Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler

Like dokumenter
Skjermtolking ved Tolkesentralen

God kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen

Bare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet. Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF,

Tid for tolking. Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes

Tolkesentralen og kommunikasjon via tolk

God kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017

God kommunikasjon via tolk. Jocelyne von Hof Oslo Sykehusservice, OUS

God kommunikasjon via tolk. Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS

En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover

En likeverdig rød tråd i sykehuset? Om hvordan OUS jobber for å fremme likeverdige tjenester

Kartlegging av språkbehov Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)

Den viktige samtalen

På helsa løs Nasjonal erfaringskonferanse om tolking i offentlig sektor 28. november 2013

Språkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold

Skjermtolking når tolken er et annet sted

Clas Hirsch Psykologspesialist. Anne-Rita Kjeang. Klinisk sosionom

Håndbok for tolkebrukere

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering

Det ville vært bedre om vi kunne kvalitetssikre tolketjenesten generelt

Innholdsfortegnelse KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV. Rammeavtale - Tolketjenester. Vedlegg 2 1. INTRODUKSJON... 2

NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak

Teknologisk rapport fra prosjektet Skjermtolking når tolken er et annet sted

Tolking i gruppebaserte behandlingssituasjoner

ehelse gir tillit. Tillit er god helse!

KOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE

Hva lærer man på tolkebrukerkurs?

SAMARBEIDSAVTALE. mellom Sunnaas sykehus HF, Akershus universitetssykehus HF og Oslo universitetssykehus HF. om TOLKESENTRALEN. Sted og dato:.

Håndbok. for tolkebrukere

Til brukerrepresentanter som deltar i opplæring av pasienter og pårørende

Tolkesentralen. Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

AUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING

lntegrerings- og mangfoldsdirektoratet

Tolking i offentlig sektor et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd

Kommunikasjon via tolk. Foto: Carl Erik Eriksson

NASJONALT TOLKEREGISTER

Bruk av tolketjenester. Ved Ragnhild Magelssen Cand.polit./sosialantropolog og sykepleier E-post: Tlf.

Nasjonalt tolkeregister

Planlagt behandling i følgende utvalg: Sak nr.: Møtedato: Votering: HØRING - TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR - ET SPØRSMÅL OM RETTSSIKKERHET OG LIKEVERD

Når du trenger tolk. Veileder for kjøp av tolketjenester til offentlige virksomheter

Bruk av tolk i kommunehelsetjenesten egne erfaringer. Trygve Kongshavn, fastlege

NASJONALT TOLKEREGISTER

Likeverdige tolketjenester. Foranalyse

Høringssvar fra Barne-, ungdoms- og familiedirektoratet - NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor

Erfaringskonferanse: Styrking av likeverdig og integrerende helsetjenester for minoritetsbefolkning i Hovedstadsområdet 29.

Akkurat slik vi gjør med andre spesialister

Brukerundersøkelse. Øre-nese-hals 3H. Våren 2014 Sykehuset i Vestfold HF, Klinikk kirurgi, Tønsberg

Vår referanse: Deres referanse: Dato:

Det ville vært bedre om vi kunne kvalitetssikre tolketjenesten generelt

Informasjon til deg som er brukerrepresentant og skal være med og holde kurs for pasienter og pårørende

Bilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon

Førstehjelp til å kommunisere når barnet ikke hører

1 Vedlegg til hovedrapport 2018

Marianne Dragsten, Bjørn Berg og Karin Fløistad. (2) Anskaffelsen var beskrevet som følger i kunngjøringen punkt II.1.4:

BRUK AV Årsmelding 2016 TOLK I TILSYN Barnevern

Rapport. Tolketjenester levert av private 2016

Høringsuttalelse til NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Vi vil i denne høringsuttalelsen kommentere de enkelte tiltak som er foreslått, samt gi vår vurdering av hvilke tiltak som bør prioriteres.

Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

VELKOMMEN TIL BRUKERFORUM VIDEO Ola Stenseth Divisjonsdirektør Drift

Kulturkompetanse på arbeidsplassen

Bruk av tolk Ida Marie Bregård, undervisningsleder, NAKMI Thor Indseth, rådgiver, NAKMI

Kartlegging av private tolketjenester i 2017

HØRING - NOU 2014: 8 TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR - ET SPØRSMÅL OM RETTSSIKKERHET OG LIKEVERD

Evalueringsrapport Pasientkurs november 2016

TOLK. Fylkesmannen i Oslo og Akershus. Elise Marie McCourt rådgiver. med bidrag fra representant Anisa Jama

Evalueringsrapport Pasientkurs november 2018

Undersøkelsen om tolkene i Nasjonalt tolkeregister Er kvalifisering lønnsomt?

Kartlegging av tolkebruk. i kommunehelsetjenesten. Oppdrag for Helsedirektoratet. TNS Politikk & samfunn. Kartlegging av tolkebruk

3 bud for tolkebrukere

HVA KOSTER DET Å IKKE BRUKE TOLK?

Telemedisinsk språktrening av afasipasienter etter hjerneslag. Hege Prag Øra Lege and PhD-stipendiat Sunnaas sykehus

2. Rollene. 1. Generell info. 3. Kommunikasjon. 4. Samarbeid. 5. Tolkebrukernes rettigheter. 6. Tolkesituasjoner med tolk

Prosjekt telefontolking for fastleger i Bergen kommune

9. Det forutsettes at kommunen får full kompensasjon for de merkostnader innføring av tolkeloven vil medføre.

Behovet for tolk i Rapport fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet

Noricom - konkurranseloven 2-2 d - formidling av tolketjenester

«Min oversikt IP» REHABILITERINGSKONFERANSE NSH 28. mai 2019

TELEMEDISINSK SÅRPROSJEKT

Noen tanker rundt bruk av S4B/Lync i helsesammenheng

Gruppeoppgave Nytter det at vi involverer oss?

Veileder om kommunikasjon via tolk

Helse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

Likeverdige helsetjenester Elisabeth Kaasa, helsefaglig sjef

Regionale e-helseseminarer Bodil Bach Rådgiver e-helse og telemedisin, Helse Sør- Øst

Nærhet på Avstand. Telemedisinsk poliklinikk- Helt hjem til pasienten. Samhandlingskonferansen, Geilo 2014

HØRINGS1JTTALELSE - NOU 2014:8 TOLKJNG I OFFENTLIG SEKTOR

Praksisveileders underskrift:

UTVIKLINGSPROSJEKT MUNTLIGE FERDIGHETER

Veileder om kommunikasjon via tolk

Sykehuset Telemark - Offentlig journal

TOLKING FOR HELSEVESENET

Bærum 2013 Ny tolketjeneste, en veileder i bruk og bestilling

Uttalelse av fra Diskrimineringsnemnda, sammensatt av følgende medlemmer:

Helse-og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

NOU. Tolking i offentlig sektor. Norges offentlige utredninger 2014: 8. et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd NOU 2014: 8

Ana Carla Schippert Koordinator for Migrasjonshelse. Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse

Min Helsestasjon - sikker kommunikasjon ved hjemmebasert oppfølging og opplæring

Transkript:

Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler NHN brukerforum video Drammen, 4. september 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen

Bakgrunn for opprettelsen: Katta i sekken? 1 % 8 % 3 % Statsautoriserte tolker (1 %) Tolker med tolkeutdanning (8 %) Personer med godkjent tospråklig test (3 %) 88 % Andre personer (88 %)

Hvilken tolketjeneste trenger legene? Tolketjenesten må være kvalitetssikret ved krav til utdanning. Om vi skal gi tilbakemelding må vi vite at den blir tatt på alvor og at det kan medføre systemendringer. Vi kan ikke ta personlig ansvar for tolkens opplæring. Tolkene bør oversette direkte - begge veier. Og dette bør være et tilbud som er lett tilgjengelig, også på kort varsel! Jeg kan bare tenke meg hvordan det kan være som pasient å komme til et sykehus og ikke forstå hva som skal bli gjort. Mange har med pårørende som tar seg fri og stiller opp - dette bør ikke være nødvendig Lege, Klinikk for kirurgi og nevrofag, OUS Brukerundersøkelse oktober 2014

Måloppnåelse 2016 5 % Statsautoriserte tolker (40%) 40 % Tolker med tolkeutdanning (55%) 55 % Translatører, personer med ToSPoT og øvrige (5%)

Tolkesentralen - et samarbeid mellom OUS, Ahus og Sunnaas, på oppdrag fra HSØ Oppgaver: rekruttere kvalifiserte tolker koordinere tolkebestillinger fordele og prioritere oppdrag til tolker personal/administrativ oppfølging av tilknyttede tolker: ca. 300 tolker til 40 000 tolkeoppdrag årlig drifte senter for skjermtolking kurs og opplæring for helsepersonell og tolker analyse og evaluering av tolkeoppdrag kompetansesenter for tolking i helsesektoren

Hvordan jobber vi? Å planlegge for det uplanlagte: Rekruttering Langtidsplanlegging (kalender) Vaktberedsskap store språk Akuttdekning små språk (kalender) Kvalitetssikring: faglig tilbud, veiledning og klagebehandling

Hvordan jobber vi: Tolken er en integrert del av tjenestetilbudet Pasientsamtykke/pasientrettigheter og personvern står sterkt Skjermtolking for bedre geografisk dekning, akuttberedskap og smittevern Dokumentere hva som fungerer

Skjermtolkingsprosjektet: «Når tolken er et annet sted» 1. Oversikt over forskning på språklig kommunikasjon og teknologi Funn fra aktuelle forskningsartikler Erfaringer, konklusjoner og observasjoner fra aktuelle rapporter 2. Hvordan påvirkes den tolkede samtalen/møtet av avstand og teknologi Anbefalinger til hvilke kommunikasjonssituasjoner hvor skjermtolking er egnet og ikke 3. Beskrive tekniske løsninger i bruk til skjermtolking i offentlig sektor i dag Testing av ulike teknologier/løsninger og typer tolkede samtaler Anbefalinger til valg av teknologi og bruk av teknologi 4. Dokumentere, systematisere og bygge på eksisterende kunnskap om fjerntolking Forskning- og utviklingsprosjekt, med støtte fra Imdi 2015-16

Tre typer skjermtolking Tolkede skjermsamtaler: Selve samtalen/møtet skjer via teknologi Tolken er (type A) i møterommet, eller Tolken er (type B) sammen med den minoritetsspråklige på et annet sted Fjerntolking via skjerm: Samtalepartene er sammen, tolken er et annet sted

Tolkede skjermsamtaler

Fjerntolking via skjerm

Skjermtolking: hva påvirker resulatet? Rom og fysiske omgivelser på tolkeog brukerside Teknisk utstyr Internett/infrastruktur Tolkens kvalifikasjoner og kompetanse Brukere (fagpersoner og minoritetsspråklige) Samtalens form og innhold Organisering av tjenesten

Skjerm: Tolken har behov for å se de som snakker på en relativt stor skjerm Tolkebrukerne er tilfreds med å se tolken på en liten skjerm Hvis tolkebrukerne ser tolken på en liten skjerm, blir det turtakingsproblemer for tolken Kamera: Få tolker ba samtalepartene om å flytte seg (82,8% svarte nei) Tolkebrukerne også tilbakeholdne med å be om endringer Tolkens representasjon på brukersiden påvirker oppfatningen av tolken: «Tolken satt bak vår self-view det fremsto ikke så profesjonelt» «Tolkens ansikt ble for stor på skjermen, ansiktet fylte hele skjermen Tolken burde ha sittet lenger unna når tolkebrukerne har så stor skjerm. Tolkens ansikt vistes nesten ikke. Det var gjenskinn fra lampa i toppen av hodet» Mikrofon og høyttaler: Ingen funn som indikerer at det var problemer

Hva skylder man på? Internettlinja/forbindelsen «Teknologien var det største hinderet, med hakkete lyd og piksler.» «Teknologien var så dårlig at det ville vært helt uforsvarlig om det hadde vært en reell samtale.» «Jeg (tolken) måtte flere ganger gi beskjed til motpartene om tekniske problemer, og er usikker på om jeg som tolk fikk høre alt som ble sagt i samtalepausen mens bildet frøs.»

Hva mener tolkebrukerne om skjermtolking? Lite samsvar mellom hva tolk og samtaledeltakere rapporterte om teknologi og samtalen fra hver test Tolkene er markant mindre fornøyd med den tolkede samtalen enn med teknologien Få av tolkene er trygge på at de har fått tolket alt som har blitt sagt Tolkene ber sjelden om gjentagelser Tolkene gir sjelden føringer for bruk av teknologi Tolkebrukerne er gjennomgående mer fornøyd med resultatet enn tolken også når de misfornøyde tolkene selv spiller tolkebrukere i rollespill Usikre på om alt er gjengitt

Når bør man bruke skjermtolk Korte samtaler/beskjeder (informativt) Samtaler med få deltakere Samtaler hvor tolk har tolket for de samme samtalepartene tidligere og er kjent med tema og brukere Der hvor tidsnød eller reisevei ellers ville forhindret tilgang til kvalifisert tolk

Skjermtolking bør ikke brukes I oppdrag hvor tolk og brukere har problemer med å forstå hverandre (dialektforskjeller, utdanningsnivå, mm) I samtaler om komplekse, sensitive eller tabubelagte tema I møter med mange deltakere særlig hvis det er flere som skal ha ordet I møter hvor avbrytelser/avbrudd ikke bør forekomme, hvor det er behov for simultantolking eller hvor det er uheldig dersom det ofte blir behov for gjentagelser før tolken kan oppfatte og tolke det som er sagt

www.tolkefaglig.no @tolkesentralen www.facebook.com/tolkesentralen tolkesentralen@ous-hf.no