Europeisk pakt om regionseller minoritetsspråk*)



Like dokumenter
Blokkering av innhold på internett

Tjenestedirektivet og. «sosial dumping»

Utelukkelse Utlendingsloven 31

Ikke-diskriminering Article 1 (3) The Purposes of the United Nations are: Article 55 (c)

The Union shall contribute to the development of quality education by encouraging cooperation between Member States and, if necessary, by supporting

Utelukkelse Mars 2010

Independent Inspection

Europarådets rammekonvensjon om beskyttelse av nasjonale minoriteter

EN Skriving for kommunikasjon og tenkning

ADDENDUM SHAREHOLDERS AGREEMENT. by and between. Aker ASA ( Aker ) and. Investor Investments Holding AB ( Investor ) and. SAAB AB (publ.

Nåværende EU-rett Dir 96/3/EC

European Crime Prevention Network (EUCPN)

EUs kommende (?) personvernforordning:

PETROLEUMSPRISRÅDET. NORM PRICE FOR ALVHEIM AND NORNE CRUDE OIL PRODUCED ON THE NORWEGIAN CONTINENTAL SHELF 1st QUARTER 2016

Smart High-Side Power Switch BTS730

Gjermund Vidhammer Avdelingsleder Governance, risk & compliance

Personvernreglenes betydning for stordata, analyse, AI, agreggerte data, etc

ISO 41001:2018 «Den nye læreboka for FM» Pro-FM. Norsk tittel: Fasilitetsstyring (FM) - Ledelsessystemer - Krav og brukerveiledning

Assessing second language skills - a challenge for teachers Case studies from three Norwegian primary schools

Et treårig Interreg-prosjekt som skal bidra til økt bruk av fornybare drivstoff til persontransporten. greendriveregion.com

Prop. 162 S. ( ) Proposisjon til Stortinget (forslag til stortingsvedtak)

Liite 2 A. Sulautuvan Yhtiön nykyinen yhtiöjärjestys

SIU Retningslinjer for VET mobilitet

Verden rundt. Trondheim 5. april 2018

HVILKE ENDRINGER KAN BRANSJEN FORVENTE SEG FREMOVER SETT FRA ET BRUKERPERSPEKTIV CHRISTIAN HEIBERG, EXECUTIVE DIRECTOR CBRE AS NORSK EIENDOM

Lovlig bruk av Cloud Computing. Helge Veum, avdelingsdirektør Difi, Oslo

Resesjonsrisiko? Trondheim 7. mars 2019

Retten til behandling etter grove menneskerettighetsbrudd

Barnekonvensjonen Barnets beste Barnets rett til å bli hørt. Seniorrådgiver Silje Therese Nyhus

Stordata og offentlige tjenester personvernutfordringer?

Jus ad bellum og jus in bello

STILLAS - STANDARD FORSLAG FRA SEF TIL NY STILLAS - STANDARD

NORM PRICE FOR CRUDE OIL PRODUCED ON THE NORWEGIAN CONTINENTAL SHELF 1 st QUARTER 2015

Unit Relational Algebra 1 1. Relational Algebra 1. Unit 3.3

Lovlig bruk av Cloud Computing. Helge Veum, avdelingsdirektør Cloud Inspiration Day, UBC

Microsoft Dynamics C5 Version 2008 Oversigt over Microsoft Reporting Services rapporter

Politiets Fellesforbund v/vicor-bjørn Nielsen

Morten Walløe Tvedt, Senior Research Fellow, Lawyer. Seminar 6.juni 2008

Prosjektet Digital kontaktinformasjon og fullmakter for virksomheter Digital contact information and mandates for entities

Prop. 163 S. ( ) Proposisjon til Stortinget (forslag til stortingsvedtak)

Education 436. September 14, 2011

Monitoring water sources.

Risikofokus - også på de områdene du er ekspert

GDPR. Advokat Kari Gimmingsrud

Databases 1. Extended Relational Algebra

Redaktøransvaret 1779

Nærings-PhD i Aker Solutions

Den europeiske byggenæringen blir digital. hva skjer i Europa? Steen Sunesen Oslo,

PETROLEUM PRICE BOARD

BRITHA RØKENES, AVDELINGSLEDER/ADVOKAT ANTIDOPING NORGE OSLO,

Innovasjonsvennlig anskaffelse

Requirements regarding Safety, Health and the Working Environment (SHWE), and pay and working conditions

Kursholdere: Rebecca J. Five Bergstrøm, Lars André Flaten og Hilde Westbye

INSTRUKS FOR VALGKOMITEEN I AKASTOR ASA (Fastsatt på generalforsamling i Akastor ASA (tidligere Aker Solutions ASA) 6. mai 2011)

Materials relating to 2013 North Dakota legislative action concerning setbacks for oil and gas wells

Den som gjør godt, er av Gud (Multilingual Edition)

Information search for the research protocol in IIC/IID

Emneevaluering GEOV272 V17

GDPR og diskusjonene som går i markedet. Advokat Eva Jarbekk

TEKSTER PH.D.-VEILEDERE FREMDRIFTSRAPPORTERING DISTRIBUSJONS-E-POST TIL ALLE AKTUELLE VEILEDERE:

Gaute Langeland September 2016

Public roadmap for information management, governance and exchange SINTEF

Hvordan føre reiseregninger i Unit4 Business World Forfatter:

Barnekonvensjonen til hverdags og fest

Nasjonalt kvalifikasjonsrammeverk og læringsmål i forskerutdanningen

Hefte nr. 2/2013. Overenskomster med fremmede stater

Filipstad Brygge 1, 8. etg, Oslo. 14. oktober 2005 kl 12:00

EUROPEAN UNIVERSITIES

HR Anledningen til fratakelse av rettslig handleevne etter vergemålsloven 22. Katrine Kjærheim Fredwall

Forskriftsendring ESG Standards and Guidelines for quality Assurance (ESG) Veiledende retningslinjer for UHpedagogisk UNIPED.

ATO program for Renewal of IR, Class or Type-rating

Workshop 22. september 2015

Paris avtalen, klimapolitikk og klimapartnere Rogaland - Hvorfor er fokus på klima og miljø lønnsomt for Rogaland?

Dynamic Programming Longest Common Subsequence. Class 27

PETROLEUMSPRISRÅDET. Deres ref Vår ref Dato OED 18/

Gol Statlige Mottak. Modul 7. Ekteskapsloven

Ph.d-utdanningen. Harmonisering av krav i Norden

Tilleggsprotokoll til Europarådets konvensjon om forebygging av terrorisme

Hvordan ser pasientene oss?

2 Valg av møteleder 2 Election of a Chairman of the Meeting

Kurskategori 2: Læring og undervisning i et IKT-miljø. vår

TEKSTER PH.D.-KANDIDATER FREMDRIFTSRAPPORTERING

Sikkert Drillingnettverk på CAT-D Rig

Økologisk og kulturell dannelse i økonomiutdanningen

«Flerspråklighet som ressurs i engelskundervisningen» - forskningsperspektiver og didaktiske grep. Christian Carlsen, USN

SUPPLIER UPDATE. September 23, 2015

(see table on right) 1,500,001 to 3,000, ,001pa to 250,000pa

EFPIA Disclosure Code - Kort introduksjon og spørsmål til implementering

Exercise 1: Phase Splitter DC Operation

Fullmakt. Fornavn Etternavn. Statsborgerskap Fødselsdato. DUF Sted/Dato. Signatur søker Signatur verge (hvis søkeren er under 18 år)

Eksamensoppgaver til SOSANT1101. Regional etnografi: jordens folk og kulturelt mangfold. Utsatt skoleeksamen 12. desember 2013 kl.

Slope-Intercept Formula

Juridiske aspekter ved publisering i åpne institusjonelle arkiv

SRP s 4th Nordic Awards Methodology 2018

Elektronisk innlevering/electronic solution for submission:

Godkjenning av hydrogen som drivstoff på skip

C13 Kokstad. Svar på spørsmål til kvalifikasjonsfasen. Answers to question in the pre-qualification phase For English: See page 4 and forward

NORM PRICE FOR CRUDE OIL PRODUCED ON THE NORWEGIAN CONTINENTAL SHELF 3rd QUARTER 2015

Haakon VII s gt. 1, Oslo mandag 23. januar 2006 kl 10:00.

please register via stads-self-service within the registration period announced here: Student Hub

Transkript:

-264--.. -265-1998 2 (e) oils and hydrocarbons of petroleum origin; u2. (f) nitrogen and phosphorus compounds; (g) radioactive substances, including wastes; (h) persistent synthetic materials which may float, remain in suspension or sink. (e) oljer og hydrokarboner av petroleum opprinnelse; IM (f) nitrogen- og fosforforbindelser ; 22. sep. (g) radioaktive stoffer, herunder avfall; (h) bestandige syntetiske materialer som kan flyte, holde seg i vannmassen eller synke til bunns. 1 (,: %. Europeisk pakt om regionseller minoritetsspråk*) European Charter for Regional or Minority Languages Europeisk pakt om regions- eller mi noritetsspråk Preamble The member States of the Council of Europe signatory hereto, Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members, particularly for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage; Considering that the protection of the historical regional or minority languages of Europe, some of which are in danger of eventual extinction, contributes to the maintenance and development of Europe's cultural wealth and traditions; Considering that the right to use a regional or minority language in private and public life is an inalienable right conforming to the principles embodied in the United Nations International Covenant on Civil and Political Rights, and according to the spirit of the Council of Europe Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms; Having regard to the work carried out within the CSCE and in particular to the Helsinki Final Act of 1975 and the document of the Copenhagen Meeting of 1990; Innledning De medlemsstater av Europarådet som har undertegnet dette Charter, og som anser at Europarådets mål er å oppnå en større enhet blant dets medlemmer, i sær i den hensikt å trygge og gjennomføre de idealer og prinsipper som er deres felles arv; som anser at beskyttelsen av de historiske regions- eller minoritets-språk i Europa, hvorav noen står i fare for endelig utslettelse, bidrar til opprettholdelsen og utviklingen av Europas kulturelle rikdom og tradisjoner; som anser at retten til å bruke et regions - eller minoritets -språk i det private og offentlige liv er en ukrenkelig rettighet i samsvar med prinsippene nedfelt i De forente nasjoners internasjonale pakt om sivile og politiske rettigheter og i henhold til ånden i Europarådets Konvensjon for bekyttelse av menneskerettighetene og de grunnleggende friheter; som tar hensyn til det arbeid som er gjort i KSSE og i særdeleshet til Sluttakten Tra Helsingfors av 1975 og til Dokumentet fra KØbenhavnmØtet i 1990; `) I henhold til Kgl,res, av 25, september ble avtalen undertegnet i Strasbourg 5. november. Samtykke til ratifikasjon ble gitt ved Kgl.res. av 1. oktober 1993 og Norge deponerte ratifikasjonsdokumentet i Strasbourg 10. november 1993. Avtalen trådte i kraft 1. mars 1998. Foruten Norge er følgende land part i avtalen: Finland, Liechtenstein, Kroatia, Nederland, Sveits, Tyskland, Ungarn.

194-266-, Stressing the value of interculturalism and multilingualism and considering that the protection and encouragement of regional or minority languages should not be to the detriment of the official languages and the need to learn them; Realising that the protection and promotion of regional or minority languages in the different countries and regions of Europe represent an important contribution to the building of a Europe based on the principles of democracy and cultural diversity within the framework of national sovereignty and territorial integrity; Taking into consideration the specific conditions and historical traditions in the different regions of the European States; Have agreed as follows: Part I General provisions Article 1 Definitions For the purposes of this Charter: a. «regional or minority languages» means languages that are: i. traditionally used within a given territory of a State by nationals of that State who form a group numerically smaller than the rest of the State's population; and ii, different from the official language(s) of that State; it does not include either dialects of the official language (s) of the State or the languages of migrants; b. «territory in which the regional or minority language is used» means the geographical area in which the said language is the mode of expression of a number of people justifying the adoption of the various protective and promotional measures provided for in this Charter; c. «non-territorial languages» means languages used by nationals of the State which differ from the language or languages used by the rest of the State's population but which, although traditionally used within the territory of the State, cannot be identified with a particular area thereof. Article 2 Undertakings 1. Each Party undertakes to apply the provisions of Part II to all the regional or minority languages spoken within its territory and which comply with the definition in Article 1. - 267-1998 som understreker verdien av kulturutveksling og flerspråklighet og som anser at beskyttelse og oppmuntring av regions - eller minoritets-språk ikke skal skje på bekostning av de offisielle språk og behovet for å lære dem; som innser at beskyttelsen og fremmingen av regions- eller minoritets-språk i de forskjellige land og regioner av Europa representerer et viktig bidrag til oppbyggingen av et Europa basert på prinsippene for demokrati og kulturelt mangfold innenfor rammen av nasjonal suverenitet og territorial integritet; som tar i betraktning de spesielle forhold og historiske tradisjoner i de forskjellige regioner av de europeiske stater, er blitt enige om følgende: Del I Alminnelige bestemmelser Artikkel 1 Definisjoner For såvidt angår dette Charter: a. begrepet «regions- eller minoritets -språk» betyr språk som i. tradisjonelt brukes innenfor et gitt område av en stat av borgere av denne stat som utgjør en gruppe som er tallmessig mindre en resten av statens befolkning, 9g, ii. er forskjellige fra de(t) offisielle språk i staten; det omfatter ikke dialekter av de(t) offisielle språk i staten eller innvandrerespråk; b. «territorium hvor regions- eller minoritets-språk brukes» betyr det geografiske område hvor nevnte språk er uttrykksmiddel for et antall mennesker som rettferdiggjør vedtak av diverse beskyttelses- og fremmingstiltak nedfelt i dette Charter; c. «Ikke-territoriale språk» betyr språk som brukes av statens borgere som avviker fra språket eller språkene som brukes av resten av statens borgere, men som selv om de tradisjonelt brukes innen statens territorium, ikke kan identifiseres med et spesielt område av den. Artikkel 2 Forpliktelser 1. Hver av partene forplikter seg til å anvende bestemmelsene i Del II på alle regions- eller minoritets-språk innen sitt territorium og rette seg etter definisjonen i Artikkel 1.

t::,::,, - Znu - - 269-1998 2. In respect of each language spl. -ted at the time of ratification, 2.,_ med hensyn til hvert språk som er spesifisert ved ratifikasjonen, 5, nc, v. acceptance or approval, in accordance with Article 3, each Party 5, nov. vedtakelsen eller godkjenningen i samsvar med Artikkel 3, undertakes to apply a minimum of thirty-five paragraphs or forplikter hver av partene seg til å anvende minst 35 paragrafer sub-paragraphs chosen from among the provisions of Part III of eller underparagrafer valgt blant bestemmelsene i Charterets del the Charter, including at least three chosen from each of the III, inklusive minst tre valgt fra hver av Artiklene 8 og 12 og en fra Articles 8 and 12 and one from each of the Articles 9, 10, 11 and hver av Artiklene 9, 10, 11 og 13. 13. Article 3 Practical arrangements 1. Each Contracting State shall specify in its instrument of ratification, acceptance or approval, each regional or minority language, or official language which is less widely used on the whole or part of its territory, to which the paragraphs chosen in accordance with Article 2, paragraph 2, shall apply. 2. Any Party may, at any subsequent time, notify the Secretary General that it accepts the obligations arising out of the provisions of any other paragraph of the Charter not already specified in its instrument of ratification, acceptance or approval, or that it will apply paragraph 1 of the present article to other regional or minority languages, or to other official languages which are less widely used on the whole or part of its territory. 3. The undertakings referred to in the foregoing paragraph shall be deemed to form an integral part of the ratification, acceptance or approval and will have the same effect as from their date of notification. Artikkel 3 Praktiske bestemmelser 1. Hver av de kontraherende parter skal i sitt ratifikasjons-, vedtakelses- eller godkjenningsdokument spesifisere hvert regions- eller minoritets-språk, eller offisielle språk som er mindre utbredt på hele eller deler av dens territorium, og som paragrafene valgt i henhold til Artikkel 2, paragraf 2 skal anvendes på. 2. Enhver part kan, når som helst på et senere tidspunkt, underrette Generalsekretæren om at den vedtar de forpliktelser som følger av bestemmelsene i enhver annen paragraf i Charteret som ikke allerede er spesifisert i ratifikasjons-, vedtakelses- eller godkjenningsdokumentet, eller at den vil anvende paragraf 1 i denne artikkel på andre regions- eller minoritets-språk, eller på andre offisielle språk hvis bruk er mindre utbredt på hele eller deler av dens territorium. 3. Forpliktelsene omtalt i foregående paragraf skal anses å utgjøre en integrert del av ratifikasjonen, vedtakelsen eller godkjenningen og skal ha den samme gyldighet fra underrettelsesdatoen. Article 4 Existing regimes of protection 1. Nothing in this Charter shall be construed as limiting or derogating from any of the rights guaranteed by the European Convention on Human Rights. 2. The provisions of this Charter shall not affect more favourable provisions concerning the status of regional or minority languages, or the legal regime of persons belonging to minorities which may exist in a Party or are provided for by relevant international bilateral or multilateral international agreements. Artikkel 4 Eksisterende beskyttelsesordninger 1. Intet i dette Charter skal fortolkes som begrensende eller svekkende i forhold til de rettigheter som er garantert av Den europeiske menneskerettighetskonvensjon. 2. Bestemmelsene i dette Charter skal ikke virke inn på noen gunstigere bestemmelser vedrørende regions- eller minoritetsspråks status eller den juridiske ordning for personer som tilhører minoriteter som måtte eksistere hos en part eller som er stipulert i relevante bilaterale eller multilaterale avtaler.

... -270- -271-1998 199") 5 nr Article 5 Existing obligations Nothing in this Charter may be interpreted as implying any right to engage in any activity or perform any action in contravention of the purposes of the Charter of the United Nations or other obligations under international law, including the principle of the sovereignty and territorial integrity of States. Artikkel 5 Eksisterende forpliktelser Intet i dette Charter kan utlegges dithen at det innebærer en rett til å ta del i virksomhet eller utføre noen handling i strid med formålet til De forente nasjoners Charter eller andre forpliktelser i henhold til internasjonal rett, inklusive prinsippet om statenes suverenitet og territoriale integritet. Article 6 Information The Parties undertake to see to it that the authorities, organisations and persons concerned are informed of the rights and duties established by this Charter. Part II Objectives and principles pursued in accordance with Article 2, paragraph 1 Artikkel 6 Informasjon Partene forplikter seg til å se til at de berørte myndigheter, organisasjoner og personer informeres om de rettigheter og plikter dette Charter innfører. Del II Mål og prinsipper tilstrebet i samsvar med artikkel 2, paragraf 1 Article 7 Objectives and principles 1. In respect of regional or minority languages, within the territories in which such languages are used and according to the situation of each language, the Parties shall base their policies, legislation and practice on the following objectives and principles: a. the recognition of the regional or minority languages as an expression of cultural wealth; b. the respect for the geographical area of each regional or minority language in order to ensure that existing or new administrative divisions do not constitute an obstacle to the promotion of the regional or minority language in question; c. the need for resolute action to promote regional or minority languages in order to safeguard them; d. the facilitation and/or encouragement of the use of regional or minority languages, in speech and writing, in public and private life; e. the maintenance and development of links, in the fields covered by this Charter, between groups using a regional or minority language and other groups in the State employing a language used in identical or similar form, as well as the establishment of cultural relations with other groups in the State using different languages; Artikkel 7 Mål og prinsipper 1. Med hensyn til regions- eller minoritets-språk, innenfor de territorier hvor slike språk brukes og i samsvar med hvert språks situasjon, skal partene basere sin politikk, lovgivning og praksis på følgende mål og prinsipper: a. anerkjennelse av regions- eller minoritets-språkene som et uttrykk for kulturell rikdom; b. respekt for det geografiske område for hvert regions- eller minoritets-språk for å sikre at eksisterende eller nye administrative inndelinger ikke utgjør et hinder for fremmingen av det berørte regions- eller minoritets-språk; c. behov for besluttsom handling for å fremme regions- eller minoritets-språk for å verne dem; d. lettelse og/eller oppmuntring i bruken av regions- eller minoritets-språk, muntlig og skriftlig, i privat og offentlig virksomhet; e. opprettholdelse og utvikling av bånd, på de felter som er omfattet av dette Charter, mellom grupper som bruker et regions- eller minoritets-språk og andre grupper i staten som benytter et språk brukt i en identisk eller lignende form, så vel som opprettelse av kulturelle forbindelser med andre grupper i staten som bruker forskjellige språk;

1993-272 - -273-1998 5, nov f. fremskaffelse av egnede former og midler for undervisning f. the provision of appropriate forms and means for the 5 nov. teaching and study of regional or minority languages at all og studier av regions- eller minoritets-språk pa alle - appropriate stages; passende nivåer; g. fremskaffelse av muligheter som setter de som ikke g. the provision of facilities enabling non-speakers of a regional snakker et regions- eller minoritets-språk og som bor i minority language living in the area where it is used to learn området hvor det brukes, i stand til å lære det dersom de it if they so desire; Ønsker det; h. the promotion of study and research on regional or minority h. fremming av studier og forskning i regions- eller languages at universities or equivalent institutions; minoritets-språk ved universiteter eller tilsvarende institui. the promotion of appropriate types of transnational sjoner; exchanges, in the fields covered by this Charter, for regional i. fremming av passende typer tverrnasjonale utvekslinger, or minority languages used in identical or similar form in på de felter som er omfattet av dette Charter, for regionstwo or more States. eller minoritets-språk som brukes i en identisk eller lignende form i to eller flere stater. 2. The Parties undertake to eliminate, if they have not yet done so, 2. Partene forplikter seg til a å fjerne, hvis de ikke allerede har gjort any unjustified distinction, exclusion, restriction or preference det, enhver uberettiget forskjell, utelukkelse, begrensning eller relating to the use of a regional or minority language and fortrinn i sammenheng med bruken av et regions- eller intended to discourage or endanger the maintenance or minoritets-språk som har til hensikt å motvirke eller sette i fare development of it. The adoption of special measures in favour of opprettholdelsen eller utviklingen av et regions- eller regional or minority languages aimed at promoting equality minoritets-språk. Vedtak av spesielle tiltak til fordel for regionsbetween the users of these languages and the rest of the eller minoritets-språk som tar sikte på å fremme likhet mellom population or which take due account of their specific conditions is brukerne av disse språkene og resten av befolkningen eller som not considered to be an act of discrimination against the users of tar tilbørlige hensyn til deres spesielle forhold anses ikke å være en more widely-used languages, diskriminerende handling mot brukerne av mer benyttede språk. 3. The Parties undertake to promote, by appropriate measures, 3. Partene forplikter seg ved passende tiltak til å fremme gjensidig mutual understanding between all the linguistic groups of the forståelse mellom alle landets språkgrupper og, i sær til å country and in particular the inclusion of respect, understanding inkludere respekt, forståelse og toleranse i forhold til regionsand tolerance in relation to regional or minority languages eller minoritets-språk blant målene for utdannelse og opplæring among the objectives of education and training provided within innen landene, og til å oppmuntre massemedia til å tilstrebe their countries and encouragement of the mass media to pursue samme mål. the same objective. 4. Når de fastlegger sin politikk med hensyn til regions- eller 4. In determining their policy with regard to regional or minority minoritets-språk skal partene ta,i betraktning de behov og Ønsker languages, the Parties shall take into consideration the needs som er uttrykt av de grupper som bruker slike språk. De and wishes expressed by the groups which use such languages. oppmuntres til å etablere organer, om nødvendig, i den hensikt å They are encouraged to establish bodies, if necessary, for the bistå myndighetene med råd i alle saker vedrørende regions- eller purpose of advising the authorities on all matters pertaining to minoritets-språk. regional or minority languages. 5. Partene forplikter seg til å anvende, mutatis. mutandis (med tilbørlige endringer) prinsippene nedfelt i ovenstående paragrafer 5. The Parties undertake to apply, mutatis mutandis, the principles 1 til 4 på ikke-territoriale språk. Imidlertid, så vidt angår disse listed in paragraphs 1 to 4 above to non-territorial languages. språk skal art og omfang av de tiltak som skal treffes for å gi However, as far as these languages are concerned, the nature dette Charter gyldighet fastsettes på en fleksibel måte i det det and scope of the measures to be taken to give effect to this Charter tas hensyn til behovene og Ønskene til de grupper som benytter de shall be determined in a flexible manner, bearing in mind the needs and wishes, and respecting the traditions and berørte språk og med respekt for deres tradisjoner og characteristics, of the groups which use the languages concerned. karakteristika,

1998-274 - -- 275-1998 Part III Measures to promote the use of regional or minority languages in public life in accordance with the undertakings entered into under Article 2, paragraph 2 Del Ill Tiltak for å fremme bruken av regions- eller minoritets-språk i offentlig virksomhet i samsvar med de forpliktelser som er inngått i henhold til art. 2, paragraf 2 Article 8 Education Artikkel 8 Utdannelse 1. With regard to education, the Parties undertake, within the territory in which such languages are used, according to the situation of each of these languages, and without prejudice to the teaching of the official language(s) of the State: a. i. to make available pre-school education in the relevant regional or minority languages; or ii. to make available a substantial part of pre-school education in the relevant regional or minority languages; or iii. to apply one of the measures provided for under i and ii above at least to those pupils whose families so request and whose number is considered sufficient; or iv. if the public authorities have no direct competence in the field of pre-school education, to favour and/or encourage the application of the measures referred to under i to iii above; b. i. to make available primary education in the relevant regional or minority languages; or ii. to make available a substantial part of primary education in the relevant regional or minority languages; or iii. to provide, within primary education, for the teaching of the relevant regional or minority languages as an integral part of the curriculum; or iv. to apply one of the measures provided for under i to iii above at least to those pupils whose families so request and whose number is considered sufficient; c. i. to make available secondary education in the relevant regional or minority languages; or ii. to make available a substantial part of secondary education in the relevant regional or minority languages; or iii. to provide, within secondary education, for the teaching of the relevant regional or minority languages as an integral part of the curriculum; or 1. Med hensyn til utdannelse forplikter partene seg, innenfor det territorium hvor slike språk brukes, i samsvar med situasjonen til hvert av disse språkene og uten prejudise for undervisningen av de(t) offisielle språk i staten, til å: a. i. gjøre tilgjengelig førskole-utdannelse på de relevante regions- eller minoritets-språk; eller ii. gjøre tilgjengelig en vesentlig del av førskoleutdannelsen på de relevante regions- eller minoritetsspråk; eller iii. gjennomføre et av tiltakene omtalt under ovenstående punkt (i) og (ii) i det minste for de elever hvis familier anmoder om det og hvis antall anses tilstrekkelig; eller iv. hvis de offentlige myndigheter ikke har noen direkte kompetanse innen førskole-utdannelse, fremme og/eller oppmuntre gjennomføringen av de tiltak som er omtalt under ovenstående punkter (i) til (iii); b. i. gjøre tilgjengelig grunnskole-utdannelse på de relevante regions- eller minoritets-språk; ii. gjøre tilgjengelig en vesentlig del av grunnskoleutdannelsen på de relevante regions- eller minoritetsspråk; eller iii. innenfor grunnskole-utdannelsen sørge for undervisning i de relevante regions- eller minoritets-språk som en integrert del av pensumet; eller iv. gjennomføre et av tiltakene omtalt under ovenstående punkter (i) til (iii) i det minste for de elever hvis familier anmoder om det og hvis antall anses tilstrekkelig; c. i. gjøre tilgjengelig videregående utdannelse på de relevante regions- eller minoritets-språk; eller ii. gjøre tilgjengelig en vesentlig del av den videregående utdannelse på de relevante regions- eller minoritetsspråk; eller iii. innenfor den videregående utdannelse sørge for undervisning i de relevante regions- eller minoritetsspråk som en integrert del av pensumet; eller

' 99h. -276- -277- iao iv. gjennomfør et av tiltakene omtalt under ovenstående iv. to apply one of the measures provided for under i to iii punkter (i) til (iii) i det minste for de elever som, eller, 5. nov, 5. nav. above at least to those pupils who, or where hvor det er passende, hvis familier Ønsker det i et appropriate whose families, so wish in a number antall som anses tilstrekkelig; considered sufficient ; d. i. gjøre tilgjengelig teknisk utdannelse og yrkesutdannelse på de. relevante regions- eller minoritets-språk; d. i. to make available technical and vocational education in eller the relevant regional or minority languages; or ii. gjøre tilgjengelig en vesentlig del av den tekniske ii. to make available a substantial part of technical and utdannelse og yrkesutdannelsen på de relevante vocational education in the relevant regional or regions- eller minoritets-språk; eller minority languages; or iii. innenfor den tekniske utdannelse og yrkesutdannelsen iii. to provide, within technical and vocational education, sørge for undervisning i de relevante regions- eller for the. teaching of the relevant regional or minority minoritets-språk som en integrert del av pensumet; languages as an integral part of the curriculum; or eller iv. to apply one of the measures provided for under i to iii iv. gjennomføre et av tiltakene omtalt under ovenstående above at least to those pupils who, or where punkter (i) til (iii) i det minste for de elever som, eller, appropriate whose families, so wish in a number hvor det er passende, hvis familier Ønsker det i et considered sufficient; antall som anses tilstrekkelig; e. i. gjøre tilgjengelig universitetsutdannelse og annen e. i. to make available university and other higher høyere utdannelse på regions- eller minoritets-språk; education in regional or minority languages; or eller ii. to provide facilities for the study of these languages as ii. sørge for muligheter for studium av disse språkene university and higher education subjects; or som fag innen universitetsutdannelsen og den høyere iii, if, by reason of the role of the State in relation to utdannelse; eller higher education institutions, sub-paragraphs i and ii iii. dersom, på grunn av statens rolle i forhold til de høyere cannot be applied, to encourage and/or allow the utdannelsesinstitusjoner, underparagrafene (i) og (ii) provision of university or other forms of higher ikke kommer til anvendelse, oppmuntre ogleller tillate education in regional or minority languages or of at det blir sørget for universitetsutdannelse og høyere, facilities for the study of these languages as university or utdannelse på regions- eller minoritets-språk eller for higher education subjects; muligheter for studium av disse språkene som fag innen universitetsutdannelsen og den høyere utf. i. to arrange for the provision of adult and continuing dannelse; E i. sørge for voksenopplæringskurs og etterutdannelseseducation courses which are taught mainly or wholly kurs som i hovedsak elle r helt og holdent gis på in the regional or minority languages; or regions- eller minoritets-sprakene; eller ii. to offer such languages as subjects of adult and ii. tilby slike språk som fag for voksenopplæringen og continuing education; or etterutdannelsen; eller iii. if the public authorities have no direct competence in iii. dersom de offentlige myndigheter ikke har noen the field of adult education, to favour and/or encourage direkte kompetanse innen voksenopplæringen, bethe offering of such languages as subjects of adult and gunstige og/eller oppmuntre utbudet av slike språk som continuing education; fag innen voksenopplæringen og etterutdannelsen; g. treffe foranstaltninger for å sikre undervisning i den historie g, to make arrangements to ensure the teaching of the history og kultur som er reflektert i regions- eller minoritetsand the culture which is reflected by the regional or minority språket; language;

199v - 278- - 279-1998 h. sørge for grunnopplæring og videregående opplæring av de 199:-- h, to provide the basic and further training of the teachers 5. nos. lærere som kreves for å gjennomføre de av paragrafene (a) til required to implement those of paragraphs a to g accepted (g) som parten vedtar; by the Party; i. opprette et tilsynsorgan eller organer som er ansvarlige for å i. to set up a supervisory body or bodies responsible for overvåke de tiltak som er truffet og den fremgang som er monitoring the measures taken and progress achieved in oppnådd med etableringen eller utviklingen av undervisestablishing or developing the teaching of regional or ningen av regions- eller minoritets-språk og for å utarbeide minority languages and for drawing up periodic reports of periodiske rapporter om sine resultater som vil bli their findings, which will be made public. offentliggjort. 2. With regard to education and in respect of territories other than 2. Med hensyn til utdannelse og hva angår andre områder enn de those in which the regional or minority languages are traditionally hvor regions- og minoritets -språk tradisjonelt brukes, forplikter used, the Parties undertake, if the number of users of a regional or partene seg, dersom antall brukere av et regions- eller minority language justifies it, to allow, encourage or provide minoritets -språk rettferdiggjør det, å tillate, oppmuntre eller teaching in or of the regional or minority language at all the sørge for undervisning på eller i regions - eller minoritets-språket appropriate stages of education. på alle passende utdannelsesnivåer. Article 9 Artikkel 9 Judicial authorities Domsmyndigheter 1. The Parties undertake, in respect of those judicial districts in 1. Partene forplikter seg til, med hensyn til de domsdistrikter hvor which the number of residents using the regional or minority antall beboere som bruker regions- eller minoritets-språk languages justifies the measures specified below, according to rettferdiggjør de tiltak som er spesifisert nedenunder, i samsvar the situation of each of these languages and on condition that the med situasjonen til hvert enkelt av disse språkene og på den use of the facilities afforded by the present paragraph is not betingelse at bruken av de muligheter som er gitt av denne considered by the judge to hamper the proper administration of paragraf av dommeren ikke anses å hemme en forsvarlig justice: rettspleie: a. in criminal proceedings: a. i straffesaker: i. to provide that the courts, at the x'equest of one of the i. å sørge for at domstolene, etter anmodning fra en av parties, shall conduct the proceedings in the regional partene, skal føre rettsforhandlingene på regions- eller or minority languages ; and/or minoritets -språkene ; og/eller ii. to guarantee the accused the right to use his/her ii. å garantere den tiltalte retten til å bruke sitt regionsregional or minority language; and/or eller minoritets -språk; og/eller iii. to provide that requests and evidence, whether written iii. å sørge for at anmodninger og bevis, det være seg or oral, shall not be considered inadmissible solely skriftlig eller muntlig, ikke skal anses som ikke because they are formulated in a regional or minority godtagbart utelukkende fordi de er formulert på et language; and/ or regions - eller minoritets -språk; og/eller iv. to produce, on request, documents connected with legal iv. å fremlegge, etter anmodning, dokumenter i proceedings in the relevant regional or minority tilknytning til rettsforhandlinger på det relevante language, if necessary by the use of interpreters and regions- eller minoritets-språk, om nødvendig ved bruk translations involving no extra expense for the persons av tolker og oversettelser uten at dette medfører concerned; ekstra omkostninger for de berørte personer; b. in civil proceedings: b. i sivilsaker: i. to provide that the courts, at the request of one of the i. å sørge for at domstolene, etter anmodning fra en av parties, shall conduct the proceedings in the regional partene, skal føre rettsforhandlingene på regions- eller or minority languages ; and/or minoritets -språkene ; og/eller

-280- -281-1998 ii. to allow, whenever a litigant has to appear in person ii. å tillate, når en prosederende part personlig må møte before a court, that he or she may use his or her for retten, at han eller hun kan bruke sitt regions- eller regional or minority language without thereby minoritets-språk uten derved å pådra seg ekstra incurring additional expense; and/or omkostninger; og/eller iii. to allow documents and evidence to be produced in the iii, å tillate dokumenter og bevis å bli fremlagt på regions regional or minority languages, if necessary by the use of eller minoritets-språkene om nødvendig ved bruk av interpreters and translations; tolker og oversettelser; c. in proceedings before courts concerning administrative c. i rettforhandlinger vedrørende administrative spørsmål: matters: i. å sørge for at domstolene, etter anmodning fra en av i. to provide that the courts, at the request of one of the partene, skal føre forhandlingene på regions- eller parties, shall conduct the proceedings in the regional minoritets-språkene; og/eller or minority languages; and/or ii. å tillate, når en prosederende part personlig må møte ii. to allow, whenever a litigant has to appear in person for retten, at han eller hun kan bruke sitt regions- eller before a court, that he or she may use his or her minoritets-språk uten derved å pådra seg ekstra regional or minority language without thereby omkostninger; og/eller incurring additional expense; and/or iii. å tillate dokumenter og bevis å bli fremlagt på regionsiii. to allow documents and evidence to be produced in the eller minoritets-språkene om nødvendig ved bruk av regional or minority languages, if necessary by the use of tolker og oversettelser; interpreters and translations; d. å ta skritt for å sikre at anvendelsen av underparagrafene (i) d. to take steps to ensure that the application of og (iii) i ovenstående paragrafer (b) og (c) og enhver sub-paragraphs i and iii of paragraphs b and c above and nødvendig bruk av tolker og oversettelser ikke medfører any necessary use of interpreters and translations does not ekstra omkostninger for de berørte personer. involve extra expense for the persons concerned. 2. Partene forplikter seg til: 2. The Parties undertake: a, not to deny the validity of legal documents drawn up within a. å ikke underkjenne juridiske dokumenter utferdiget innen the State solely because they are drafted in a regional or staten utelukkende fordi de er utarbeidet på et regions eller minority language; or minoritets-språk; eller b. not to deny the validity, as between the parties, of legal b. å ikke underkjenne seg i mellom juridiske dokumenter documents drawn up within the country solely because they utferdiget innen landet utelukkende fordi de er utarbeidet are drafted in a regional or minority language and to pa et regions- eller minoritets-språk, og sørge for at de kan bli, provide that they can be invoked against interested third kalt til å vitne mot interessert tredjeparter som ikke bruker parties who are not users of these languages on condition disse språkene på den betingelse at innholdet av that the contents of the document are made known to them by dokumentet er blitt gjort kjent for dem av den eller de the person(s) who invoke(s) it; or personer som kaller det til å vitne; eller c. not to deny the validity, as between the parties, of legal c. å ikke underkjenne seg i mellom juridiske dokumenter documents drawn up within the country solely because they utferdiget innen landet utelukkende fordi de er utarbeidet are drafted in a regional or minority language. på et regions- eller minoritets-språk. The Parties undertake to make available in the regional or 3. Partene forplikter seg til å gjøre tilgjengelige på regions- og minority languages the most important national statutory texts minoritets-språkene de viktigste nasjonale lovtekster og de som and those relating particularly to users of these languages, unless spesielt vedrører brukerne av disse språkene, med mindre de er they are otherwise provided. fremlagt på annen måte.

1998-282 - - 283-1998 Article 10 Administrative authorities and public services Within the administrative districts of the State in which the number of residents who are users of regional or minority languages justifies the measures specified below and according to the situation of each language, the Parties undertake, as far as this is reasonably possible: a. i. to ensure that the administrative authorities use the regional or minority languages; or ii. to ensure that such of their officers as are in contact with the public use the regional or minority languages in their relations with persons applying to them in these languages; or iii. to ensure that users of regional or minority languages may submit oral or written applications and receive a reply in these languages; or iv. to ensure that users of regional or minority languages may submit oral or written applications in these languages; or v. to ensure that users of regional or minority languages may validly submit a document in these languages; b. to make available widely used administrative texts and forms for the population in the regional or minority languages or in bilingual versions; c. to allow the administrative authorities to draft documents in a regional or minority language. In respect of the local and regional authorities on whose territory the number of residents who are users of regional or minority languages is such as to justify the measures specified below, the Parties undertake to allow and/or encourage: a. the use of regional or minority languages within the framework of the regional or local authority; b, the possibility for users of regional or minority languages to submit oral or written applications in these languages; c. the publication by regional authorities of their 'official documents also in the relevant regional, or minority languages; d. the publication by local authorities of their official documents also in the relevant regional or minority languages; Artikkel 10 Administrative myndigheter og offentlige tjenester Innenfor statens administrative områder hvor antallet beboere som benytter regions- eller minoritets-språkene rettferdiggjør de tiltak som er spesifisert nedenunder og i samsvar med situasjonen for hvert enkelt språk, forplikter partene seg, så langt dette er rimelig mulig, til å: a. i. sikre at de administrative myndigheter bruker regionseller minoritets-språkene; eller ii, sikre at de av deres tjenestemenn som er i kontakt med offentligheten benytter regions- eller minoritetsspråkene i sine kontakter med personer som henvender seg til dem på disse språkene; eller iii. sikre at brukerne av regions- eller minoritets-språk kan fremlegge muntlige eller skriftlige henvendelser og motta svar på disse språkene; eller iv. sikre at brukerne av regions- eller minoritets-språk kan fremlegge muntlige eller skriftlige henvendelser på disse språkene; eller v. sikre at brukerne av regions- eller minoritets-språk effektivt kan fremlegge et dokument på disse språk; b. gjøre tilgjengelig for befolkningen alminnelig brukte administrative tekster og skjemaer på regions- eller minoritets-språkene eller i to-språklige versjoner; c. tillate de administrative myndigheter å utarbeide dokumenter på et regions- eller minoritets-språk. Med hensyn til de lokale og regionale myndigheter på hvis territorium antallet beboere som benytter regions- eller minoritets-språk er slik at det rettferdiggjør de tiltak som spesifiseres nedenunder, forplikter partene seg til å tillate og/eller oppmuntre: a. bruken av regions- eller minoritets-språk innen rammen av den regionale eller lokale myndighet; b. muligheten for brukerne av regions- eller minoritets-språk til å fremlegge muntlige eller skriftlige henvendelser på disse språk; c. de regionale myndigheters utgivelse av sine offisielle dokumenter også på de relevante regions- eller minoritets-språk; d. de lokale myndigheters utgivelse av sine offisielle dokumenter også på de relevante regions- eller minoritets-språk;

1.9i38-28" 199;: e. the use by regional authorities of regional or minority languages in debates in their assemblies, without excluding, however, the use of the official language(s) of the State; f. the use by local authorities of regional or minority languages in debates in their assemblies, without excluding, however, the use of the official language(s) of the State; g. the use or adoption, if necessary in conjunction with the name in the official language(s), of traditional and correct forms of place-names in regional or minority languages. 3. With regard to public services provided by the administrative authorities or other persons acting on their behalf, the Parties undertake, within the territory in which regional or minority languages are used, in accordance with the situation of each language and as far as this is reasonably possible: a. to ensure that the regional or minority languages are used in the provision of the service; or b. to allow users of regional or minority languages to submit a request and receive a reply in these languages; or c. to allow users of regional or minority languages to submit a request in these languages. 4. With a view to putting into effect those provisions of paragraphs 1, 2 and 3 accepted by them, the Parties undertake to take one or more of the following measures: a. translation or interpretation as may be required; b. recruitment and, where necessary, training of the officials and other public service employees required; c. compliance as far as possible with requests from public service employees having a knowledge of a regional or minority language to be appointed in the territory in which that language is used. 5. The Parties undertake to allow the use or adoption of family names in the regional or minority languages, at the request of those concerned. Article 11 Media The Parties undertake, for the users of the regional or minority languages within the territories in which those languages are spoken, according to the situation of each language, to the extent that the public authorities, directly or indirectly, are competent, have power or play a role in this field, and respecting the principle of the independence and autonomy of the media: - 285-1998 e. de regionale myndigheters bruk av regions- eller minoritets-språk i debatter i sine forsamlinger, dog uten å 5 nov. utelukke bruken av statens offisielle språk; f. de lokale myndigheters bruk av regions- eller minoritetsspråk i debatter i sine forsamlinger, dog uten å utelukke bruken av statens offisielle språk; g. bruken eller innføringen, om nødvendig sammen med navnet på de(t) offisielle språk, av tradisjonelle og korrekte former av stedsnavn på regions- eller minoritets-språk. 3. Med hensyn til offentlige tjenester ydet av de administrative myndigheter eller andre personer som opptrer på deres vegne, forplikter partene seg til, innen det territorium hvor regions- eller minoritets-språk benyttes, i samsvar med situasjonen for hvert språk og så langt det er rimelig mulig, å: a, sikre at regions- eller minoritets-språkene benyttes i tjenesteytelsen; eller b. tillate brukere av regions- eller minoritets-språk å fremme en anmodning og motta et svar på disse språk; eller c. tillate brukere av regions- eller minoritets-språk å fremme en anmodning på disse språk. 4. Med det for øye å iverksette de forordninger i paragrafene 1, 2 og 3 som de har vedtatt, forplikter partene seg til å treffe ett eller flere av følgende tiltak: a. oversettelse og tolking etter behov; b. rekruttering, og når 'nødvendig, opplæring av de tjenestemenn og andre offentlige ansatte som kreves; c. imøtekommelse, så vidt mulig, av anmodninger fra offentlige ansatte som kan et regions- eller minoritets-språk om å bli utnevnt på det territorium hvor dette språk benyttes. 5. Partene forplikter seg til å tillate bruken eller innføringen av etternavn på regions- eller minoritets-språkene, etter anmodning fra de berørte. Artikkel 11 Media 1. Partene forplikter seg til, for brukerne av regions.. eller minoritets-språk innen de territorier hvor slike språk tales, i samsvar med situasjonen for hvert språk og i den grad de offentlige myndigheter, direkte eller indirekte, er kompetente, har myndighet eller spiller en rolle på dette felt, og med respekt for prinsippet om medias selvstendighet og uavhengighet:

1998-286- -287-1998 a. to the extent that radio and television carry out a public 5, nov, service mission: i, to ensure the creation of at least one radio station and one television channel in the regional or minority languages; or ii. to encourage and/or facilitate the creation of at least one radio station and one television channel in the regional or minority languages; or iii. to make adequate provision so that broadcasters offer programmes in the regional or minority languages; b, i. to encourage and/or facilitate the creation of at least one radio station in the regional or minority languages; or ii. to encourage and/or facilitate the broadcasting of radio programmes in the regional or minority languages on a regular basis; c. i. to encourage and/or facilitate the creation of at least one television channel in the regional or minority languages; or ii. to encourage and/or facilitate the broadcasting of television programmes in the regional or minority languages on a regular basis; d. to encourage and/or facilitate the production and distribution of audio and audiovisual works in the regional or minority languages; e, i. to encourage and/or facilitate the creation and/or maintenance of at least one newspaper in the regional or minority languages; or ii. to encourage andlor facilitate the publication of newspaper articles in the regional or minority languages on a regular basis; f, 1. to cover the additional costs of those media which use regional or minority languages, wherever the law provides for financial assistancein general for the media; or ii, to apply existing measures for financial assistance also to audiovisual productions in the regional or minority languages; g. to support the training of journalists and other staff for media using regional or minority languages, a, i den grad radio og fjernsyn har en oppgave i offentlig tjeneste : 5> nov. i, å sikre opprettelsen av minst en radiostasjon og en fjernsynskanal på regions - eller minoritets-språk, eller ii. å oppmuntre og/eller lette opprettelsen av minst en radiostasjon og en fjernsynskanal på regions- eller minoritets-språk, eller iii. å sørge for på en fyldest Ørende måte at kringkastingsselskaper tilbyr programmer pa regionseller minoritets-språk; b. i, å oppmuntre og/eller lette opprettelsen av minst en radiostasjon på regions- eller minoritets-språkene, eller ii. å oppmuntre og/eller lette jevnlig kringkasting av radioprogrammer på regions- eller minoritets-språkene; c. i. å oppmuntre og/eller tette opprettelsen av minst en fjernsynskanal på regions- eller minoritets-språkene, eller ii. å oppmuntre og/eller lette jevnlig kringkasting av lernsynsprogrammer på regions- eller minoritetsspråkene; d. å oppmuntre og/eller lette produksjonen og distribusjonen av audio og audio-visuelle arbeider på regions- aller minoritets-språk; e. i. å oppmuntre og/eller lette opprettelsen og/eller opprett oldelsen av minst en avis på regions- eller minoritets-språkene; eller ii. å oppmuntre og/eller lette jevnlig utgivelse av avisartikler på regions- eller minoritets-språkene; f, i. å dekke tilleggskostnadene for de media som benytter regions- eller minoritets-språk, der hvor loven åpner for Økonomisk støtte til media i sin alminnelighet; eller il, å anvende eksisterende tiltak for Økonomisk snitte også til audio-visuelle produksjoner på regions- eller minoritets-språk; g. å støtte opplæringen av journalister og annet media. personale som bruker region- eller minoritets-språk,

1991-288- 2. The Parties undertake to guarantee freedom of direct reception of 5, 110`x. radio and television broadcasts from neighbouring countries in a language used in identical or similar form to a regional or minority language, and not to oppose the retransmission of radio and television broadcasts from neighbouring countries in such a language. They further undertake to ensure that no restrictions will be placed on the freedom of expression and free circulation of information in the written press in a language used in identical or similar form to a regional or minority language. The exercise of the above-mentioned freedoms, since it carries with it duties and responsibilities, may be subject to such formalities, conditions, restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic, society, in the interests of national security, territorial integrity or public safety, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, for the protection of the reputation or rights of others, for preventing disclosure of information received in confidence, or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary. 3. The Parties undertake to ensure that the interests of the users of regional or minority languages are represented or taken into account within such bodies as may be established in accordance with the law with responsibility for guaranteeing the freedom and pluralism of the media. Cultural Article 12 activities and facilities 1. With regard to cultural activities and facilities - especially libraries, video libraries, cultural centres, museums, archives, academies, theatres and cinemas, as well as literary work and film production, vernacular forms of cultural expression, festivals and the culture industries, including inter alia the use of new technologies - the Parties undertake, within the territory in which such languages are used and to the extent that the public authorities are competent, have power or play a role in this field: a. to encourage types of expression and initiative specific to regional or minority languages and foster the different means of access to works produced in these languages; b. to faster the different means of access in other languages to works produced in regional or minority languages by aiding and developing translation, dubbing, post-synchronisation and subtitling activities; - 289-1998 2. Partene forplikter seg til å garanterefrihet til direkte mottak ay radio- og fjernsynsutsendelser fra naboland på et språk som 5. nov, brukes i identisk eller lignende form som et regions- eller minoritets -språk, og ikke motsette seg gjenutsendelser av radioog fjernsynsutsendelser fra naboland på et slikt språk. De forplikter seg videre til å sikre at ingen begrensinger vil bli lagt på uttrykksfriheten og den frie informasjonsstrøm i den skriftlige presse på et språk brukt i identisk eller lignende form som et regions - eller minoritets-språk. Utøvelsen av ovennevnte friheter kan, siden det medfører plikter og ansvar, være underlagt de formaliteter, betingelser, begrensninger eller straffer som er forskrevet ved lov og som er nødvendige i et. demokratisk samfunn av hensyn til nasjonal sikkerhet, territoriell integritet eller offentlig trygghet, for å hindre uro eller forbrytelser, for å beskytte helse og moral, og andres renomme eller rettigheter, for å forhindre avsløring av opplysninger som er mottatt i fortrolighet eller for å opprettholde domstolenes myndighet og upartiskhet. 3. Partene forplikter seg til å sikre at interessene til brukerne av regions- eller minoritets -språk er representert eller tatt hensyn til i de organer som måtte bli opprettet i henhold til lov med ansvar for å garantere medias frihet og pluralisme. Artikkel 12 Kulturaktiviteter og kulturanlegg 1. Med hensyn til kulturanlegg og kulturaktiviteter - spesielt biblioteker, videobiblioteker, kultursentra, museer, arkiver, akademier, teatre og kinoer så vel som litterært arbeid og filmproduksjon, folkelige former for kulturelle manifestasjoner, festivaler og kulturindustrien, inklusive blant annet bruken av ny teknologi - forplikter partene seg til, innenfor det område hvor slike språk brukes og i den grad de offentlige myndigheter er kompetente, har makt eller spiller en rolle på dette felt, å: a. oppmuntre uttrykksformer og initiativ som er spesifikke for regions- og minoritets-språk og fremme de forskjellige former for tilgang til arbeider fremstilt på disse språk; b. fremme de forskjellige former for tilgang på andre språk til arbeider fremstilt på regions- eller minoritets-språk ved å hjelpe og utvikle oversettelses-, dubbings-, ettersynkroniserings - og tekstingsvirksomhet;

199<, -290-199:, c. to foster access in regional or minority languages to works 5. no). produced in other languages by aiding and developing translation, dubbing, post -synchronisation and subtitling activities; d. to ensure that the bodies responsible for organising or supporting cultural activities of various kinds make appropriate allowance for incorporating the knowledge and use of regional or minority languages and cultures in the undertakings which they initiate or for which they provide backing; e. to promote measures to ensure that the bodies responsible for organising or supporting cultural activities have at their disposal staff who have a full command of the regional or minority language concerned, as well as of the language(s) of the rest of the population; f. to encourage direct participation by representatives of the users of a given regional or minority language in providing facilities and planning cultural activities; g. to encourage and/or facilitate the creation of a body or bodies responsible for collecting, keeping a copy of and presenting or publishing works produced in the regional or minority languages; h. if necessary, to create and/or promote and finance translation and terminological research services, particularly with a view to maintaining and developing appropriate administrative, commercial, economic, social, technical or legal terminology in each regional or minority language. 2. In respect of territories other than those in which the regional or minority languages are traditionally used, the Parties undertake, if the number of users of a regional or minority language justifies it, to allow, encourage and/or provide appropriate cultural activities and facilities in accordance with the preceding paragraph. 3. The Parties undertake to make appropriate provision, in pursuing their cultural policy abroad, for regional or minority languages and the cultures they reflect. Article 13 Economic and social life 1. With regard to economic and social activities, the Parties undertake, within the whole country: -291-1998 c. fremme adgang på regions- eller minoritets-språk til arbeider fremstilt pa andre språk ved a hjelpe og UtV1k105, nov. oversettelses -, dubbings -, ettersynkroniserings - og tekstingsvirksomhet; d. sikre at de organer som er ansvarlige for å organisere eller støtte kulturaktiviteter av forskjellige slag tar tilbørlige hensyn til å inkludere kunnskap om og bruk av regions- eller minoritets-språk. og kultur i de tiltak som de setter i gang eller som de yter støtte til; e. fremme tiltak for å sikre at de organer som er ansvarlige for å organisere eller støtte kulturvirksomhet har til rådighet personell som fullt ut mestrer det angjeldende regions- eller minoritets-språk så vel som språket/ene til resten av befolkningen; f. oppmuntre direkte deltakelse av representanter for brukerne av et gitt regions- eller minoritets-språk ved å skaffe utstyr og planlegge kulturvirksomhet; g. oppmuntre og/eller lette opprettelsen av et organ eller organer som skal være ansvarlige for å samle inn, oppbevare en kopi av og presentere eller utgi arbeider fremstilt på regions- eller minoritets-språkene; h. om nødvendig opprette og/eller fremme og finansiere tjenester for oversettelse og terminologisk forskning, i sær med det for Øye å opprettholde og utvikle passende administrativ, kommersiell, Økonomisk, sosial, teknisk eller juridisk terminologi på hvert regions- eller minoritets-språk. 2. Med hensyn til andre områder enn de hvor regions- eller minoritets-språk tradisjonelt brukes, forplikter partene seg, dersom antall brukere av et regions- eller minoritets-språk rettferdiggj ør det, til å tillate, oppmuntre og/eller sørge for å fremskaffe passende kulturaktiviteter og kulturanlegg i samsvar med foregående paragraf. 3. Partene forplikter seg, når de fremmer sin kulturpolitikk i utlandet, til å treffe passende foranstaltninger for regions- og minoritets-språkene og de kulturer disse reflekterer. Artikkel 13 Det Økonomiske og sosiale liv Med hensyn til Økonomiske og sosiale aktiviteter forplikter partene seg, innen hele landet, til å:

- 293-1998 a. to eliminate from their x,gislation any provision prohibiting no or limiting without justifiable reasons the use of regional or minority languages in documents relating to economic or social life, particularly contracts of employment, and in technical documents such as instructions for the use of products or installations; b. to prohibit the insertion in. internal regulations of companies and private documents of any clauses excluding or restricting the use of regional or minority languages, at least between users of the same language; to oppose practices designed to discourage the use of regional or minority languages in connection with economic or social activities; d. to facilitate and/or encourage the use of regional or minority languages by means other than those specified in the above sub-paragraphs. 2. With regard to economic and social activities, the Parties undertake, in so far as the public authorities are competent, within the territory in which the regional or minority languages are used, and as far as this is reasonably possible: a. to include in their financial and banking regulations provisions which allow, by means of procedures compatible with commercial practice, the use of regional or minority languages in drawing up payrrient orders (cheques, drafts, etc.) or other financial documents, or, where appropriate, to ensure the implementation of such provisions; b, in the economic and social sectors directly under their control (public sector), to organise activities to promote the use of regional or minority languages; c. to ensure that social care facilities such as hospitals, retirement homes and hostels offer the possibility of receiving and treating in their own language persons using a regional or minority language who are in need of care on grounds of ill-health, old age or for other reasons; d. to ensure by appropriate means that safety instructions are also drawn up in regional or minority languages; e. to arrange for information provided by the competent public authorities concerning the rights of consumers to be made available in regional or minority languages. a. fjerne fra sin lovgivning enhver bestemmelse som forbyr eller begrenser, uten grunner som kan rettferdiggjøres, bruken av regions- eller minoritets-språk i dokumenter tilknyttet det Økonomiske eller sosiale liv, i sær arbeidskontrakter, og i tekniske dokumenter så som bruksanvisninger for produkter eller installasjoner; b. forby innskudd i selskapers interne bestemmelser og i private dokumenter av klausuler som utelukker eller begrenser bruken av regions- eller minoritets-språk, i det minste mellom brukere av samme språk; c, motsette seg praksis som er utformet for å motvirke bruken av regions- eller minoritets-språk i forbindelse med Økonomiske eller sosiale aktiviteter; d. fremme og/eller oppmuntre bruken av regions- eller minoritets-språk på andre måter enn de som er spesifisert i de ovenstående underparagrafer. 2. Med hensyn til Økonomiske og sosiale aktiviteter forplikter partene seg, i den grad de offentlige myndigheter er kompetente, innen det område hvor regions- eller minoritets-språkene benyttes, og så langt som det er rimelig mulig, til å: a. inkludere i sine finans- og bankbestemmelser forordninger som tillater, ved prosedyrer som er forenlige med handelspraksis, bruk av regions- eller minoritets-språk i utferdigelsen av utbetalingsordre (sjekker, veksler etc.) eller andre finansdokumenter, eller, der hvor det er passende, sikre gjennomføringen av slike forordninger; b. organisere aktiviteter på de Økonomiske og sosiale sektorer direkte under deres kontroll (offentlig sektor) for å fremme bruken av regions- eller minoritets-språk; c. sikre at sosiale omsorgsinstitusjoner så som sykehus, gamlehjem og hospitser gir mulighet til å motta og behandle på deres eget språk personer som benytter et regions- eller minoritets-språk og som trenger pleie på grunn av dårlig helse, høy alder eller av andre grunner; d. sikre på passende måter at sikkerhetsforskrifter også er tilgjengelige på regions- eller minoritets-språk; sørge for at opplysninger fremlagt av de kompetente offentlige myndigheter vedrørende forbrukerrettigheter gjøres tilgjengelige på regions- eller minoritets-språk.

1998-294 - - 295-1998 The Parties undertake: Article 14 Transfrontier exchanges a. to apply existing bilateral and multilateral agreements which bind them with the States in which the same language is used in identical or similar form, or if necessary to seek to conclude such agreements, in such a way as to foster contacts between the users of the same language in the States concerned in the fields of culture, education, information, vocational training and permanent education; b. for the benefit of regional or minority languages, to facilitate and/or promote co-operation across borders, in particular between regional or local authorities in whose territory the same language is used in identical or similar form. Artikkel 14 Grenseoverskridende kontakter Partene forplikter seg til å: a. gjøre bruk av eksisterende bilaterale og multilaterale avtaler som knytter dem til stater hvor det samme språk benyttes i identisk eller lignende form, eller om nødvendig å søke å inngå slike avtaler på en slik måte at man fremmer kontakter mellom brukerne av de samme språk i de berørte stater innen kultur, utdannelse, informasjon, yrkesopplæring og etterutdannelse; b. lette og fremme samarbeide over landegrensene, til beste for regions- og eller minoritets-språk, i sær mellom regionale eller lokale myndigheter på hvis område det samme språk benyttes i identisk eller lignende form. Part IV Application of the Charter Ø11V Charterets anvendelse Article 15 Periodical reports 1. The Parties shall present periodically to the Secretary General of the Council of Europe, in a form to be prescribed by the Committee of Ministers, a report on their policy pursued in accordance with Part II of this Charter and on the measures taken in application of those provisions of Part III which they have accepted. The first report shall be presented within the year following the entry into force of the Charter with respect to the Party concerned, the other reports at three-yearly intervals after the first report. 2. The Parties shall make their reports public. Artikkel 15 Periodiske rapporter 1. Partene skal periodevis fremlegge for Generalsekretæren i Europarådet, på en måte som skal fastsettes av Ministerkomiteen, en rapport om den politikk de har fulgt i samsvar med Del II av dette Charter og om de tiltak som er truffet for gjennomføringen av de forordninger i Del III som de har akseptert. Den første rapport skal fremlegges innen ett år etter Charterets ikrafttredelse for den berørte part, de andre rapporter med tre års mellomrom etter den første rapport. 2. Partene skal offentliggjøre sine rapporter. Article 16 Examination of the reports 1. The reports presented to the Secretary General of the Council of Europe under Article 15 shall be examined by a committee of experts constituted in accordance with Article 17, Artikkel 16 Undersøkelse av rapportene 1. Rapportene som fremlegges for Generalsekretæren i Europarådet i henhold til Artikkel 15 skal undersøkes av en ekspertkomite sammensatt i samsvar med Artikkel 17.

lay2i - 296-2. Bodies or associations legally established in a Party may draw 5. nov, the attention of the committee of experts to matters relating to the undertakings entered into by that Party under Part III of this Charter. After consulting the Party concerned, the committee of experts may take account of this information in the preparation of the report specified in paragraph 3 below. These bodies or associations can furthermore submit statements concerning the policy pursued by a Party in accordance with Part II. On the basis of the reports specified in paragraph 1 and the information mentioned in paragraph 2, the committee of experts shall prepare a report for the Committee of Ministers. This report shall be accompanied by the comments which the Parties have been requested to make and may be made public by the Committee of Ministers. 4. The report specified in paragraph 3 shall contain in particular the proposals of the committee of experts to the Committee of Ministers for the preparation of such recommendations of the latter body to one or more of the Parties as may be required. 5. The Secretary General of the Council of Europe shall make a two-yearly detailed report to the Parliamentary Assembly on the application of the Charter. - 297-1998 2, Organer eller foreninger som er lovlig etablert hos en part kan henlede ekspertkomiteen oppmerksomhet på saker knyttet til de forpliktelser som denne part har inngått i henhold til dette Charters Del III. Etter konsultasjoner med den berørte part kan ekspertkomiteen ta hensyn til disse opplysninger i utarbeidelsen av den rapport som er spesifisert i nedenstående paragraf 3. Disse organer eller foreninger kan videre fremlegge uttalelser vedrørende den politikk som en part har fulgt i samsvar med Del II. 3. På grunnlag av de rapporter som er spesifisert i paragraf 1 og de opplysninger som er omtalt i paragraf 2 skal ekspertkomiteen utarbeide en rapport for Ministerkomiteen. Denne rapporten skal ledsages av kommentarer som partene er blitt anmodet om å avgi og kan offentliggjøres av Ministerkomiteen. 4. Den i paragraf 3 spesifiserte rapport skal spesielt inneholde forslagene fra Ekspertkomiteen til Ministerkomiteen vedrørende utarbeidelsen av de anbefalinger som måtte være nødvendige fra sistnevnte organ til en eller flere av partene. 5. Generalsekretæren i Europarådet skal fremlegge en detaljert toårs rapport for Parlamentsforsamlingen om Charterets anvendelse. Article 17 Committee of experts The committee of experts shall be composed of one member per Party, appointed by the Committee of Ministers from a list of individuals of the highest integrity and recognised competence in the matters dealt with in the Charter, who shall be nominated by the Party concerned. Members of the committee shall be appointed for a period of six years and shall be eligible for reappointment. A member who is unable to complete a term of office shall be replaced in accordance with the procedure laid down in paragraph 1, and the replacing member shall complete his predecessor's term of office. 3. The committee of experts shall adopt rules of procedure. Its secretarial services. shall be provided by the Secretary General of the Council of Europe. Artikkel 17 Ekspertkomiteen Ekspertkomiteen skal være sammensatt av et medlem pr. part, utnevnt av Ministerkomiteen fra en liste av enkeltpersoner av den høyeste integritet og med anerkjent kompetanse i saker omhandlet i Charteret og som skal nomineres av den berørte part. 2. Komitemedlemmer skal oppnevnes for en periode på seks år og skal kunne oppnevnes på nytt. Et medlem som ikke er i stand til å fullføre en embedsperiode skal erstattes i samsvar med prosedyren nedfelt i paragraf 1, og det avløsende medlem skal fullføre sin forgjengers embedsperiode. 3. Ekspertkomiteen skal vedta prosedyreregler. Dens sekretærtjenester skal besørges av Generalsekretæren i Europarådet.

98-298- I :%92 5, nov. Part V Final provisions Article 18 This Charter shall be open for signature by the member States of the Council of Europe. It is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. Article 19 This Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which five member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Charter in accordance with the provisions of Article 18. In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval. Article 20 1. After the entry into force of this Charter, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any State not a member of the Council of Europe to accede to this Charter. 2. In respect of any acceding State, the Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe. Article 21 Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, make one or more reservations to paragraphs 2 to 5 of Article 7 of this Charter. No other reservation may be made. - 299-1998 Del V Sluttbestemmelser Artikkel 18 Dette Charter skal være åpent for undertegning av medlemsstater i Europarådet. Det er underlagt ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning. Ratifikasjons-, vedtakelses- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres hos Generalsekretæren i Europarådet. Artikkel 19 1. Dette Charter skal tre i kraft fra den første dag i måneden som følger utløpet av perioden på tre måneder etter den dato fem av medlemsstatene i Europarådet har uttrykt sitt samtykke til å være forpliktet av Charteret i henhold til bestemmelsene i Artikkel 18. 2. For medlemsstater som senere uttrykker sitt samtykke til å være forpliktet av det, skal Charteret tre i kraft fra den første dag i måneden som følger utløpet av perioden på tre måneder etter den dato ratifikasjons-, vedtakelses- eller godkjenningsdokumentet ble deponert. Artikkel 20 1. Etter dette Charters ikrafttredelse kan Ministerkomiteen i Europarådet invitere enhver annen stat som ikke er medlem av Europarådet til å tiltre dette Charter. 2. For enhver tiltredende stat skal Charteret tre i kraft fra den første dag i måneden som følger utløpet av perioden på tre måneder etter den dato tiltredelsesdokumentet ble deponert hos Generalsekretæren i Europarådet. Artikkel 21 1. Enhver stat kan ved undertegnelsen eller når ratifikasjons-, vedtakelses-, godkjennings- eller tiltredelsesdokumentet deponeres gjøre en eller flere reservasjoner med hensyn til paragrafene 2 til 5 i Artikkel 7 i dette Charter. Ingen andre reservasjoner kan Øres. 5, nov.

U' 1998 30-2. Any Contracting State which has made a reservation under the preceding paragraph may wholly or partly withdraw it by means of a notification addressed to the. Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal shall take effect on the date of receipt of such notification by the Secretary General. Article 22 Any Party may at any time denounce this Charter by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of the notification by the Secretary General. Article 23 The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any State which has acceded to this Charter of: a. any signature; b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession; c. any date of entry. into force of this Charter in accordance with Articles 19 and 20; d. any notification received in application of the provisions of Article 3, paragraph 2; e. any other act, notification or communication relating to this Charter. In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Charter, Done at Strasbourg, this 5th day of November, in English and French, both texts being equally authentic, in a single. copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to any State invited to accede to this Charti;r. -301-1998 2. Enhver kontraherende stat som har gjort en reservasjon i henhold til den foregående paragraf kan helt eller delvis trekke, den tilbake 5 nov, ved en underretning stilet til Generalsekretæren i Europarådet. Tilbaketrekkelsen trer i kraft den dato Generalsekretæren mottar en slik underretning. Artikkel 22 1. Enhver part kan si opp dette Charter ved en underretning stilet til Generalsekretæren i Europarådet. 2. Oppsigelsen trer i kraft fra den første dag i måneden som følger utløpet av perioden på seks måneder etter den dato Generalsekretæren mottar underretningen. Artikkel 23 Generalsekretæren i Europarådet skal underrette medlemsstatene i Europarådet og enhver stat som har tiltrådt dette Charter om: a. enhver undertegning; b. deponering av ethvert ratifikasjons-, vedtakelses-, godkjenningseller tiltredelsesdokument; c. enhver dato for ikrafttreden av dette Charter i samsvar med Artiklene 19 og 20; d. enhver underretning mottatt ved anvendelse av bestemmelsene i Artikkel 3, paragraf 2; e. enhver annen handling, -underretning eller erklæring i forbindelse med dette Charter. Til bevitnelse har undertegnede, dertil behørig bemyndiget, undertegnet denne pakt. Utferdiget i Strasbourg den 5. november, med engelsk og fransk tekst, som begge har samme gyldighet, i ett eksemplar som skal oppbevares i Europarådets arkiv. Europarådets generalsekretær skal oversende kopi til alle Europarådets medlemsstater og enhver stat som er blitt oppfordret til å tiltre denne pakt. I