Den gleda som du tender i augo åt ein bror er varmare enn soli som strålar mot vår jord. (Bok: Innover viddene. 1968. Dikt: Den gleda s. 58) The glow you ignite In the eyes of a brother, Warms more than is our earth By the radiant sun. Die Freude, die du in den Augen eines Mitmenschen erstrahlen lässt, ist wärmer als die Sonne, die auf unsere Erde strahlt. La joie que tu allumes dans les yeux d un frère a plus de chaleur que le soleil qui rayonne sur les montagnes.
Den mannen ber tyngste børi som ingen ting har å bera. (Bok: På skålvekti. 1947. Dikt: Um å bera s. 11) He bears the heaviest burden The one who has nothing to carry. Jener Mann trägt die schwerste Last, der nichts zu tragen hat. L homme qui n a rien à porter, porte le plus lourd fardeau.
Ei elv som roleg glid er eit uroleg sinn til frelse. Er balsam på eit sår og sjelehelse. (Bok: Aldri eldest tidi. 1974. Dikt: Lat leva alt s. 21) The peacefully gliding stream Gives grace to A peaceless mind, Healing sores and a troubled soul. Ein Fluss, der ruhig strömt, ist einem ruhelosen Sinn zum Heil. Ist Balsam für eine Wunde, und Seelenheil. Une riviére tranquille est une pensée mouvante vers le salut C est un beaume pour une plaie et la santé de l âme.
Jamt er vel stundene tunge og grå. Berre eit lyfta andlet kan stjernene sjå. (Bok: Du i meg. 1979. Dikt: Lyfta andlet s. 37) Ofttimes life Is heavy with gloom, But with the brow raised You can see the stars. Oft sind wohl die Stunden schwer und grau. Nur ein erhobenes Gesicht kann die Sterne sehen. Fréquents son les jours qui sont lourds et gris seul un visage levé peut voir les étoiles.
Lat mitt ettermæle vera at eg ingen valda sut. At eg ingen gjorde urett - når mitt liv er viska ut. (Bok: Leikande menneske. 1982. Dikt: Lat meg ikkje stå og skyggje s. 32) Let my legacy Be grief to no one, To no one injustice As my life is erased. Möge mein Nachruhm sein, dass ich niemandem Sorgen bereitete. Dass ich niemandem Unrecht zufügte. wenn mein Leben ausgelöscht ist. Mon souhait pour ceux qui se souviennent de moi: C est de n avoir donné souci à personne de n avoir fait injustice à personne.
Mangt kan du greia deg utan. Men utan menneskevarme blir verdi for kald. (Bok: Du i meg.1979. Dikt: Mangt kan du greie deg utan s. 59) Many things you can do without, But devoid of human warmth The world is no place to stay. Vieles kannst du entbehren. Aber ohne menschliche Wärme wird die Welt zu kalt. Tu peux te passer de maintes choses, mais sans chaleur humaine le monde est trop froid.
Eg er vegen. Eg er ei hand som bitt saman bygder og land med land. Dei går meg alltid, ved dag og natt. Den opne vegen gror aldri att. I am the road. I am your hand Connecting communities, Land with land. They walk me always Night and day, The open road Never decays. (Bok: Ord gjennom larm. 1954. Dikt: Vegen s. 68) Ich bin der Weg. Ich bin eine Hand, die Ortschaften verbindet und Land mit Land. Man begeht mich immer bei Tag und Nacht. Der offene Weg wächst niemals zu. Je suis le chemin je suis une main qui lie les villages et les pays Ils sont là, jour et nuit, le chemin ouvert et défriché ne se couvre jamais de végétation.
Å vakne til ein ny dag er som å få ei forundringspakke. Du veit ikkje kva ho inneheld, og kvar gong er det like spanande å opne ho. (Bok: Spegelbrot. 1990, s 51) Waking up to a new day is like a birthday present. The contents is a secret, and every time the thrill Is in the unpacking. Zu einem neuen Tag zu erwachen ist, als ob man eine Wundertüte bekäme. Du weißt nicht, was sie enthält, und jedes Mal ist es gleich spannend, sie zu öffnen. Se réveiller à l aube, un nouveau jour C est comme recevoir un cadeau surprise Tu n en connais pas le contenu et c est chaque jour tout aussi fascinant de l ouvrir.