Innføringskurs i kommunikasjon via tolk Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA) 20.01.2017
Tilrettelegging til kommunikasjon via tolk Hvordan kan du som fagperson legge til rette for en vellykket samtale via tolk? Hva kan du gjøre før samtalen under samtalen etter samtalen
Hvordan skal jeg legge til rette for vellykket kommunikasjon via tolk? Hva er tolkens ansvarsområde og arbeidsmåter? Hvordan finne fram til kvalifisert tolk? Hvilke tolkemåter finnes?
Definisjon av tolking i offentlig sektor Tolking som gjør offentlige tjenestemenn og fagpersoner i stand til å informere, veilede og høre partene i saken på tross av språkbarrierer. (Jf. forvaltningsloven, menneskerettighetsloven, pasientrettighetsloven, domstolloven, utlendingsloven, den europeiske menneskerettskonvensjonen, nordisk språkkonvensjon...) NB: Det er den offentlig ansatte som har ansvar for kommunikasjonen
Tolkens ansvarsområde tre sentrale prinsipper fra Retningslinjer for god tolkeskikk Tolken skal gjengi alt som kommer til uttrykk uten å endre, utelate eller tillegge informasjon for egen regning opptre upartisk ikke la egne meninger og holdninger påvirke tolkingen tolken har taushetsplikt TEGNING: ØRJAN JENSEN
Hvordan kan jeg finne fram til kvalifisert tolk?
Aktørene innenfor tolking i Norge Tolkeutdanning Statsautorisasjon for tolker Nasjonalt tolkeregister Kjøp og salg av tolketjenester Tolkebrukeropplæring
https://www.tolkeportalen.no/no/om- Nasjonalt-tolkeregister/Sok-i-registeret/
Nasjonalt tolkeregister er et register over aktive tolker i cirka 65 språk Fem kvalifikasjonskategorier 1. Tolker med tolkeutdanning og statsautorisasjon 2. Tolker med statsautorisasjon 3. Tolker med tolkeutdanning (minimum 30 studiepoeng) 4. Personer med autorisasjon/utdanning i skriftlig oversettelse 5. Personer med ordforrådstest og 3-dagers innføring i tolkens ansvarsområde Link til tolkeportalen: https://www.tolkeportalen.no/no/om- Nasjonalt-tolkeregister/
Før samtalen Avklar habilitet Sett av lengre tid enn for en samtale uten tolk Sett av tid til en kort prat med tolken Sørg for at tolken får tilgang til relevant informasjon Planlegg nøye det du selv vil si Ved bestilling av tolk Bestill kvalifisert tolk (www.tolkeportalen.no) Riktig språk Er kjønn, alder, etnisitet av betydning? Oppgi hvor mange som skal være til stede og hvilket tema det gjelder Respekter grensene for tolkens ansvarsområde Ikke la tolken og den minoritetsspråklige være alene
Vi bruker ulike tolkemetoder Fremmøtetolking Simultan tolking Konsekutiv tolking Fjerntolking Telefontolking Skjermtolking Prima vista Illustrasjon Bjarne Træen
Fjerntolking Tolken kan befinne seg et annet sted enn alle partene i samme rom som den ene eller den andre parten
Noen fordeler med fjerntolking Tilgang til kvalifiserte tolker Raskere tilgang Mange tolkespråk Mindre alliansebygging Styrket anonymitet Fordeler med skjermtolking framfor telefontolking Tolken kan få bedre tilgang til situasjonen og referanser til situasjonen (du, jeg, her, der, den, det).
Tilrettelegging Et viktig forutsetning for vellykket fjerntolking er hvor tolken er og hva tolken får tilgang til sørg for å sitte skjermet forsikre deg om at også tolken sitter skjermet la tolken slippe til en samtale med flere deltakere krever tydelig møteledelse gi tolken rom til å introdusere seg selv og tolkens rolle hvis den minoritetsspråklige er blitt avbrutt for å slippe til tolken må du huske å gi ordet tilbake
Tilrettelegging for telefontolking Sjekk at det tekniske fungerer Vær eksplisitt (forklar hvor du er, hvem som er til stede og hvem som snakker) Avtal hvordan tolken skal gi signal for å begynne å tolke
Tilrettelegging for skjermtolking sikre plassering av mikrofon og kamera unngå visuell støy, det kan forstyrre bildekvaliteten sikre gode lydforhold, dersom flere snakker samtidig eller det er mye støy i bakgrunnen vil elektronikken oversette det til støy. tolken mister muligheten til å sone inn på en bestemt taler, slik som vi har når vi er i samme rom.
Under samtalen Tenk på plassering! Informasjon om tolkens funksjon Ikke be tolken om å gjøre andre ting enn å tolke Henvend deg direkte til samtalepartneren Vær tydelig i det du sier Husk at muntlig formidling virker bedre enn å lese fra arket Ikke still flere spørsmål samtidig Forsikre deg om forståelsen ved å stille kontrollspørsmål ( kan du gjenta med egne ord ) Vær eksplisitt om egne arbeidsmetoder, forventninger og kulturelle selvfølgeligheter
Unngå ordtak, ironi og lignende (evt forklare billedlig språkbruk)
Hva må tolken få (være med å) bestemme? Hvor lange sekvenser (turtakingssignaler) Tolkens kontrollspørsmål (forsto ikke tolken logikken i spørsmålet/svaret, var noe uklart for tolken?) Hvor ofte pause (tolken blir garantert sliten før samtalepartene ) Hvor tolken skal sitte for å komme minst mulig i veien
Etter samtalen Debriefing om kommunikasjonsprosessen (hvis nødvendig) Gi tolken mulighet til å gå fra tolkestedet alene
Oppsummering Du kan stille krav til tolken Tolken skal tolke alt som blir sagt Tolken skal ikke blande seg Tolken skal si ifra når han/hun ikke forstår eller ikke klarer å tolke Tolken har forventninger til deg Tolken ønsker ikke å få andre oppgaver enn å tolke La tolken slippe til Vær en aktiv ordstyrer
Bruk av pårørende som tolk Hvorfor skal ikke pårørende brukes som tolk?
Barn skal ikke brukes som tolk! Link til film