roald, Jan (2010): "Strates discursives, textes de specialites et terminologie: Le droit et les relations du travail". I: Arena Romanistica 7/2010. 104-114. Roald, Jan / Whittaker, Sunniva (2012) "Les normes discursives dans le language juridique: defis terminologiques et traductologiques". In: La traduction juridique. Points de vue didactiques et linguistiques [Publications du C.E.L. - Nouvelle serie 2012-1].. 43-53. Rogers, Margaret (2003) "Terms as dynamic entities: Problems and solutions in translation". I: SYNAPS. Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap 13/2003. 35-54. Šarčević, Susan ( 2 2000 [1997]) New Approach to Legal Translation. The Hague etc.: Kluwer Law International. Simonnæs, Ingrid (2005) "Fachkommunikation im Recht unter Berücksichtigung der Mehrfachadressierung". In: Lerch, Kent (Hrsg.). Recht vermitteln. Strukturen, Formen und Medien der Kommunikation im Recht. Berlin: de Gruyter. 377-397. Thunes, Martha (2013): "Har maskinen lært seg å oversette nå? - Om maskinoversettelsens utvikling og betydning". In:.Festskrift i anledning 100-årsjublieet for stiftelsen av Statsautoriserte translatørers forening STF 1913-2013. 8-12.