Det kroatiske verbalprefikset NA-: En kognitiv analyse av prefiksets betydning og oversettelse til norsk



Like dokumenter
INF1820: Ordklasser INF1820: Ordklasser. Arne Skjærholt. 13. februar. INF1820: Ordklasser. Arne Skjærholt. 13. februar

Kjære unge dialektforskere,

Grammatikk Adverb. Forteller oss noe nytt om ord eller setninger

STOP KISS av Diana Son Scene for en mann og to kvinner

Manuset ligger på NSKI sine sider, men kan også kjøpes på

Språkleker og bokstavinnlæring

Gjennom lydmuren. Jeg har alltid folt meg litt i min egen lille boble. Om a leve med nedsatt horsel. Forsiden

Slope-Intercept Formula

Telle i kor steg på 120 frå 120

Barn som pårørende fra lov til praksis

KROPPEN LEDER STRØM. Sett en finger på hvert av kontaktpunktene på modellen. Da får du et lydsignal.

Sandefjord 20. september Førstelektor Vigdis Alver

Jeg vil bare danse Tekst / Mel.: Tor- Jørgen Ellingsen

TENK SOM EN MILLIONÆ ÆR

Kvinne 30, Berit eksempler på globale skårer

KURS FOR SPRÅKHJELPERE. Innhold og gjennomføring

TUSEN TAKK! BUTIKKEN MIN! ...alt jeg ber om er.. Maren Finn dette og mer i. ... finn meg på nett! Grafiske lisenser.

Vedlegg til veiledning til læreplan i engelsk. Se skolenettet.no/veiledninger

Mannen min heter Ingar. Han er også lege. Han er privatpraktiserende lege og har et kontor på Grünerløkka sammen med en kollega.

Susin Nielsen. Vi er molekyler. Oversatt av Tonje Røed

Overblikk over komplementer i kinesisk

TUSEN TAKK! BUTIKKEN MIN! ...alt jeg ber om er.. Maren Finn dette og mer i. ... finn meg på nett! Grafiske lisenser.

TUSEN TAKK! BUTIKKEN MIN! ...alt jeg ber om er.. Maren Finn dette og mer i. ... finn meg på nett! Grafiske lisenser.

Den gretne marihøna. Mål med undervisningsopplegget: Elevene skal kunne:

Den internasjonale sommerskole Universitetet i Oslo

Om å bruke Opp og fram!

APPENDIKS D Geminittisk språk/grammatikk

Hvor mye teoretisk kunnskap har du tilegnet deg på dette emnet? (1 = ingen, 5 = mye)

Undervisningsopplegg til txt 2015 Tidsinnstilt

Cellegruppeopplegg. IMI Kirken høsten 2014

Overgang fra videregående opplæring til universitet/høgskole - UHRs undersøkelse

THE MONTH THE DISCIPLINE OF PRESSING

PARABOLSPEIL. Still deg bak krysset

Tuberkulosescreening fra et brukerperspektiv. Frokostmøte LHLI,

Den Gode Ryggkonsultasjonen. Professor Even Lærum FORMI Formidlingsenheten Bevegelsesdivisjonen Ullevål Universitetssykehus 2013.

. Grammatiske problem med å beskrive ordklassen adverb og setningsleddet adverbial i norsk. Sverre Stausland Johnsen Universitetet i Oslo

Lokal læreplan engelsk 4.klasse Lærebok: Stairs 4

Fokus på adjektiv som forarbeid til lesing av bildebok

Motivasjon og Målsetting Veilederkompendium

Et lite svev av hjernens lek

Overblikk over komplementer i kinesisk

Felles avslutning Itsy Bitsy Spider Syng sangen sammen og gjør bevegelsene som hører til.

FRANK April, du var fantastisk. Og det mener jeg.

Eneboerspillet del 2. Håvard Johnsbråten, januar 2014

2.3 Delelighetsregler

Magne Helander. Historien om Ylva og meg. Skrevet i samarbeid med Randi Fuglehaug

Engelsk gruppe 2 høsten 2015

GYRO MED SYKKELHJUL. Forsøk å tippe og vri på hjulet. Hva kjenner du? Hvorfor oppfører hjulet seg slik, og hva er egentlig en gyro?

DAGBOK. Patrick - Opprettet blogside for å kunne legge ut informasjon om hva som skjer underveis i prosjektet.

The agency for brain development

Eventyr og fabler Æsops fabler

Bli Kjent med Datamaskinen Introduksjon ComputerCraft PDF

INF Logikk og analysemetoder Forslag til løsning på oppgave fra læreboken

EIGENGRAU av Penelope Skinner

Talen er blitt redigert og kalt Bergprekenen, og mannen heter Jesus. Det som er prekenteksten i dag er avslutningen på den talen han holdt.

(Advarsel: Mennesker som allerede er i reell konflikt med hverandre, bør muligens ikke spille dette spillet.)

Å se det unike i små barns uttrykk, en etisk praksis? Tromsø, 1. februar 2013 Nina Johannesen

Hvorfor kiler det ikke når vi kiler oss selv?

SALG. Hvorfor skal vi selge? For å sikre at. Hva er salg? Salg er å få. På samme måte

Perpetuum (im)mobile

Å styrke leseforståelsen til flerspråklige elever på 3. trinn. Delt av Eli-Margrethe Uglem, student Lesing 2. Lesesenteret Universitetet i Stavanger

Å skrive en god oppgavebesvarelse

INF 2820 V2015: Obligatorisk innleveringsoppgave 3

Skoletorget.no Fadervår KRL Side 1 av 5

Empirikerne vs. rasjonalistene

Vedlegg til veiledning til læreplan i engelsk. Se skolenettet.no/veiledninger

LIKESTILLING OG LIKEVERD

Vekeplan 4. Trinn. Måndag Tysdag Onsdag Torsdag Fredag AB CD AB CD AB CD AB CD AB CD. Norsk Matte Symjing Ute Norsk Matte M&H Norsk

Liv Marit Weberg. Jeg blir heldigvis ikke lagt merke til

UNIVERSITETET I OSLO

Pårørende, faser i forløpet og spørsmål om organdonasjon

Hvorfor skal vi lære grammatikk?

Praktiske råd om det å snakke sammen

En øvelse for å bli kjent i lokalmiljø og på ulike arbeidsplasser. Passer best å gjøre utenfor klasserom.

SUBTRAKSJON FRA A TIL Å

1. COACHMODELL: GROW PERSONLIG VERDIANALYSE EGENTEST FOR MENTALE MODELLER. (Noen filtre som vi til daglig benytter)...

Vi lærer om respekt og likestilling

Endelig ikke-røyker for Kvinner! (Norwegian Edition)

Rapport: 2.oktober 2009

Forsvunnet katt webside

Ingen vet hvem jeg egentlig er. Hjelperens møte med skammens kjerne - ensomheten

Hvorfor ikke bruke Word?

Sigrunn Askland (UiA)

Fortelling 3 ER DU MIN VENN?

Velkommen til minikurs om selvfølelse

Elaine N. Aron. Særlig sensitive barn

INF2820 Datalingvistikk V gang, Jan Tore Lønning

! Slik består du den muntlige Bergenstesten!

TDT4117 Information Retrieval - Autumn 2014

Hvor mye praktisk kunnskap har du tilegnet deg på dette emnet? (1 = ingen, 5 = mye)

Foajegalleriet, Høgskolen i Telemark

Årsplan ENGELSK 5.trinn. Setningsmønster It starts at It finishes at I want to be a when I grow up

INF INF1820. Arne Skjærholt INF1820. Dagens språk: Russisk. dyes yataya l yektsiya. Arne Skjærholt. десятая лекция

Funksjonshemming, samfunnsperspektivet og dets problemer. Halvor Hanisch Postdoktor, OUS

Forskningsmetoder i informatikk

Setningsledd. Norsk som fremmedspråk Side 131

Deborah Borgen. Ta tak i livet ditt før noen andre gjør det

T 4 GOD OF SECOND CHANCE 25

Det var ikke lov til å bruke tekst på plakaten og den skulle ha målene cm, en

Brev til en psykopat

Transkript:

Det kroatiske verbalprefikset NA-: En kognitiv analyse av prefiksets betydning og oversettelse til norsk Hanne C. Berg Masteroppgave ved ILOS/HF i Bosnisk/Kroatisk/Serbisk språk og litteratur UNIVERSITETET I OSLO Vår 2013

II

III

Hanne C. Berg 2013 Det kroatiske verbalprefikset NA-: En kognitiv analyse av prefiksets betydning og oversettelse til norsk. Hanne C. Berg http://www.duo.uio.no/ Trykk: Reprosentralen, Universitetet i Oslo IV

Sammendrag Dette er en masteroppgave i faget bosnisk/kroatisk/serbisk språk og litteratur. Her gjøres en kognitiv analyse av det kroatiske verbalprefikset NA-. Oppgaven ser på de forskjellige betydningene dette spesifikke prefikset kan tillegge basisverb. De 388 (kanskje) mest frekvente NA-prefigerte verbene i det kroatiske språket blir delt opp i grupper basert på betydningsforskjellene som blir identifisert. Det er også en del som ser på oversettelse til norsk av kroatiske NA-prefigerte verb. Her er det benyttet korpusutdrag av kroatiske litterære utgivelser som inneholder NA-prefigerte verb. Disse utdragene oversettes til norsk av oppgaveforfatter for å se hvordan de NA-prefigerte verbene oppfører seg i oversettelse. Det samme er gjort med utdrag som inneholder det samme verbet i både prefigert og uprefigert form. Dette gjøres for å se om teorien om "tomme" prefiks kan stemme. V

VI

Forord Jeg vil gjerne takke min veileder Ljiljana Šarić, som har vært til stor hjelp med oppgaven ved å komme med konstruktive og hjelpsomme kommentarer og innspill. Hun har alltid vært tilgjengelig for meg når jeg har hatt spørsmål eller problemer, og hun har forklart det jeg ikke har forstått, på en god og ordentlig måte. Selv i de stundene der jeg selv har følt at jeg ikke har vært der jeg hadde håpet eller trodd jeg skulle være, har hun oppmuntret meg og fått meg til å få nytt fokus og driv. Jeg vil også takke Silje Alvestad for gode tips. VII

Forkortelser IPF PF BI B/K/S HJP VA LIT AKK Imperfektivt verb Perfektivt verb Bi-aspektuelt verb Bosnisk Kroatisk Serbisk Hrvatski Jezični Portal Veliki Rječnik Hrvatskoga Jezika Bokstavelig Akkusativ VIII

Innholdsfortegnelse Forkortelser... VIII 1 Innledning... 1 1.1 Problemstilling... 2 1.2 Hypotese... 3 2 Materiale... 5 2.1 Utvelgelse av materiale... 5 2.2 Metode... 5 3 Teoretisk rammeverk... 9 3.1 Kognitiv lingvistikk... 9 3.2 Kategorisering i kognitiv lingvistikk... 10 3.2.1 Prototype... 11 3.2.2 Utvidet betydning fra prototype (meaning extension from the prototype)... 12 3.2.3 Radiale kategorier og radialt nettverk... 13 3.2.4 Kategorisering av prefiks... 14 3.3 Prefiks... 15 3.4 Preposisjonen NA og prefikset NA-... 16 3.4.1 Preposisjonen NA... 16 3.4.2 Prefikset NA-... 18 3.4.3 The verbal prefix na- in Croatian: A cognitive linguistic analysis... 19 3.4.4 «Na-do-» - prefiksstabling (prefix stacking)... 26 3.5 Tomme prefiks?... 27 3.6 The Cluster Model... 34 4 Analyse av betydningsforskjeller... 39 4.1 Klassifisering... 39 4.1.1 Fremgangsmåte... 39 4.1.2 Problematikk... 40 4.1.3 Oppdeling... 41 Onto a surface... 41 Apply to a surface... 42 Create on a surface... 43 Change of surface appearance... 43 IX

Find... 44 Goal attainment... 45 Rise/ascend... 47 Repetitive... 48 Quant: a little... 49 Quant: enough... 49 Quant: too much... 51 4.1.4 Konklusjon... 53 5 Analyse av oversettelse til norsk... 55 5.1 Oversettelse av forskjellige betydningsgrupper... 55 5.1.1 Onto a surface... 56 5.1.2 Apply to a surface... 58 5.1.3 Create on a surface... 61 5.1.4 Change of surface appearance... 63 5.1.5 Find... 65 5.1.6 Goal attainment... 67 5.1.7 Rise/ascend... 69 5.1.8 Repetitive... 71 5.1.9 Quant: a little... 72 5.1.10 Quant: enough... 74 5.1.11 Quant: too much... 75 5.2 Oversettelse som argument: «tomme» prefiks?... 77 5.3 Konklusjon... 79 6 Avsluttende kommentar... 81 Litteraturliste... 83 Appendiks... 89 Ordliste... 89 X

1 Innledning I denne oppgaven skal jeg gå igjennom verb med prefikset NA- og de forskjellige betydningene dette verbalprefikset kan tillegge verbet. Jeg vil starte i kapittel 2 med å presentere metoden for utvelgelse av materialet. Deretter får vi i kapittel 3 en teoridel knyttet til kognitiv lingvistikk og mer spesifikt om prefiks. Med denne informasjonen har vi i kapittel 4 og 5 oppgavens analysedeler. Kapittel 4 konsentrerer seg om selve verbene. Her blir materialet mitt med 388 kroatiske verb som er prefigert med NA-, delt inn i grupper etter hvilken betydning verbalprefikset NA- tillegger basisverbet i hvert enkelt tilfelle. Kapittel 5 ser på NA-prefigerte verb i oversettelse til norsk. Her vil vi se korpusutdrag fra kroatisk litteratur som inneholder NA-prefigerte verb. Utdragene blir oversatt til norsk for å se hvordan disse verbene oppfører seg i norsk oversettelse. Vi ser også litt på oversettelser der samme verb opptrer både i prefigert og i uprefigert form. Materialet i sin helhet er lagt ved som et appendiks helt bakerst i oppgaven. Jeg vil presisere at dette er en språklig oppgave, og at valget mitt om å konsentrere meg om kroatisk språk ikke på noen måte er politisk motivert. Jeg valgte å tilpasse meg den kroatiske rettskrivningsnormen da jeg begynte ved Universitetet i Oslo, og materialet jeg har valgt ut i denne oppgaven, har jeg nesten utelukkende hentet fra kroatiske ordbøker/portaler/utgivelser. På det grunnlaget vil jeg bruke betegnelsen kroatisk gjennomgående i oppgaven, selv om det jeg skriver om, gjelder for hele det bosnisk-kroatisk-serbiske (B/K/S) språkområdet. Oppgaven for øvrig kommer ikke til å nevne språkpolitikk overhodet, da dette ikke har relevans for mitt tema. Målet mitt med denne oppgaven er å få en litt bedre forståelse av betydningsforskjeller innenfor ett og samme prefiks. For å oppnå dette vil jeg være nødt til å se på mange forskjellige aspekter av prefiksbruk og prefiksteorier. Jeg vil måtte se på forskjeller og likheter i betydningene av et prefiks og dets tilsvarende preposisjon, samt hvordan prefigerte verb dannes. Gjennomgående i oppgaven min (også i sitater) har jeg valgt å markere NA- prefigerte verb på følgende måte nummer i appendikslisten min VERB ASPEKT (eksempel: 01 NABACATI PF ) 1

Dette har jeg valgt å gjøre for å lette eventuelle oppslag i appendiksordlisten min. Noen av oversettelsene av verb fra artikler er gjengitt med den engelske forklaringen som er oppgitt i artikkelen. Dette er fordi jeg mener at det ofte har gitt en bedre forklaring med ett ord enn det ville gjort om jeg skulle gitt en norsk oversettelse. Der det opptrer russiske eksempler, har jeg valgt å transkribere disse nøyaktig slik de er gjort i hver enkelt artikkel, da jeg ikke har noe bakgrunn fra russisk, og dermed må stole på at transkriberingen som er benyttet i artiklene, er korrekt. Ordene prefiksstabling og verbal-klaser er mine egne oversettelser av henholdsvis «prefix stacking» og «verb clusters», da jeg ikke kunne finne noen eksisterende betegnelse på norsk. Jeg har ført referanser automatisk med word sin bibliografi. Dette har ført til at litteraturlisten min ikke er oppdelt i primær- og sekundærkilder. 1.1 Problemstilling I denne oppgaven er det flere forskjellige elementer jeg vil finne ut av. Jeg vil blant annet forsøke å finne svar på disse spørsmålene: Er det tilfeldig hvilke prefiks som går til hvilke verb? o Kan man bare plukke et tilfeldig prefiks for å danne en tilfeldig betydning, eller ligger det mer bak prefigering? Kan alle verb ta alle prefiks? o Kan man plukke et hvilket som helst prefiks fra en liste og bruke det til å prefigere absolutt alle verb? Gir prefikset en ekstra betydning til verbet i tillegg til en ren perfektivisering der prefikset er «tomt», kan det i det hele tatt kalles «tomt»? o Er prefiks meningsbærende i alle sammenhenger, eller kan man i noen tilfeller si at de ikke er det? Og i tilfelle hvorfor? Vil man kunne se noen indikasjoner i forhold til semantisk betydning av verbene med tanke på hvilken av de forskjellige NA-betydningene de tar? o Vil verb av samme semantiske betydningsfelt påvirkes på lik måte av det samme prefikset? Vil man kunne gruppere verbene på semantisk plan i de 2

forskjellige inndelingene av betydning? Hva kan dette eventuelt indikere for fremtidig forskning? Vil man kunne identifisere prefikset i norsk oversettelse? o Blir de NA- prefigerte verbene oversatt til norsk på en måte slik at man tydelig kan se at det er en prefigert form som er benyttet i originalen, eller kommer dette kun fram via konteksten? 1.2 Hypotese Ut i fra spørsmålene nevnt i problemstillingen, forventer jeg å finne ut at det ikke er tilfeldig hvilke verb som tar hvilke prefiks, og at det heller ikke er alle verb som kan ta alle prefiks. Disse resultatene henger sammen med spørsmålet om prefikset gir verbet en tilleggsbetydning. Min hypotese rundt dette, er at prefiks aldri er «tomme», men alltid tillegger verbet en viss betydning. At et prefiks er «tomt» vil si at prefikset kun modifiserer aspektet av verbet, og ikke betydningen, mens hvis det ikke er «tomt», får verbet en tilleggsbetydning. Min hypotese er at prefikset alltid vil beholde sin betydning, selv når det er lagt til et verb. Det kommer kun an på betydningen av basisverbet hvor tydelig betydningen av prefikset blir. Vel å merke kan et prefiks ha mange forskjellige betydninger. Jeg forventer at denne hypotesen vil vises i arbeidet med oppgaven, og at jeg vil kunne konkludere med at prefiks aldri er «tomme». Dette tror jeg vil vises tydelig i inndelingen av de NA- prefigerte verbene mine, men også i delen av oppgaven som handler om oversettelse til norsk. Det ville også være sannsynlig om verb i samme semantiske felt vil ta samme prefiksbetydning, der det spesifikke prefikset kan påvirke verb med flere forskjellige betydninger. 3

4

2 Materiale 2.1 Utvelgelse av materiale Jeg har valgt ut materialet til oppgaven min på bakgrunn av oppføringene av NA-prefigerte verb i ordboken Veliki rječnik hrvatskoga jezika (Anić, 2006), også kjent som Veliki Anić, heretter VA. Grunnen til at jeg valgte å konsentrere meg om VA, var at jeg har valgt kroatisk som mitt standardspråk innenfor faget B/K/S. Jeg er mest interessert i moderne språk, og jeg tror de fleste av de mest frekvente verbene med NA- vil være oppført i denne ordboken. Jeg har allikevel valgt å legge til et par verb på bakgrunn av at det er verb jeg enten har oppdaget i en kroatisk-norsk ordbok, eller at jeg har kommet over det på annen måte. Disse tilleggene vil være merket i appendikset. Jeg ser i ettertid at jeg kunne ha valgt ut verb og laget appendikset mitt på en raskere og mer effektiv måte, men dette er noe jeg tar med meg på veien som en erfaring jeg nå har gjort meg, og som jeg dermed vil gjøre mer effektivt ved en senere anledning. Jeg skal allikevel legge frem hele min utvelgelsesprosess her, noe som forhåpentligvis kan være til hjelp for andre ved en senere anledning. 2.2 Metode Det første jeg gjorde var å kopiere alle sidene i VA som hadde oppføringer som startet på NA-. Da dette var gjort, satte jeg meg ned med en sort tusj og strøk ut alle oppføringer som ikke var verb. Da jeg satt igjen med kun verbene, startet jeg prosessen med å inkludere de verbene som faktisk hadde NA- som prefiks, og ekskludere de verbene som bare tilfeldigvis startet med bokstavene NA-, men der det altså ikke er prefikset NA- det er snakk om. Denne prosessen har vært fascinerende for meg som ikke har kroatisk som morsmål. Det var selvfølgelig tilfeller der det var innlysende at NA- ikke var et prefiks, som for eksempel NACIONALIZIRATI. Samtidig har jeg blitt overrasket over enkelte NA-prefigerte verb som ikke har eksistert i en uprefigert form. For eksempel NABACIVATI som for meg like gjerne kunne vært en sammensetning av NA + BACIVATI, men som i dette tilfellet er en sekundærimperfektivisering (et verb som har blitt gjort perfektivt ved prefigering og så blitt gjort imperfektivt stort sett ved å legge til et infiks på den prefigerte perfektiviserte formen), og verbet BACIVATI eksisterer derfor ikke alene. 5

For å ikke risikere at jeg verken luket ut verb som burde være med, eller inkluderte verb som ikke skulle vært med, valgte jeg å gå grundig til verks ved å systematisk dobbeltsjekke alle oppføringer av verb som begynte på NA-. For å gjøre dette brukte jeg CD-rom-versjonen av VA for å søke opp alle verbene ved at jeg kun skrev inn det som var igjen av verbet etter NAbegynnelsen. Hvis jeg for eksempel hadde verbet 37 NAČUTI PF, søkte jeg på ČUTI. En av generaliseringene jeg forholdsvis tidlig registrerte, var at verbene som endte på -IVATI ikke var primærprefigerte verb, men sekundærimperfektiviserte, altså avledet av et allerede prefigert verb for å (stort sett) gjøre dette imperfektivt. Jeg gikk allikevel igjennom også disse for å være på den sikre siden, men jeg har valgt å utelukke sekundærimperfektive verb fra mitt materiale. Da jeg kom til verb med NAD-, kunne jeg kognitivt utelukke en del av dem uten å sjekke, rett og slett fordi det er usannsynlig at ord begynner på eksempelvis DG- eller DS-. Etter å ha gått igjennom alle sidene fra VA på denne måten, endte jeg opp med en liste med verb og tenkte at jeg stort sett var i mål, men så fikk jeg øynene opp for språkportalen Hrvatski jezični portal (Srce, Novi Liber, 2013) (heretter HJP), der jeg fikk muligheten til å se etymologien til verbene i listen min. I utgangspunktet tenkte jeg at jeg skulle bruke den kun for å søke opp etymologien for å få dette inn i appendikset mitt. Det jeg da oppdaget, var at det var en del av verbene mine som viste til andre verb i etymologien (for eksempel 01 NABACATI PF vidi nabaciti) og ikke direkte viste at det var et prefigert verb. Dette gjorde meg usikker, så jeg valgte å starte på nytt. Den opprinnelige listen viste seg heldigvis å ikke ha vært helt bortkastet siden jeg sjekket den opp imot den nye listen min. Det jeg gjorde i denne andre runden, var at jeg igjen gikk tilbake til VA og noterte ned absolutt alle verb som startet med NA-. Jeg sjekket så etymologien på alle disse verbene i HJP. Jeg hadde da én liste med verb jeg også hadde funnet uprefigert form av i VA, samt én liste med alle verb som startet med NA- og deres etymologi. Det jeg så gjorde var å markere alle verbene som hadde NA- + i etymologifeltet på HJP. Disse gikk jeg ut ifra at alle skulle videre til den endelige listen. Jeg la så disse to listene ved siden av hverandre og markerte alle oppføringer som var til stede i begge listene. Jeg markerte også tilfellene der det var avvik i form av enten 1) verbet hadde uprefigert form, men stod ikke oppført med NA- + i etymologien, eller 2) verbet hadde ikke uprefigert form, men stod oppført med NA- + i etymologien. Av dette laget jeg en komplett liste med markering av 6

verbene som ikke opprinnelig var oppført, på bakgrunn av de to punktene jeg nevnte over, samt et par tvilstilfeller. Denne listen sendte jeg til min veileder og gikk da igjennom oppføringene jeg var usikker på, i samråd med henne. Denne gjennomgangen førte til det som til slutt ble mitt appendiks. Jeg fikk luket ut verbene som ikke skulle være i materialet mitt, på bakgrunn av blant annet sekundærimperfektivisering. Nå kunne jeg endelig sette meg ned og lage en komplett liste med materialet mitt som ikke bare tjener som et appendiks, men også som mitt grunnlag for å jobbe videre med klassifiseringen av verbene. Siden det var dette som var hele grunnlaget for all jobbing videre, mente jeg at det var viktig å lage appendikset så grundig som mulig. Med tanke på det valgte jeg derfor å inkludere full ordboksoppføring av hvert enkelt prefigert verb, samt dets uprefigerte parverb (der dette finnes). Disse oppføringene kopierte jeg inn og formaterte i appendikset fra HJP. Jeg tenkte også at det var viktig, eller kunne bli det, å inkludere etymologien. Jeg nummererte hvert enkelt prefigert verb i appendikset for å gjøre arbeidet med klassifisering og referering lettere. Til slutt bestemte jeg meg for å inkludere norsk oversettelse av alle de prefigerte verbene i appendikset mitt. Dette valget gjorde jeg for min egen del for å lette arbeidet mitt med klassifiseringen, men også for å gjøre det lettere for utenforstående/sensor som skal lese oppgaven min. De norske oversettelsene er funnet i Hrvatsko-Norveški Rječnik (Mazalin- Bøge, 2003), markert med +, og Bosnisk Kroatisk Serbisk Norsk Ordbok (Haugen, 2008), markert med -, og jeg har til hvert av verbene også gjort en mer eller mindre direkte oversettelse fra HJP sin ordforklaring selv (markert med *). Mine oversettelser bør kun ses på som en indikasjon, selv om jeg har forsøkt å oversette så godt og direkte som mulig. Med denne komplette listen over materialet mitt vil jeg starte undersøkelsen min av betydningsforskjellene innenfor prefikset NA-. 7

8

3 Teoretisk rammeverk Mitt teoretiske rammeverk for denne masteroppgaven er kognitiv lingvistikk. I dette avsnittet vil jeg først gå igjennom hva kognitiv lingvistikk er, før jeg går videre med en gjennomgang av hva prefiks er. Jeg har også med hva preposisjoner er, for, som vi vil se, har de fleste prefiks en tilsvarende preposisjon. Mot slutten av denne teoretiske delen vil jeg gå igjennom et par artikler som belyser min oppgave, nemlig artikler som omhandler såkalte «tomme» prefiks. 3.1 Kognitiv lingvistikk Kognitiv lingvistikk er en del innenfor lingvistikken som konsentrerer seg om naturlig språk med fokus på språk som et instrument for å organisere, prosessere og formidle informasjon. Det viktigste grunnlaget er dermed analysen av det underliggende konseptuelle og eksperimentelle innenfor lingvistiske kategorier. Den formelle språklige strukturen blir ikke studert som en selvstendig del, men som en refleksjon av generell konseptuell organisering, kategorisering, prosessering, samt påvirkning fra opplevelser og miljø. (Geeraerts & Cuyckens, 2007) Denne lingvistiske retningen ble formet rundt 1980 av lingvister som for eksempel George Lakoff, Ronald W. Langacker og Leonard Talmy. Boken The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics (Geeraerts & Cuyckens, 2007) stipulerer to bølger innenfor kognitiv lingvistikk den første fra midten av 1980-tallet, med det første kullet studenter og mange viktige lingvister, som for eksempel Laura Janda, som er representert i denne masteroppgaven. Retningen ble på dette tidspunktet også tatt i bruk av mennesker i Vest- og Sentral-Europa, med blant annet John Taylor (fra min bibliografi), Geeraerts og Cuyckens (forfatterene av The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics). Den andre bølgen kom på 1990-tallet, og var i hovedsak konsentrert mot Asia og Sør-Europa. Hovedinteressen var sammenhengen mellom språk og tanke. I stedet for at man konsentrerte seg om språkets representasjon i sinnet spesifikt, så man heller på forholdet mellom språklige strukturer og elementer utenfor språket altså kognitive prinsipper og mekanismer som ikke er språkspesifikke som for eksempel prinsipper innenfor kategorisering, pragmatikk, prinsipper for interaksjon og generelle funksjonelle prinsipper, som for eksempel ikonisitet (sammenhengen mellom form og betydning). (Kemmer, 2013) 9

Kognitiv lingvistikk kan sies å være sammensatt av flere delvis overlappende teorier, og ikke nødvendigvis en enkelt teori som helhet. «Cognitive Linguistics is the study of language in its cognitive function, where cognitive refers to the crucial role of intermediate informational structures in our encounters with the world. Cognitive Linguistics is cognitive in the same way that cognitive psychology is: by assuming that our interaction with the world is mediated through informational structures in the mind. It is more specific than cognitive psychology, however, by focusing on natural language as a means for organizing, processing, and conveying that information. Language, then, is seen as a repository of world knowledge, a structured collection of meaningful categories that help us deal with new experiences and store information about old ones.» (Geeraerts & Cuyckens, 2007) Jeg tok med dette sitatet fordi jeg syntes det var en svært fin og dekkende formulering. Det står altså at: kognitiv lingvistikk er studien av språket i sin kognitive funksjon, der kognitiv refererer til den avgjørende rollen til mellomliggende informasjonsstrukturer i vårt møte med verden. Kognitiv lingvistikk er kognitiv på samme måte som kognitiv psykologi er det: ved at vi går ut fra at vår interaksjon med verden formidles gjennom informasjonsstrukturer i hjernen. Den [kognitiv lingvistikk] er mer spesifikk enn kognitiv psykologi ved at den fokuserer på naturlig språk som et verktøy for å organisere, prosessere og formidle informasjonen. Språk er derfor sett på som en oppbevaringsenhet for kunnskap om verden, en strukturert samling av meningsbærende kategorier som hjelper oss med å håndtere nye opplevelser og lagre informasjon om gamle [opplevelser]. Det finnes både en egen forening (ICLA International Cognitive Linguistics Association) og et offisielt tidsskrift (Cognitive Linguistics) innenfor dette lingvistiske feltet. Tidsskriftet ble grunnlagt av Dirk Geeraerts og utgitt for første gang i 1990. I 2003 kom tidsskriftet Annual Review of Cognitive Linguistics, som var spesielt rettet mot forskning innenfor kognitiv lingvistikk. Det er også to forskjellige bokserier som utgis innenfor feltet the Cognitive Linguistics Research (utgis av Mouton de Gruyter i Berlin) og Cognitive Linguistics in Practice (utgis av John Benjamins Publishing Company i Amsterdam). (Geeraerts & Cuyckens, 2007) 3.2 Kategorisering i kognitiv lingvistikk I klassisk lingvistikk har man ofte benyttet en decompositional metode når man vil kategorisere betydningen av ord. Det vil si at hvis vi for eksempel ser på de semantiske 10

betydningene av det engelske substantivet CHAIR, vil vi se at dette er et object, physical, nonliving, artefact, furniture, portable, something with legs, something with a back, something with a seat, seat for one. Med denne metoden går man altså igjennom alle egenskapene substantivet kan ha. Denne klassiske metoden for kategorisering har tre problemer ifølge Evans og Green (2006): 1. Definisjonsproblemet: Det er vanskelig eller umulig å identifisere de nødvendige og dekkende betingelsene for å definere en kategori (for eksempel: CAT, som kan beskrives som is a mammal, has four legs, is furry, has a long tail, has pointy ears. Men hva hvis katten mister et øre i en kamp, eller blir syk og mister pelsen vil den da ikke lenger være en katt, da den ikke oppfyller alle betingelsene lenger?) 2. Problemet med konseptuell vaghet: Ikke alle kategorier har tydelige grenser (for eksempel kategorien FURNITURE, som både TABLE og CHAIR vil passe inn under, men hva med CARPET? Eller kategorien BIRD, der fugleartene ROBIN og SPARROW hører hjemme, men hva med PENGUINS og OSTRICHES, som ikke kan fly?) 3. Problemet med typiskhet: Mange kategorier, inkludert de med tydelige grenser, viser prototypiskhet (mens de andre to problemene konsentrerer seg om det som skjer på grensene av en kategori, er dette problemet med typiskhet eller prototypiskhet noe som konsentrerer seg om det som skjer i sentrum av en kategori. Om vi ser på eksempelet i 2. over, blir TABLE og CHAIR sett på som gode eksempler/prototyper i kategorien FURNITURE, mens CARPET blir sett på som et mindre godt eksempel/prototype). 3.2.1 Prototype Problemene med den klassiske teorien over førte til at Elanor Rosch og hennes kolleger på 1970-tallet gjorde en del eksperimenter på kategorisering hos mennesker. Disse funnene ble etter hvert til en teori om prototyper. Prototypeteori hevder at det er to basisprinsipper som ligger til grunn for danning av kategorier hos mennesker. 1) prinsippet om kognitiv økonomi (Mennesker vil opparbeide så mye informasjon som mulig om omverdenen, mens de samtidig minimerer de kognitive kreftene og resursene. I stedet for at vi lagrer informasjon om hver enkelt opplevelse, grupperer vi lignende opplevelser i kategorier, noe som er økonomisk for den kognitive representasjonen) og 2) prinsippet om oppfattet struktur av verden. (Verden rundt oss har 11

sammenfallende strukturer. For eksempel har de fleste dyr med vinger, også fjær og kan fly. Disse sammenfallende strukturene bruker vi, som mennesker, til å danne og organisere kategorier.) Det er disse to prinsippene, sier Evans og Green, som former kategoreringssystemet hos mennesker. Videre skriver de også at ifølge Rosch (1978) er kategoriseringssystemet delt opp i en horisontal og en vertikal dimensjon. Den horisontale dimensjonen deler opp de forskjellige kategoriene, mens den vertikale dimensjonen deler opp hver kategori i forskjellige grader. Hvis vi ser på eksempelet i Evans og Green (2006): Segmentation of categories vehicle mammal furniture Level of inclusiveness car dog chair saloon collie rocking chair Figur 1: Det menneskelige kategoriseringssystemet (Evans & Green, 2006) På den horisontale aksen kan vi se at for eksempel CAR og DOG er på samme nivå, men de er i to forskjellige semantiske grupper. Og på den vertikale aksen kan vi se nivåer av inkludering (level of inclusiveness). Disse nivåene er delt opp i superordinate level, basic level og subordinate level. Det vil si, gruppene vehicle, mammal og furniture, som er på superordinate level, inkluderer flere medlemmer enn kategoriene under (basic level), som igjen inkluderer flere enn den nederste gruppen (subordinate level). Vi kan si at kategoriene blir mer spesifikke, med flere felles attributter jo lenger ned på den vertikale aksen man kommer (Evans & Green, 2006). 3.2.2 Utvidet betydning fra prototype (meaning extension from the prototype) Prototyper får ofte en utvidet betydning ved hjelp av metaforer. Det vil si at metaforer kan gi en ny og utvidet betydning av en prototype. Hvis vi ser på den engelske preposisjonen OVER, blir ofte ABOVE (The picture is over the sofa) gitt som en prototypisk betydning. Preposisjonen OVER kan allikevel ha andre betydninger, 12

som for eksempel COVERING (The picture is over the hole), ON-THE-OTHER-SIDE-OF (The ball is over the wall), TRANSFER (The government handed over power), CONTROL (She has a strange power over me). Ifølge Lakoff (1987) blir disse betydningene av preposisjonen OVER dannet på grunnlag av metaforer. Det er jo klart at OVER i for eksempel «She has a strange power over me» ikke betyr at she bokstavelig talt er over me, men at dette er en metafor for CONTROL. Han sier at betydningen CONTROL er utvidet fra betydningen ABOVE via metaforen CONTROL IS UP (I m on top of the situation; She s at the height of her powers; His power rose.) Som motsats til CONTROL IS UP kan vi se at et redusert nivå av kontroll får metaforen DOWN (Her power is on the decline; He is under my control; He s low in the company hierarchy.) Videre sier Lakoff at det også er tilfeller der betydninger er avledet direkte via metaforer, som for eksempel betydningen av REPETITION i preposisjonen OVER (The student started the assignment over). Han sier at REPETITION er avledet via to metaforer, A PURPOSEFUL ACTIVITY IS A JOURNEY (en universitetsoppgave kan bli sett på som en reise) og EVENTS ARE OBJECTS (aktiviteter er metaforisk sett på som et objekt). Dette fører til at man forstår REPETITION som en bevegelse over en tidligere utførelse av en aktivitet. (Evans & Green, 2006) 3.2.3 Radiale kategorier og radialt nettverk Evans og Green (2006) skriver at Lakoff (1987) foreslo at ord opptrer i radiale kategorier. Radiale kategorier kan utvides med radiale nettverk. En radial kategori er en representasjon av en betydning innenfor en gruppe av semantisk like elementer (substantiv, prefiks, preposisjoner, osv.). Alle de forskjellige radiale kategoriene innenfor et semantisk område kan settes sammen til å forme et radialt nettverk av beslektede betydninger. Jeg har laget illustrasjonen nedenfor av den engelske preposisjonen OVER med utgangspunkt i figur 10.15 (s. 347) og table 10.4 (s. 348) i Evans og Green (2006). På illustrasjonen kan vi se det semantiske nettverket til preposisjonen OVER. Dette semantiske nettverket er satt sammen av radiale kategorier. Vi har den prototypiske radiale kategorien ABOVE i midten, og rundt denne dannes et radialt nettverk av subkategorier (MORE, CONTROL, COMPLETION, COVERING, osv.) 13

Figur 2: Semantisk nettverk til den engelske preposisjonen 'over' (Evans & Green, 2006) Et tilsvarende kart for prefikset NA- finnes på side 26. 3.2.4 Kategorisering av prefiks For å kategorisere prefiks må man gå fram på samme måte som ved kategorisering av andre språklige elementer (substantiv, preposisjoner osv.). Som vi har sett over, innebærer det en analyse av elementet og hvilke kontekster det opptrer i. I tilfellet med prefiks vil det innebære at vi gjør en analyse av hvert av verbene med dette prefikset og ser på deres betydning. Når det gjelder prefiks må man typisk sammenligne den prefigerte versjonen av et verb med et semantisk likt uprefigert verb. Gjennom denne analysen vil man kunne dele inn de prefigerte 14

verbene i forskjellige betydningsgrupper. Ut ifra denne indelingen kan man videre lage et semantisk kart over de radiale kategoriene og det radiale nettverket. Den gruppen med flest oppføringer, vil det være naturlig å anta, danner den prototypiske betydningen av prefikset. 3.3 Prefiks Et prefiks er en partikkel/forstavelse som plasseres først i et ord for å danne en avledning av ordet, det vil si for å endre betydningen på en eller annen måte. På kroatisk kan vi bruke prefiks for å lage avledninger av både verb, adverb, adjektiv og substantiv. I oppgaven min vil jeg kun se på prefigering av verb. På kroatisk har de fleste prefiks en tilsvarende preposisjon, med noen unntak for eksempel finnes det ikke noen preposisjon som korresponderer med prefikset RAZ- ( [dispersal] ), PRO- ( through ) og OB- ( around ). Det finnes også preposisjoner som ikke kan brukes som prefiks (for eksempel KROZ) (Alexander, 2006). Prefiks brukes hyppig i kroatisk. Til noen verb kan man bare knytte ett prefiks det som avleder verbet fra et imperfektivt verb til et perfektivt verb, men for mange verb kan man bruke flere forskjellige prefiks for å endre betydningen av verbet og i noen tilfeller til og med en kombinasjon av flere prefiks (NA- + DO- + GRADITI = 53 NADOGRADITI PF bygge på ). Prefigering av imperfektive verb gjør disse verbene nesten alltid perfektive (REZATI IPF skjære PREREZATI PF skjære over, SREZATI PF skjære ned på, ZAREZATI PF skjære inn i ; PISATI IPF skrive PREPISATI PF skrive på nytt, UPISATI PF skrive inn ). Unntaksvis forblir det imperfektive verbet imperfektivt ved prefigering (VODITI IPF lede PREVODITI IPF oversette, IZVODITI IPF føre ut ). Perfektive verb blir på sin side aldri imperfektive ved prefigering, men av et allerede perfektivisert verb kan man i de fleste tilfeller danne et imperfektivt verb ved hjelp av infiks/suffiks (PUSTITI PF slippe 258 NAPUSTITI PF forlate NAPUŠTATI IPF forlate (imperfektivt) ). (Raguž, 1997) Dette kan vi se en figur av på side 37. På kroatisk kan vi identifisere 18/[19] prefiks. På neste side kan vi se en tabell over disse. 15