Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)

Like dokumenter
Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering

Kommunikasjon via tolk. Foto: Carl Erik Eriksson

En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover

Kommunikasjon via tolk

Håndbok for tolkebrukere

Den viktige samtalen

Språkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold

3 bud for tolkebrukere

Vi vil komme inn på: Tolking og lovverket. Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap. Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst

Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap

Håndbok. for tolkebrukere

KOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE

Clas Hirsch Psykologspesialist. Anne-Rita Kjeang. Klinisk sosionom

Når du trenger tolk. Veileder for kjøp av tolketjenester til offentlige virksomheter

God kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen

Bare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet. Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF,

TOLK. Fylkesmannen i Oslo og Akershus. Elise Marie McCourt rådgiver. med bidrag fra representant Anisa Jama

NASJONALT TOLKEREGISTER

God kommunikasjon via tolk. Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS

Tolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør

Bilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon

NASJONALT TOLKEREGISTER

God kommunikasjon via tolk. Jocelyne von Hof Oslo Sykehusservice, OUS

AUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING

Tolkesentralen. Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak

Innhold. Innledning Kapittel 1 Tolkens funksjon i offentlig sektor Kapittel 2 Ytre rammer for tolkens arbeid... 36

Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler

God kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017

Kartlegging av språkbehov Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester

Temahefte 11. Kommunikasjon via tolk

Hva skal vi med tolker?

Tolk i terapi og psykososialt arbeid. Spesialrådgiver Gudrun Nordmo, RVTS Øst

Hva lærer man på tolkebrukerkurs?

Ana Carla Schippert Koordinator for Migrasjonshelse. Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse

Helse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

Skjermtolking ved Tolkesentralen

Innholdsfortegnelse KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV. Rammeavtale - Tolketjenester. Vedlegg 2 1. INTRODUKSJON... 2

Tolkesentralen og kommunikasjon via tolk

Tid for tolking. Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes

Tolking i gruppebaserte behandlingssituasjoner

Høringsuttalelse til NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Utlendingsdirektoratets høringssvar - NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Helse-og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

Veileder om kommunikasjon via tolk

Høringssvar fra Barne-, ungdoms- og familiedirektoratet - NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor

Høringsnotat. Forslag til lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven)

BRUK AV Årsmelding 2016 TOLK I TILSYN Barnevern

Veiledning i bruk av tolk i statlige mottak NORSK

Å lykkes i kulturmøte med særlig vekt på foreldresamarbeid. Daniella Maglio og Barbro Kristine Vågen PP-tjenesten i Stavanger.

Veileder om kommunikasjon via tolk

ENSLIGE MINDREÅRIGE ASYLSØKERE OG REPRESENTANTORDNINGEN

Bruk av tolk Ida Marie Bregård, undervisningsleder, NAKMI Thor Indseth, rådgiver, NAKMI

«Samtale med barn og unge fra andre kulturer - blir det annerledes?» Jorunn Gran Psykologspesialist, barn og ungdom RVTS Midt

Planlagt behandling i følgende utvalg: Sak nr.: Møtedato: Votering: HØRING - TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR - ET SPØRSMÅL OM RETTSSIKKERHET OG LIKEVERD

Marianne Dragsten, Bjørn Berg og Karin Fløistad. (2) Anskaffelsen var beskrevet som følger i kunngjøringen punkt II.1.4:

Koordinators rolle, ansvar og oppgaver i kommunen

Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

Undersøkelsen om tolkene i Nasjonalt tolkeregister Er kvalifisering lønnsomt?

Litt statistikk.

Vi vil i denne høringsuttalelsen kommentere de enkelte tiltak som er foreslått, samt gi vår vurdering av hvilke tiltak som bør prioriteres.

Behovet for tolk i Rapport fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet

Språk og pasientsikkerhet Kan kommunikasjon med fremmedspråklige bli tryggere?

Nasjonalt tolkeregister

Nasjonal tolkekonferanse 2013 Forsvarlig tolking og hvordan få det til? Helhetlig tilnærming. Erfaringer fra Bydel Alna, Oslo kommune

Medvirkning fra personer med demens og pårørende på organisasjonsnivå

Praktiske råd om det å snakke sammen

Førstehjelp til å kommunisere når barnet ikke hører

Bruk av tolketjenester innenfor tannhelsetjenester.

Rapport. Tolketjenester levert av private 2016

Bruk av tolketjenester. Ved Ragnhild Magelssen Cand.polit./sosialantropolog og sykepleier E-post: Tlf.

Lokal læreplan i muntlige ferdigheter. Beate Børresen Høgskolen i Oslo

BEDRE FORVALTNINGSPRAKSIS FOR BRUK OG BESTILLING AV TOLK

Rapport. Rett til tolk. Tolking og oversettelse i norsk straffeprosess

Afasi praktiske råd om det å snakke sammen

Konkurransegrunnlag for rammeavtale for kjøp av tolketjenester. for levering til

Bærum 2013 Ny tolketjeneste, en veileder i bruk og bestilling

Background: Objective Method

Iforrige nummer av. Praktiske råd om det å snakke sammen. SERIETEMA: DET HANDLER OM SAMTALE DEL 5: Samtalestrategier II

HØRINGS1JTTALELSE - NOU 2014:8 TOLKJNG I OFFENTLIG SEKTOR

Høringsnotat. Forslag til endringer i introduksjonsloven hjemmel for behandling av personopplysninger i Nasjonalt tolkeregister

Bruk av tolk i kommunehelsetjenesten egne erfaringer. Trygve Kongshavn, fastlege

Vedlegg 2: Statistikkrapportering 2018

Bruk av denne powerpointen

Gjør denne presentasjonen til DIN EGEN

Kartlegging av tolkebruk. i kommunehelsetjenesten. Oppdrag for Helsedirektoratet. TNS Politikk & samfunn. Kartlegging av tolkebruk

Modul 5 Tolkebrukernes rettigheter

Samtale med barn. David Bahr Spesialpedagog. Fagdag

lntegrerings- og mangfoldsdirektoratet

Å veilede nyankomne på asylmottak

KONSONANTFORBINDELSER

1 Vedlegg til hovedrapport 2018

Statistikkrapportering 2017

Kartlegging av private tolketjenester i 2017

Sjekkliste for leder. Samtalens innhold (momentliste)

IM Vedlegg 2

Erfaringskonferanse: Styrking av likeverdig og integrerende helsetjenester for minoritetsbefolkning i Hovedstadsområdet 29.

Vedlegg 2: Statistikkrapportering årsrapport 2017

Transkript:

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA) 20.01.2017

Tilrettelegging til kommunikasjon via tolk Hvordan kan du som fagperson legge til rette for en vellykket samtale via tolk? Hva kan du gjøre før samtalen under samtalen etter samtalen

Hvordan skal jeg legge til rette for vellykket kommunikasjon via tolk? Hva er tolkens ansvarsområde og arbeidsmåter? Hvordan finne fram til kvalifisert tolk? Hvilke tolkemåter finnes?

Definisjon av tolking i offentlig sektor Tolking som gjør offentlige tjenestemenn og fagpersoner i stand til å informere, veilede og høre partene i saken på tross av språkbarrierer. (Jf. forvaltningsloven, menneskerettighetsloven, pasientrettighetsloven, domstolloven, utlendingsloven, den europeiske menneskerettskonvensjonen, nordisk språkkonvensjon...) NB: Det er den offentlig ansatte som har ansvar for kommunikasjonen

Tolkens ansvarsområde tre sentrale prinsipper fra Retningslinjer for god tolkeskikk Tolken skal gjengi alt som kommer til uttrykk uten å endre, utelate eller tillegge informasjon for egen regning opptre upartisk ikke la egne meninger og holdninger påvirke tolkingen tolken har taushetsplikt TEGNING: ØRJAN JENSEN

Hvordan kan jeg finne fram til kvalifisert tolk?

Aktørene innenfor tolking i Norge Tolkeutdanning Statsautorisasjon for tolker Nasjonalt tolkeregister Kjøp og salg av tolketjenester Tolkebrukeropplæring

https://www.tolkeportalen.no/no/om- Nasjonalt-tolkeregister/Sok-i-registeret/

Nasjonalt tolkeregister er et register over aktive tolker i cirka 65 språk Fem kvalifikasjonskategorier 1. Tolker med tolkeutdanning og statsautorisasjon 2. Tolker med statsautorisasjon 3. Tolker med tolkeutdanning (minimum 30 studiepoeng) 4. Personer med autorisasjon/utdanning i skriftlig oversettelse 5. Personer med ordforrådstest og 3-dagers innføring i tolkens ansvarsområde Link til tolkeportalen: https://www.tolkeportalen.no/no/om- Nasjonalt-tolkeregister/

Før samtalen Avklar habilitet Sett av lengre tid enn for en samtale uten tolk Sett av tid til en kort prat med tolken Sørg for at tolken får tilgang til relevant informasjon Planlegg nøye det du selv vil si Ved bestilling av tolk Bestill kvalifisert tolk (www.tolkeportalen.no) Riktig språk Er kjønn, alder, etnisitet av betydning? Oppgi hvor mange som skal være til stede og hvilket tema det gjelder Respekter grensene for tolkens ansvarsområde Ikke la tolken og den minoritetsspråklige være alene

Vi bruker ulike tolkemetoder Fremmøtetolking Simultan tolking Konsekutiv tolking Fjerntolking Telefontolking Skjermtolking Prima vista Illustrasjon Bjarne Træen

Fjerntolking Tolken kan befinne seg et annet sted enn alle partene i samme rom som den ene eller den andre parten

Noen fordeler med fjerntolking Tilgang til kvalifiserte tolker Raskere tilgang Mange tolkespråk Mindre alliansebygging Styrket anonymitet Fordeler med skjermtolking framfor telefontolking Tolken kan få bedre tilgang til situasjonen og referanser til situasjonen (du, jeg, her, der, den, det).

Tilrettelegging Et viktig forutsetning for vellykket fjerntolking er hvor tolken er og hva tolken får tilgang til sørg for å sitte skjermet forsikre deg om at også tolken sitter skjermet la tolken slippe til en samtale med flere deltakere krever tydelig møteledelse gi tolken rom til å introdusere seg selv og tolkens rolle hvis den minoritetsspråklige er blitt avbrutt for å slippe til tolken må du huske å gi ordet tilbake

Tilrettelegging for telefontolking Sjekk at det tekniske fungerer Vær eksplisitt (forklar hvor du er, hvem som er til stede og hvem som snakker) Avtal hvordan tolken skal gi signal for å begynne å tolke

Tilrettelegging for skjermtolking sikre plassering av mikrofon og kamera unngå visuell støy, det kan forstyrre bildekvaliteten sikre gode lydforhold, dersom flere snakker samtidig eller det er mye støy i bakgrunnen vil elektronikken oversette det til støy. tolken mister muligheten til å sone inn på en bestemt taler, slik som vi har når vi er i samme rom.

Under samtalen Tenk på plassering! Informasjon om tolkens funksjon Ikke be tolken om å gjøre andre ting enn å tolke Henvend deg direkte til samtalepartneren Vær tydelig i det du sier Husk at muntlig formidling virker bedre enn å lese fra arket Ikke still flere spørsmål samtidig Forsikre deg om forståelsen ved å stille kontrollspørsmål ( kan du gjenta med egne ord ) Vær eksplisitt om egne arbeidsmetoder, forventninger og kulturelle selvfølgeligheter

Unngå ordtak, ironi og lignende (evt forklare billedlig språkbruk)

Hva må tolken få (være med å) bestemme? Hvor lange sekvenser (turtakingssignaler) Tolkens kontrollspørsmål (forsto ikke tolken logikken i spørsmålet/svaret, var noe uklart for tolken?) Hvor ofte pause (tolken blir garantert sliten før samtalepartene ) Hvor tolken skal sitte for å komme minst mulig i veien

Etter samtalen Debriefing om kommunikasjonsprosessen (hvis nødvendig) Gi tolken mulighet til å gå fra tolkestedet alene

Oppsummering Du kan stille krav til tolken Tolken skal tolke alt som blir sagt Tolken skal ikke blande seg Tolken skal si ifra når han/hun ikke forstår eller ikke klarer å tolke Tolken har forventninger til deg Tolken ønsker ikke å få andre oppgaver enn å tolke La tolken slippe til Vær en aktiv ordstyrer

Bruk av pårørende som tolk Hvorfor skal ikke pårørende brukes som tolk?

Barn skal ikke brukes som tolk! Link til film