Terminologi og fagoversettelse

Like dokumenter
Presentasjon med 3 innfallsvinkler:

Hva er terminologi og fagspråk, og hva skal vi med det?

NORDTERM Terminologiens terminologi

Strafferett for ikke-jurister dag IV vår 2011

NORGES HØYESTERETT. HR A, (sak nr. 2009/155), straffesak, anke over dom, (advokat John Christian Elden) S T E M M E G I V N I N G :

Verdier og mål for Barnehage

Last ned Engelsk-norsk juridisk ordbok = English- Norwegian dictionary of law - Åge Lind. Last ned

Strafferett for ikke-jurister dag III

Kor é termen? Presentasjon av EØS-EU-basen. Cecilie Ovrum Enhet for EØS-oversettelse, UD

Enterprise Risk Management på norsk: Oversettelse og terminologiarbeid i praksis

STAF CALLEWAERT, professor gjestar og føreles for oss igjen hausten 2011.

Fagterminologiske miljøer

Last ned Jusleksikon. Last ned. Last ned e-bok ny norsk Jusleksikon Gratis boken Pdf, ibook, Kindle, Txt, Doc, Mobi

NORGES HØYESTERETT. HR A, (sak nr. 2010/310), straffesak, anke over dom, (advokat John Christian Elden) S T E M M E G I V N I N G :

Om dannelsen av juridisk terminologi: fra kaos til lovregulering

NORGES HØYESTERETT. HR A, (sak nr. 2008/1184 og sak nr. 2008/1186), straffesaker, anker over dom, A (advokat John Christian Elden)

Last ned Norsk-engelsk juridisk ordbok = Norwegian- English dictionary of law - Åge Lind. Last ned

NORGES HØYESTERETT. HR A, (sak nr. 2014/1734), straffesak, anke over dom, I. (advokat John Christian Elden) II. (advokat Halvard Helle)

STUDIEPLAN 9. TRINN - UKE 47 OG 48

NORGES HØYESTERETT. HR A, (sak nr. 2015/640), straffesak, anke over dom, (advokat Berit Reiss-Andersen) S T E M M E G I V N I N G :

Hvordan håndheve sikkerhet med hensyn til endring

OSLO TINGRETT DOM. Avsagt: MED-OTIR/01. Saksnr: Rettens leder: Meddommere: Bjørne Byhring Anne Steen. mot. Advokat Truls Dramer

tjenestepensjon i 2016! Kun 3 av 10 holder ut i arbeidslivet til de er 67 år.

Høring beredskap for kontantdistribusjon

FAGPLAN, TYSK 8.TRINN. Lærebok: Auf Deutsch 1.

Om en spørreundersøkelse om

Uke 5. Magnus Li INF /

Narkotikaforbrytelser og doping. Narkotikabekjempelse. Sentrale rettskilder (utover lovteksten)

Kataloghaier/fakturafabrikker og norske domener

Informasjon til kunder i Kaupthing Bank Hf.s norske filial

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I SPANSK 10. TRINN SKOLEÅR

INNSKUDDSBETINGELSER. BSU 3,80 % BSU 2 3,80 % Ett tillegg til vanlig BSU - Inntil kr ,- i året, maks sparebeløp kr.

Til: Ole-Andreas Rognstad Fra: Giuditta Cordero Moss Dato: 10. november 2008 Emne: Større grad av internasjonalisering i privatrettslig studietilbud

Læreplan i fremmedspråk programfag i utdanningsprogram for studiespesialisering

NORGES HØYESTERETT. HR A, (sak nr. 2008/1308), straffesak, anke over dom, I. (advokat John Christian Elden) S T E M M E G I V N I N G :

JUR111 1 Arve- og familierett

Engelsk - Forkurs for ingeniørutdanning

Årsrapport SEDLER OG MYNTER 2012

Notat. Faktum - jfr. Statens vegvesens brev av 11. juni side 1

FELLES LØFT MOT DOPING. Trepartssamarbeid: Politi, treningssentre og Antidoping Norge

Advokatforsikring Bedrift. Ny medlemsfordel i Rørentreprenørene Norge. Advokatforsikring Bedrift leveres av. for Rørentreprenørene Norge

NMBUs arbeid med Open Science. Solveig Fossum-Raunehaug Seniorrådgiver Forsknings- og innovasjonsavdelingen

NORGES HØYESTERETT. HR A, (sak nr. 2015/1199), straffesak, anke over dom, (advokat Øystein Storrvik) S T E M M E G I V N I N G :

Terminologi den tradisjonelle tilnærminga. Trondheim Johan Myking

Den flerkulturelle skolesekken kultur, læring og forståelse. Tomas Sundnes Drønen Professor Globale studier og religion Misjonshøgskolen/VID

Årsrapport om betalingsformidling 2004

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I SPANSK 10. TRINN SKOLEÅR Periode 1: UKE Kompetansemål:

Stol på deg selv!! KOFA har ikke alltid rett. Av advokat Esther Lindalen R. Garder

SNORRE et ektefødt samarbeidsbarn

Statped Nord. Statlig spesialpedagogisk støttesystem

3.7 Organisasjon og selskapsformer

Flerspråklig terminologi en ressurs for digitale offentlige tjenester i EU- og EØS-området. Jon Arild Olsen

Læreplan i fremmedspråk

NORGES HØYESTERETT. HR A, (sak nr. 2011/117), straffesak, anke over dom, (advokat Frode Sulland) S T E M M E G I V N I N G :

Lokal læreplan i fransk, Huseby skole. Fransk 8. trinn

Prisliste. Banken tar forbehold om endring av priser og betingelser

EN VEILEDNING FOR OVERSETTELSE AV FAGTERMER

Vi tilbyr bedrifter og privatpersoner å kjøpe andeler som gir rett til å benytte. eksklusive seilbåter i tropiske farvann

NORGES HØYESTERETT. HR A, (sak nr. 2009/1318), straffesak, anke over dom, (advokat Gunnar K. Hagen) S T E M M E G I V N I N G :

Per Arne Dahl. Om å lete etter mening

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN FOR FORESATTE 9.TRINN SKOLEÅR Side 1 av 13

Kurs i terminologi og terminologiarbeid

INTERNASJONALT REFERANSESYSTEM. International Referral System (IRS)

Forskning og nytte, hvordan utvikle samspillet mellom forskning og næringsliv

Prisliste. Banken tar forbehold om endring av priser og betingelser

Sensorveiledning JUS 3211 Vår 2015 Del I

Språklæring og flerspråklighet

FINANSIELL INFRASTRUKTUR MAI ANNA GRINAKER

Forelesning masteroppgaveskrivende høst Foreleser : Hilde Westbye : Juridisk bibliotek

Månedsrapport Juni, juli, august 2014

FREMMEDSPRÅK PROGRAMFAG I STUDIESPESIALISERENDE UTDANNINGSPROGRAM

Definisjoner og definisjonsutforming

Innhold. Innledning Kapittel 1 Tolkens funksjon i offentlig sektor Kapittel 2 Ytre rammer for tolkens arbeid... 36

Hva er terminologi- og begrepsarbeid?

Hvordan gjennomføres id-tyverier og hva kan gjøres. Tore Larsen Orderløkken Leder NorSIS

Omgrep og omgrepssystem Knut Jonassen Trondheim 30. november 2010

Last ned Norsk-tysk juridisk ordbok - Ingrid Simonnæs. Last ned

Last ned Norsk-tysk juridisk ordbok - Ingrid Simonnæs. Last ned

INNSKUDDSBETINGELSER. BSU 3,35 % BSU 2 3,35 % Ett tillegg til vanlig BSU - Inntil kr ,- i året, maks sparebeløp kr.

Bibliography: The Norwegian Language in America (Under construction) Arnstein Hjelde

System integration testing. Forelesning Systems Testing UiB Høst 2011, Ina M. Espås,

Tilrettelegging av skoletilbudet for elever med CFS/ME

Vurderingsveiledning 2010

Hva holder vi på med? Læring eller opplæring eller begge deler?

LÆREPLAN I FREMMEDSPRÅK

Hva kjennetegner en inkluderende skole? Lp-nettverk Narvik 19.februar 2015

Hva kjennetegner et godt læringsmiljø?

1 Status og erfaringer

Norsk Engelske Ordbok

HALVÅRSPLAN HØST 2016

Avvisning av klage på offentlig anskaffelse

NORGES HØYESTERETT. HR A, (sak nr. 2009/2058), straffesak, anke over dom, I. (advokat John Christian Elden) S T E M M E G I V N I N G :

Sætter de eksisterende forvaltningsretlige regler fornuftige rammer for den digitale forvaltning?

INDUSTRIJURISTSEMINARET 2007

HUMR Masteroppgave Masteroppgave Masteroppgave Valgemne Valgemne Valgemne HUMR5191 HUMR4504 Valgemne HUMR5140 HUMR5131 HUMR5132

Søkelys på Norges Høyesterett.

Lov om bokføring (bokføringsloven).

GRIFFITH COLLEGE, DUBLIN

Årsplan for Nordre Åsen Kanvas-barnehage

Den gode skole. Thomas Nordahl

Transkript:

Terminologi og fagoversettelse Terminologikurs 25. november 2013 Jan.Roald@nhh.no og Ingrid.Simonnas@nhh.no

Inter-, intranasjonalt /kulturelle faktorer Språk = kommunikasjonsmiddel for en stat (intranasjonalt) eller fellesskap av stater, f.eks. EU, (internasjonalt) Mestring av et fremmedspråk en nødvendig, men langt fra tilstrekkelig betingelse for fagoversettelse

Problemstillinger terminologi fagoversettelse Komparativt Terminologi Inter-, intranasjonalt/ (norsk fremmedspråk) i gitt tekst kulturelle faktorer

Problemstilling 1- komparativt terminologiarbeid Jan.Roald@nhh.no og Ingrid.Simonnas@nhh.no

Generisk begrepssystem bedrift etter juridisk form eneeierforetak kompaniskap aksjeselskap ansvarlig selskap kommandittselskap aksjeselskap allmennaksjeselskap

Franske bedrifter etter juridisk form (generiske relasjoner ) entreprise (forme juridique) (seule personne) société Entreprise unipersonnelle EURL (selon responsabilité) de capitaux de personnes resp. limitée + affectio societatis SA SAS SCS SNC SARL

Partitive relasjoner mellom hovedbegrepet og bestanddelene betalingstjenester betalingssystem betalingsmidler betalingsinstrument Jan.Roald@nhh.no og Ingrid.Simonnas@nhh.no

generiske relasjoner mellom overbegrepet betalingsmiddel og de underordnede begrep BETALINGSMIDDEL = pengesedler og mynter, samt innskudd og kreditter på konto som kan disponeres ved bruk av betalingsinstrumenter kriterium: forutsetter betalingsinstrumenter KONTANTER = TVUNGNE BETALINGSMIDLIER (=PENGESEDLER OG MYNTER) BETALINGSMIDDEL INNSKUDD PÅ KONTO KONTO PENGER KREDITT PÅ KONTO

generiske relasjoner mellom overbegrepet betalingsinstrument og de underordnede begrepene BETALINGSINSTRUMENT = hjelpemiddel for uttak eller overføring av betalingsmidler BETALINGSINSTRUMENT sjekk giroblankett betalingskort telefon terminaler uttakskort debetkort kredittkort lignende kort fakturerings kort m/ rullende

Problemstilling 1: Komparativt terminologiarbeid - avsløring av «falske venner» gjennom terminologisk utgangspunkt i autentisk dokumentasjon Directive sur les marchés publics EUs anbudsdirektiv (L134-126) kontrakt (lov om offentlige anskaffelser) oppdragsgiver leverandør ( fournisseur ) marché public/öffentlicher Auftrag (L134-126) pouvoir adjudicateur entité adjudicatrice/ öffentlicher Auftraggeber opérateur économique Wirtschaftsteilnehmer

Problemstilling 2 - terminologi i tekst Forhold som påvirker bruken av terminologi i konkret tekst: - Skriftkultur - Sjanger idiomatikk - Variasjon som stilistisk «krav» (f.eks. «klipping») - Kohesjon (tekstbinding): ulike strategier: leksikalsk repetisjon, (del)synonymi, ellipse )

Problemstiling 2: Terminologi i tekst Begrepene realiseres i tekst i form av de tilordnede faguttrykkene Jfr. Brekke 2004, Rogers 2003

Problemstilling 3: Inter- og intranasjonale faktorer Klart skille mellom internasjonale og intranasjonale begreper: Intranasjonale: Begrepene peker inn i nasjonal praksis og samfunnsforhold: JUS (prototypisk): Fravær av begreper, begreper styrt av ulike regler, som «medmor», «sosial far» Økonomi: Økonomisk virksomhet som praksis (produksjon kjøp og salg) Institusjonelle terminologier (som sosial- og trygdeområdet) Arbeidslivet som avtaleområde (tariffområdet) mm

Typisk kultur-/nasjonalt/ bundet Organisering av rettssystemet Kulturbundet rettsbegrep (odel, medmor, trust )

Konstante endringer i fagområder eksempel familierett i norsk rettskultur (Roald & Whittaker (2011))

Del 3 Fagspråk SAMSPILL MELLOM TERMINOLOGI OG FAGOVERSETTELSE

Bakgrunn: Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon, NHH Instituttets orientering mot terminologi, fagspråk og oversettelse Instituttet forvalter av translatøreksamen Instituttets samarbeid med UiB (SPIK Språk og interkulturell kommunikasjon) Instituttets deltakelse i TermDist Instituttets ansvar for JurDist (jus for oversettere og juridisk oversettelse no-de/fr/es)

1: Avgrensing av et fagområde vis-à-vis andre fagområder (ytre avgrensing) 2: Utskilling og avgrensing av et delområde (indre avgrensing) 3: Kartlegging av delområdets bestanddeler indre ytre avgrensing avgrensing økonomi finans økonomi finans priva trett jus

Fag(språklige) tekster strates discursives (Roald (2010)) avstand avsender er inne i sin tekst avsender er i en viss avstand fra sin tekst strate focale /primaire strate secondaire maks. avstand mellom avsender og teksten strate tertiaire

Samspill mellom terminologi og fagoversettelse kildetekst måltekst ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ---------------- ----------------

Eksempel Domsslutning: A, født 0.0.1983, dømmes for overtredelse av straffeloven 162 første og annet ledd, [ ] til fengsel i 2 to år. [ ] 162. Den som ulovlig tilvirker, innfører, utfører, erverver, oppbevarer, sender eller overdrar stoff som etter regler med hjemmel i lov er ansett som narkotika, straffes for narkotikaforbrytelse med bøter eller med fengsel inntil 2 år. Siktede, som da var 23 år gammel, ble idømt betinget fengselsstraff i 40 dager med to års prøvetid. Han fikk også en bot på 5000 kroner, for til sammen fem forhold. Tre av forholdene dreide seg om kjøp og oppbevaring av mindre mengder heroin og amfetamin, og [ ].

fagmann termer tekstoverflaten kunnskapsbiter under tekstoverflaten kunnskapsnett lekmann / fagoversetter måltekst.. Simonnæs, 2005

Caveat!

Leksik kon Ordbok 1 Ordbok 2 Leksi- Database Kildetekst Måltekst Tekster.

FOR Å OPPSUMMERE

Vesentlige sider ved fagoversettelse 1) Oversettelse er grunnleggende onomasiologisk: Fra en gitt virkelighet via begrepene (som er i teksten) frem til måltekstens overflate identisk med metode og tankegang i terminologi(læren) 2) Det er begrepene som skal restitueres, ikke ord/uttrykk. Såkalt ord-til-ord-oversettelse er ikke oversettelse, men noe helt annet. Bare terminologien gir (i varierende grad) anledning til en slik holdning, men oversettelse er mer syntagmatisk enn paradigmatisk. -> Fagoversettelse er innrettet mot naturlighet (Nida (1964) naturalness) / dynamisk ekvivalens og er dermed brukerorientert

Konsekvenser for fagoversetter /statsautorisert translatør Han må være konsekvent à jour med samfunnsendringer i kilde- og målkulturen («livslang læring») Følge med i endringer i de fagområder fagoversetteren primært opererer i endringer som kommer, gir seg uttrykk i begreper og/eller faguttrykk

Nye trender av relevans for fagoversettelse Automatisk termekstraksjon Ingen garanti for korrekt begreps- og faguttrykkshåndtering i konkrete arbeidssituasjoner Maskinoversettelse (Thunes 2013) «Vellykket maskinoversettelse ble lenge ansett som en umulighet, men idag ser vi at oversettelsesverktøy av ulike slag fungerer godt og er blitt nødvendige hjelpemidler. Jeg spurte nylig Ron Kaplan, en anerkjent språkteknolog som har arbeidet innenfor sitt fag siden 1970-tallet, om hans syn på maskinoversettelse nå. Google Translate beskrev han som useful for the reader, but not for the writer altså ikke noen erstatning for translatøren.» (vår fremheving) «De timelige arteriene kjøre gjennom templer og gi blod til kjevemusklene ] Symptomer:[ ] alvorlige hode smerter og ømhet på tempelplassen» (www.helsenett.org) (Arteritis temporalis)

Litteratur Busse, Dietrich (2000) Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz. I: K. Brinker et al. (eds). Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Vol. 1. Berlin/New York: de Gruyter. 658-675. Brekke, Magnar (2004) "Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts". I: Kittel, Harald et al. (eds.) in association with Juliane House /Brigitte Schultze. Übersetzung, Translation, Traduction. Ein Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopedie internationale de la recherche sur la traduction. Bd. 1. Berlin: de Gruyter. 619-635.. Hayes, John R. /Flower, Linda S. (1980) "Identifying the Organization of Writing Processes". I: Gregg, Lee W. / Steinberg, Erwin R. (eds.). Cognitive Processes in Writing. Hilldale N.J: Erlbaum. 3-30. Nida, Eugene A. (2003 [1964] )Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. Roald, Jan /Whittaker, Sunniva (2011): "The formation of legal terms: a case study". I: SYNAPS A Journal of Professional Communication 26/2011. 90-93. Roald, Jan /Whittaker, Sunniva (2012): "Om dannelsen av juridisk terminologi: fra kaos til lovregulering". I: Nordterm 17: Samarbetet ger resultat: från begrepskaos til överenskomna termar. Nordterm 2011, Vasa, 7.-10. juni 2011. Helsingfors. 115-122. Roald, Jan (2010): "Strates discursives, textes de specialites et terminologie: Le droit et les relations du travail". I: Arena Romanistica 7/2010. 104-114. Roald, Jan / Whittaker, Sunniva (2012) "Les normes discursives dans le language juridique: defis terminologiques et traductologiques". In: La traduction juridique. Points de vue didactiques et linguistiques [Publications du C.E.L. - Nouvelle serie 2012-1].. 43-53. Rogers, Margaret (2003) "Terms as dynamic entities: Problems and solutions in translation". I: SYNAPS. Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap 13/2003. 35-54. Šarčević, Susan ( 2 2000 [1997]) New Approach to Legal Translation. The Hague etc.: Kluwer Law International. Simonnæs, Ingrid (2005) "Fachkommunikation im Recht unter Berücksichtigung der Mehrfachadressierung". In: Lerch, Kent (Hrsg.). Recht vermitteln. Strukturen, Formen und Medien der Kommunikation im Recht. Berlin: de Gruyter. 377-397. Thunes, Martha (2013): "Har maskinen lært seg å oversette nå? - Om maskinoversettelsens utvikling og betydning". In:.Festskrift i anledning 100-årsjublieet for stiftelsen av Statsautoriserte translatørers forening STF 1913-2013. 8-12.