Skjermtolking ved Tolkesentralen

Like dokumenter
Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler

God kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen

Tid for tolking. Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes

Bare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet. Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF,

God kommunikasjon via tolk. Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS

En likeverdig rød tråd i sykehuset? Om hvordan OUS jobber for å fremme likeverdige tjenester

Tolkesentralen og kommunikasjon via tolk

God kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017

God kommunikasjon via tolk. Jocelyne von Hof Oslo Sykehusservice, OUS

På helsa løs Nasjonal erfaringskonferanse om tolking i offentlig sektor 28. november 2013

En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover

Teknologisk rapport fra prosjektet Skjermtolking når tolken er et annet sted

Språkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)

Clas Hirsch Psykologspesialist. Anne-Rita Kjeang. Klinisk sosionom

Håndbok for tolkebrukere

Bruk av tolk i kommunehelsetjenesten egne erfaringer. Trygve Kongshavn, fastlege

Kartlegging av språkbehov Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester

Skjermtolking når tolken er et annet sted

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering

Bruk av tolketjenester. Ved Ragnhild Magelssen Cand.polit./sosialantropolog og sykepleier E-post: Tlf.

Erfaringskonferanse: Styrking av likeverdig og integrerende helsetjenester for minoritetsbefolkning i Hovedstadsområdet 29.

Den viktige samtalen

AUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING

Ana Carla Schippert Koordinator for Migrasjonshelse. Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse

Kommunikasjon via tolk. Foto: Carl Erik Eriksson

Det ville vært bedre om vi kunne kvalitetssikre tolketjenesten generelt

Kulturkompetanse på arbeidsplassen

Håndbok. for tolkebrukere

Akkurat slik vi gjør med andre spesialister

Til brukerrepresentanter som deltar i opplæring av pasienter og pårørende

Språk og pasientsikkerhet Kan kommunikasjon med fremmedspråklige bli tryggere?

Innholdsfortegnelse KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV. Rammeavtale - Tolketjenester. Vedlegg 2 1. INTRODUKSJON... 2

Tolking i offentlig sektor et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd

ehelse gir tillit. Tillit er god helse!

Tolkesentralen. Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

Nasjonalt tolkeregister

Hva lærer man på tolkebrukerkurs?

NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak

Likeverdige tolketjenester. Foranalyse

Helse-og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

S T R A T E G I F O R L I K E V E R D I G H E L S E T J E N E S T E O G M A N G F O L D

VELKOMMEN TIL BRUKERFORUM VIDEO Ola Stenseth Divisjonsdirektør Drift

HVA KOSTER DET Å IKKE BRUKE TOLK?

SAMARBEIDSAVTALE. mellom Sunnaas sykehus HF, Akershus universitetssykehus HF og Oslo universitetssykehus HF. om TOLKESENTRALEN. Sted og dato:.

Helse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

KOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE

lntegrerings- og mangfoldsdirektoratet

Hjemmebehandling med videokonferanse

1 Vedlegg til hovedrapport 2018

Nasjonalt velferdsteknologiprogram

Vår referanse: Deres referanse: Dato:

Evaluering av nasjonal- og flerregional behandlingstjenester 2015

Tolking i gruppebaserte behandlingssituasjoner

Bruk av tolk Ida Marie Bregård, undervisningsleder, NAKMI Thor Indseth, rådgiver, NAKMI

Kartlegging av private tolketjenester i 2017

Høringsuttalelse til NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

«Min oversikt IP» REHABILITERINGSKONFERANSE NSH 28. mai 2019

Når du trenger tolk. Veileder for kjøp av tolketjenester til offentlige virksomheter

2. Rollene. 1. Generell info. 3. Kommunikasjon. 4. Samarbeid. 5. Tolkebrukernes rettigheter. 6. Tolkesituasjoner med tolk

Retningslinje- og implementeringsarbeid

Veileder om kommunikasjon via tolk

Brukerundersøkelse. Øre-nese-hals 3H. Våren 2014 Sykehuset i Vestfold HF, Klinikk kirurgi, Tønsberg

Minoriteters møte med helsevesenet

NASJONALT TOLKEREGISTER

Evaluering av nasjonale kompetansetjenester 2015

NASJONALT TOLKEREGISTER

Samiske helsetjenester Føringer og strategier, regionalt og nasjonalt. Tone Amundsen Rádevadde-Rådgiver 21. august 2019

3 bud for tolkebrukere

Regionale e-helseseminarer Bodil Bach Rådgiver e-helse og telemedisin, Helse Sør- Øst

Det ville vært bedre om vi kunne kvalitetssikre tolketjenesten generelt

Planlagt behandling i følgende utvalg: Sak nr.: Møtedato: Votering: HØRING - TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR - ET SPØRSMÅL OM RETTSSIKKERHET OG LIKEVERD

HØRING - NOU 2014: 8 TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR - ET SPØRSMÅL OM RETTSSIKKERHET OG LIKEVERD

Telemedisinsk språktrening av afasipasienter etter hjerneslag. Hege Prag Øra Lege and PhD-stipendiat Sunnaas sykehus

Informasjon til deg som er brukerrepresentant og skal være med og holde kurs for pasienter og pårørende

Veileder om kommunikasjon via tolk

TOLKING FOR HELSEVESENET

Likeverdige helsetjenester Elisabeth Kaasa, helsefaglig sjef

Kartlegging av tolkebruk. i kommunehelsetjenesten. Oppdrag for Helsedirektoratet. TNS Politikk & samfunn. Kartlegging av tolkebruk

SMARTsam effektiv samhandling innen helse Praktisk tilrettelegging

Styresak /4 Riksrevisjonens kontroll med forvaltningen av statlige selskaper for Dokument 3:2 ( ), informasjon

Høringssvar fra Barne-, ungdoms- og familiedirektoratet - NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor

TELEMEDISINSK SÅRPROSJEKT

Behovet for tolk i Rapport fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet

Kommunikasjon og samspill. Ingrid Hanssen Lovisenberg Diakonale Høgskole, Oslo

9. Det forutsettes at kommunen får full kompensasjon for de merkostnader innføring av tolkeloven vil medføre.

Marianne Dragsten, Bjørn Berg og Karin Fløistad. (2) Anskaffelsen var beskrevet som følger i kunngjøringen punkt II.1.4:

Helse- og omsorgsdepartementet Høringsnotat

Telemedisinsk trykksårprosjekt

Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

Førstehjelp til å kommunisere når barnet ikke hører

Rapport. Tolketjenester levert av private 2016

Evaluering av nasjonal- og flerregional behandlingstjenester 2015

Styret Helse Sør-Øst RHF 15. mars Årlig melding 2011 for Helse Sør-Øst oversendes Helse- og omsorgsdepartementet.

De viktigste resultatene for voksne

Måleskjema for kunnskapsbasert og pålitelig måling av skjerming i døgnavdelinger i psykisk helsevern

Rapport ifm helhetlig gjennomgang av nasjonale og flerregionale behandlingstjenester i spesialisthelsetjenesten 2017

Vi vil i denne høringsuttalelsen kommentere de enkelte tiltak som er foreslått, samt gi vår vurdering av hvilke tiltak som bør prioriteres.

Transkript:

Skjermtolking ved Tolkesentralen SMARTsam SIHF, 29. mai 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder

Tolkesentralen - et samarbeid mellom OUS, Ahus og Sunnaas, på oppdrag fra Helse Sør-Øst Oppgaver: rekruttere kvalifiserte tolker håndtere og koordinere tolkebestillinger fordele og prioritere oppdrag til tolker personal/administrativ oppfølging av tilknyttede tolker: ca. 300 tolker til >30 000 oppdrag årlig drifte senter for skjermtolking kurs og opplæring for helsepersonell og tolker analyse og evaluering av tolkeoppdrag samarbeid med ulike relevante aktører

Bakgrunn for opprettelsen Lovverket Pasientrettighetsloven 3.1, 3.2 og 3.5: Gir alle pasienter lovfestet rett på medvirkning, informasjon og opplæring, tilpasset kultur- og språkbakgrunn Helsepersonelloven 10 Forskning Økt kvalitet på tolkingen gir kortere sykehusopphold og færre reinnleggelser/komplikasjoner K. Quan et al. (2011) M. Lindholm (2012) Likeverdsprosjektet (2010-2013, oppdrag fra HSØ og Oslo kommune) Kartlegging: Ikke lenger en tjeneste av ukjent kvalitet Mulige modeller: Akkurat som vi gjør med andre spesialister God tolking = likeverdige helsetjenester En profesjonell tolketjeneste er avgjørende for å utøve likeverdige helsetjenester til pasienter som ikke snakker tilstrekkelig norsk. Den ivaretar helsepersonells informasjonsplikt og faglig forsvarlighet og sikrer pasienter/pårørende medvirkningsrett.

Bakgrunn for opprettelsen: Interne behov Tolketjenesten må være kvalitetssikret ved krav til utdanning. Vi kan ikke ta personlig ansvar for tolkens opplæring. Tolkene bør oversette direkte begge veier. Om vi skal gi tilbakemelding må vi vite at den blir tatt på alvor og at det kan medføre systemendringer. Og dette bør være et tilbud som er lett tilgjengelig, også på kort varsel! Jeg kan bare tenke meg hvordan det kan være som pasient å komme til et sykehus og ikke forstå hva som skal bli gjort. Mange har med pårørende som tar seg fri og stiller opp - dette bør ikke være nødvendig Lege, Klinikk for kirurgi og nevrofag, OUS Brukerundersøkelse oktober 2014

Bakgrunn for opprettelsen: Katta i sekken? 1 % 8 % 3 % Statsautoriserte tolker (1 %) Tolker med tolkeutdanning (8 %) Personer med godkjent tospråklig test (3 %) 88 % Andre personer (88 %)

Måloppnåelse 2016 5 % Statsautoriserte tolker (40%) 40 % Tolker med tolkeutdanning (55%) 55 % Translatører, personer med ToSPoT og øvrige (5%)

Hvordan jobber vi? Å planlegge for det uplanlagte: Rekruttering Langtidsplanlegging (kalender) Vaktberedsskap store språk Akuttdekning små språk (kalender) Kvalitetssikring: faglig tilbud, veiledning og klagebehandling

Hvordan jobber vi: Tolken er en integrert del av tjenestetilbudet Pasientsamtykke/pasientrettigheter og personvern står sterkt Skjermtolking for bedre geografisk dekning, akuttberedskap og smittevern

Status etter to år 14 500 oppdrag i 2015, 28 500 i 2016, 36 000 i 2017? 95 % av oppdragene er utført av kvalifiserte tolker 84 språk, 290 frilanstolker 4 språk utgjør 60 % av oppdragsmengden 10,9 faste årsverk Fra prosjekt til ordinær drift fra 1.1.2016 Gjennomført stort FOU-prosjekt: Skjermtolking når tolken er et annet sted (støttet av Imdi)

Tre typer skjermtolking Tolkede skjermsamtaler: Selve samtalen/møtet skjer via teknologi Tolken er (type A) i møterommet, eller Tolken er (type B) sammen med den minoritetsspråklige på et annet sted Fjerntolking via skjerm: Samtalepartene er sammen, tolken er et annet sted

Tolkede skjermsamtaler

Fjerntolking via skjerm

Skjermtolkingsprosjektet: «Når tolken er et annet sted» 1. Kunnskapsoppsummering: Oversikt over forskning på språklig kommunikasjon og teknologi Funn fra aktuelle forskningsartikler Erfaringer, konklusjoner og observasjoner fra aktuelle rapporter 2. Kommunikativ rapport: Hvordan påvirkes den tolkede samtalen/møtet av avstand og teknologi Anbefalinger til hvilke kommunikasjonssituasjoner hvor skjermtolking er egnet og ikke 3. Teknologisk rapport: Beskrive tekniske løsninger i bruk til skjermtolking i offentlig sektor i dag Testing av ulike teknologier/løsninger og typer tolkede samtaler Anbefalinger til valg av teknologi og bruk av teknologi 4. Sluttrapport: Sammenstiller funn Foreslår tiltak Forskning- og utviklingsprosjekt, med støtte fra Imdi 2015-16

Skjermtolking: faktorer Rom og fysiske omgivelser på tolke- og brukerside Teknisk utstyr Internett/infrastruktur Tolkens kvalifikasjoner og kompetanse Brukere (fagpersoner og minoritetsspråklige) Samtalens form og innhold Organisering av tjenesten

Utprøving av teknologi Rollespill av tolkede samtaler og møter, for å teste forskjellige typer teknologi Tester ulike enheter på tolke- og brukerside og ulike kombinasjoner av disse Evaluering etter hvert enkelt rollespill og en generell evaluering avslutningsvis

Teknologiske kombinasjoner Kombina Tolk Tolkebrukere sjon 1 EX60 EX60 2 GoAcano GoAcano 3 DX70 EX60 4 GoAcano EX60 5 EX60 SX10 6 GoAcano SX10 7 EX60 GoAcano 8 SX10 GoAcano 9 Cisco Jabber GoAcano 10 DX70 T-meeting 11 DX70 DX70 Både dedikerte videokonferansesystemer og programvareløsninger Ulike skjermstørrelser Ulik mikrofonkvalitet Ulik kamerakvalitet og funksjonalitet Hele spekteret av prisklasser Teknologiene måtte være kompatible nok til å kunne kobles sammen 22 simulerte tolkesituasjoner på fem ulike språk. Totalt 12 tolker involvert i utprøvingen og fem norsktalende rollespillere.

Skjerm: Tolken har behov for å se de som snakker på en relativt stor skjerm Tolkebrukerne er tilfreds med å se tolken på en liten skjerm Hvis tolkebrukerne ser tolken på en liten skjerm, blir det turtakingsproblemer for tolken Kamera: Få tolker ba samtalepartene om å flytte seg (82,8% svarte nei) Tolkebrukerne også tilbakeholdne med å be om endringer Tolkens representasjon på brukersiden påvirker oppfatningen av tolken: «Tolken satt bak vår self-view det fremsto ikke så profesjonelt» «Tolkens ansikt ble for stor på skjermen, ansiktet fylte hele skjermen Tolken burde ha sittet lenger unna når tolkebrukerne har så stor skjerm. Tolkens ansikt vistes nesten ikke. Det var gjenskinn fra lampa i toppen av hodet» Mikrofon og høyttaler: Ingen funn som indikerer at det var problemer

Problem: internettlinje/forbindelse «Teknologien var det største hinderet, med hakkete lyd og piksler.» «Teknologien var så dårlig at det ville vært helt uforsvarlig om det hadde vært en reell samtale.» «Jeg (tolken) måtte flere ganger gi beskjed til motpartene om tekniske problemer, og er usikker på om jeg som tolk fikk høre alt som ble sagt i samtalepausen mens bildet frøs.»

Funn: den tolkede samtalen Lite samsvar mellom hva tolk og samtaledeltakere rapporterte om teknologi og samtalen fra hver test Tolkene er markant mindre fornøyd med den tolkede samtalen, enn med teknologien Få av tolkene er trygge på at de har fått tolket alt som har blitt sagt Tolkene ber sjelden om gjentagelser Tolkene gir sjelden føringer for bruk av teknologi Tolkebrukerne er gjennomgående mer fornøyd med resultatet enn tolken også når de misfornøyde tolkene selv spiller tolkebrukere i rollespill Usikre på om alt er gjengitt

Tilfredshet med samtalen

Utelatelser i tolkingen

Bruk av skjermtolking Korte samtaler/beskjeder (informativt) Samtaler med få deltakere Samtaler hvor tolk har tolket for de samme samtalepartene tidligere og er kjent med tema og brukere Der hvor tidsnød eller reisevei ellers ville forhindret tilgang til kvalifisert tolk

Skjermtolking bør ikke brukes I oppdrag hvor tolk og brukere har problemer med å forstå hverandre (dialektforskjeller, utdanningsnivå, mm) I samtaler om komplekse, sensitive eller tabubelagte tema I møter med mange deltakere særlig hvis det er flere som skal ha ordet I møter hvor avbrytelser/avbrudd ikke bør forekomme, hvor det er behov for simultantolking eller hvor det er uheldig dersom det ofte blir behov for gjentagelser før tolken kan oppfatte og tolke det som er sagt

ett eller flere mirakler Skjermtolking varig løsning eller døgnflue? Det kan se ut til at teknologien (og bruken av denne i samfunnet) nå endelig er kommet så langt at skjermtolking kan bli en del av løsningen for tolking i offentlig sektor De mest problematiske konsekvensene for de tolkede samtalene, fant vi i de utprøvingene hvor det var dårlig infrastruktur (her linjekapasitet) de utprøvingene hvor samtalen/møtet ikke var egnet for fjerntolking Større omfang forutsetter grundig og god organisering og tjenesteutvikling

Fremover Organisering: callsenter enklere oppkobling? Teknologien: tester ut bærbare enheter på avdelingene Opplæring av tolker og brukere Teknologien Den tolkede samtalen Behov for at både tolker og brukere blir godt kjent med teknologien og kommunikasjonsformen Behov for retningslinjer Selektering av tolker krav om tolkeutdanning og innføringskurs i skjermtolking for å ta skjermoppdrag

www.tolkefaglig.no @tolkesentralen www.facebook.com/tolkesentralen tolkesentralen@ous-hf.no Kilder: Kunnskapsoppsummering: https://tolkefaglig.no/2017/03/24/skjermtolking-nar-tolken-er-et-annet-sted/ Teknologisk rapport: https://tolkefaglig.no/2017/03/27/skjermtolking-et-sporsmal-om-organisering-ellerteknologi/ Anbefalinger og sluttrapport: https://tolkefaglig.no/2017/03/28/skjermtolking-som-en-del-av-en-helhetlig-tilnaerming/