NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI



Like dokumenter
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Sprog i Norden. Hva ønsker språkrøkten av språkforskningen? Forholdet mellom. Titel: språkundervisning og språknorm. Aagot Landfald.

Sprog i Norden Betingelser for brug af denne artikel Søgbarhed

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI


Sprog i Norden Betingelser for brug af denne artikel Søgbarhed

Sprog i Norden. Titel: Språksamarbeid i Norden Forfatter: Ståle Løland. Kilde: Sprog i Norden, 1995, s URL:


LexicoNordica. Håvard Hjulstad [Ordboksterminologi]


Sprog i Norden. Titel: Språksamarbeid i Norden Forfatter: Ståle Løland. Kilde: Sprog i Norden, 1987, s URL:



1. COACHMODELL: GROW PERSONLIG VERDIANALYSE EGENTEST FOR MENTALE MODELLER. (Noen filtre som vi til daglig benytter)...

Livet til det lykkelige paret Howie og Becca blir snudd på hodet når deres fire år gamle sønn dør i en ulykke.

Sprog i Norden. Titel: Grunnskole, grammatikk og språkrøkt: Om hvordan det kan henge sammen. Sigurður Konráðsson.

Ordenes makt. Første kapittel

Unngå den klassiske foreldrefellen - disse kjørereglene funker mye bedre.

Brukerundersøkelse om medievaktordningen. Januar 2011

SANDY Hun stakk på do. Hun vil ikke snakke med meg. RICHARD. SANDY Faen! Jeg mener. Jeg tror ikke det er min skyld. SANDY



Hva kan bidra til å styrke vår emosjonelle utvikling, psykiske helse og positive identitet?

Redd verden. Steg 1: Legg til Ronny og søppelet. Sjekkliste. Introduksjon

DEN GODE HYRDE / DEN GODE GJETEREN

Kristen homofil Av Ole Johannes Ferkingstad

Arven fra Grasdalen. Stilinnlevering i norsk sidemål Julie Vårdal Heggøy. Oppgave 1. Kjære jenta mi!


Tor Fretheim. Kjære Miss Nina Simone

De kastet fra seg garna, og så var de i gang, og Peter fulgte Jesus i tre år, fram til den siste påska i Jerusalem.

Veiledning og tilleggsoppgaver til kapittel 8 i Her bor vi 2

Tallinjen FRA A TIL Å

Klart språk i Norden. Nytt eller nyttig på nettet? Kilde: Klart språk i Norden, 2009, s

3.2 Misbruk i media KAPITTEL 3 31


Det står skrevet hos evangelisten Matteus i det 16. kapittel:


Sprog i Norden. Stedsnavn på Island lov og forvaltning. Kilde: Sprog i Norden, 2008, s

HER STÅR SKREVET ORD DU MÅ LÆRE, SPRÅK ER VIKTIG OM VI I VERDEN SKAL VÆRE.

Katrine Olsen Gillerdalen. En mors kamp for sin sønn

Telle i kor steg på 120 frå 120


«Det er mitt valg» Pedagogisk verktøy for barnehagen.

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Sámigiella almmolaš giella. En sammenlikning mellom lovregler for bruk av samisk i Norge, Sverige og Finland

Vann i rør Ford Fulkerson method

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Det er frivillig å delta i spørreundersøkelsen, ingen skal vite hvem som svarer hva, og derfor skal du ikke skrive navnet ditt på skjemaet.

Kommunikasjonsstil. Andres vurdering. Navn på vurdert person: Ole Olsen. Utfylt dato:

Moralfilosofi: Menneske som fornuftsvesen. Handle lovmessig.

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

TDT4102 Prosedyre og Objektorientert programmering Vår 2014

ADDISJON FRA A TIL Å

Fortelling 3 ER DU MIN VENN?

Kap. 4 Å være og gjøre rettferdig

Tilvenning i Blåveiskroken barnehage.

ZA5439. Flash Eurobarometer 283 (Entrepreneurship in the EU and Beyond) Country Specific Questionnaire Norway

TRINN: 10. TRINN. Språklæring. Kommunikasjon

FORSIKRINGSSKADENEMNDAS UTTALELSE NR

Etterarbeid til forestillingen «stor og LITEN»


En eksplosjon av følelser Del 2 Av Ole Johannes Ferkingstad

Lewis Carroll. Alice i eventyrland. Illustrert av Tove Jansson Oversatt av Zinken Hopp


Kap. 3 Hvordan er Gud?

«Litterasitetsutvikling i en tospråklig kontekst»



Klart språk i Norden. Å skape bilder av leserne i netteksten. Kilde: Klart språk i Norden, 2009, s


Å se det unike i små barns uttrykk, en etisk praksis? Tromsø, 1. februar 2013 Nina Johannesen

Sprog i Norden. Titel: Føresetnader for å ta vare på dei nordiske språka i språkteknologien. Arne Kjell Foldvik. Forfatter: Kilde:

En ordbok som den du skal jobbe med nå, kan gi deg svar på mange spørsmål, og ikke bare lære deg mange nye ord.


Posisjonsystemet FRA A TIL Å

Sannsynlighetsregning

Hverdagsliv og ventesorg; hvordan leve livet på lånt tid? Et foreldreperspektiv

Enalyzer Norge. Nice to know - ESS

Da Askeladden kom til Haugsbygd i 2011

ter». Men det er et problem med denne påstanden, for hvis den er absolutt sann, så må den være absolutt usann.

Til frihet. Jesus kom for å sette de undertrykte og de som er i fangenskap fri. Du kan også si at kom slik at vi kan oppleve frihet.

Go with the. Niende forelesning. Mye matematikk i boka her ikke så komplisert, men mye å holde styr på.

Minnebok. Minnebok BOKMÅL

Uke:18 og 19 Navn: Gruppe: G

Tall og algebra Matematikk Side 1 av 6


Karen og Gabe holder på å rydde bort etter middagen.

Nyttige samtaleverktøy i møte med studenten

II Tekning og samtale; - fundamentalt for selvet. Hva vil tenkning si?

Lærebok. Opplæring i CuraGuard. CuraGuard Opplæringsbok, - utviklet av SeniorSaken -

Preken 8. mai Søndag før pinse. Kapellan Elisabeth Lund. Joh. 16, 12-15

Geir Gulliksen Historie om et ekteskap. Roman

Legg merke til at summen av sannsynlighetene for den gunstige hendelsen og sannsynligheten for en ikke gunstig hendelse, er lik 1.

ALLEMED. Hva gjør vi bra? Sko til besvær. Nasjonal dugnad mot fattigdom og utenforskap blant barn og unge

1. INT. FOTOSTUDIO - DAG Kameraet klikker. Anna tar portrettbilder av Dan.

En eksplosjon av følelser Del 3 Av Ole Johannes Ferkingstad

PROGRESJONS DOKUMENT. Barnehagens fagområder. Barns læringsprosesser

ELI RYGG. Jeg vet at man kan bli helt glad igjen. Min historie

Brukerveiledning for import av publikasjoner ved UiTø

Ufrivillig barnløs? om sorg og omsorg

Transkript:

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI Titel: Forfatter: De tospråklige ordbøkers begrensninger Valerij Berkov Kilde: Nordiska Studier i Lexikografi 4, 1997, s. 11-16 Rapport från Konferens om lexikografi i Norden, Esbo 21.-24. maj 1997 URL: http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/nsil/issue/archive Nordisk forening for leksikografi Betingelser for brug af denne artikel Denne artikel er omfattet af ophavsretsloven, og der må citeres fra den. Følgende betingelser skal dog være opfyldt: Citatet skal være i overensstemmelse med god skik Der må kun citeres i det omfang, som betinges af formålet Ophavsmanden til teksten skal krediteres, og kilden skal angives, jf. ovenstående bibliografiske oplysninger. Søgbarhed Artiklerne i de ældre Nordiske studier i leksikografi (1-5) er skannet og OCR-behandlet. OCR står for optical character recognition og kan ved tegngenkendelse konvertere et billede til tekst. Dermed kan man søge i teksten. Imidlertid kan der opstå fejl i tegngenkendelsen, og når man søger på fx navne, skal man være forberedt på at søgningen ikke er 100 % pålidelig.

Valerij Berkov De tospråklige ordbøkers begrensninger The defects of bilingual dictionaries can be divided into the anthropogenic ones, i.e. due to lexicographers as persons, and inherent ones, i.e. due to the nature of dictionaries. The anthropogenic defects occur in the lemma list, dictionruy article and outside matter. The main inherent defect of a bilingual dictionruy is due to the fact that it describes a language (la /angue) while it is used to receive or produce speech, texts (le parole). Other ones are its restricted dimensions, time limits and discrepancy between a lexicographer' s aspiration for scientific presentation of facts and many users' lacking knowledge oflinguistic theory. There are mutatis mutandis two kinds of lexicography theory. The first one lectures what the ideal dictionaries should be, the other one is the art of the possible. Det er alment anerkjent at nåværende tospråklige ordbøker, selv de største, ikke gir svar på en del spørsmål brukeren måtte ha. Derfor er det naturlig å prøve å utrede hvorvidt denne ufullkommenheten av selv de beste leksikografiske verker er uunngåelig. Ordbøkenes mangler kan inndeles i antropogene, dvs. de som skyldes konkrete personer, leksikografer, og inherente, dvs. de som er iboende for tospråklige ordbøker som sådanne. La oss begynne med antropogene mangler. De gjelder tre sider ved en tospråklig ordbok: lemmaliste, ordboksartikkel og tillegg. Typiske mangler m.h.t. lemma/iste. 1. Ujevn frekvensnivå. Derved menes at ordbøker kan inneholde nokså lavfrekvente lemmaer, som neppe noen bruker kommer til å slå opp på, mens mer frekvente ikke er med. Ganske visst har vi foreløpig ingen objektive kriterier for ordenes frekvens så snart vi er utenfor de første 10000, og heller ikke innenfor denne snevre grensen er opplysningene helt pålitelige. Derfor kreves det subjektiv vurdering. Bl.a. bør leksikografen gå ut fra hvilke kunnskaper en potensiell bruker av ordboka sitter inne med. Et elementært eksempel. Det finnes neppe mange nordmenn som ikke kjenner ordene forgasser, støtdemper, tennplugg, nærlys eller startkabler. 2. Det tas ikke nok hensyn til minusstiler, særlig familiære og vulgære lemmaer. Mens brukerne av en definisjonsordbok i de fleste tilfeller er klar over betydningene til slike ord og uttrykk, slår brukeren av en tospråklig ordbok opp på dem nettopp fordi han ikke kjenner dem. Leksikografens oppgave er ikke å være anstand for brukeren, passe på hans språklige kyskhet, han må bare advares at vedkommende ord er familiært, vulgært eller tabubelagt. Problemet er imidlertid at slike enheter ikke er tilfredsstillende dekket i enspråklige ordbøker, og derfor faller det i vår lodd å beskrive dem på behørlig måte for så å forsyne dem med stilistik likeverdige ekvivalenter. 3. Når representanter for to språksamfunn kommuniserer (uansett på hvilket av vedkommende to språk), er emnekretsen til en viss grad bestemt av deres livs spesifikke trekk. For å sette det på spissen: Nordmenn og svensker kan feks. snakke sammen om skihopping, og da er!eksemer som unnarenn, svev, saksing osv. aktuelle, men det er vel neppe sannsynlig at dette emnet skulle drøftes i en samtale mellom en araber og en hindu.

12 Valerij Berkov 4. Egennavn. I regelen mangler det bl.a.: 1) De hyppigste for- og etternavn. 2) Titler på de mest kjente skjønnlitterære verker. 3) Navn på de mest kjente kunstverker. I en gråsone mellom lemmaliste og ordboksartikkel ligger problemet som kan kalles «mellomspråklig idiomati». Herved menes følgende. Som bekjent er det ofte at frie ordkombinasjoner ikke lar seg oversette ord for ord til et annet språk. No. mulig oversettes til russisk som MO)KHO, men ikke mulig kan ikke oversettes som *He MO)KHO, det heter Hem:mr, HeB03MO)KHO. Eng. big city eller russ. 6oJinIIIoii: ropo;ri; oversettes til norsk enten som stor by eller storby, alt etter betydningen. Ordkombinasjonen i kildespråket kan altså være aldri så ordinær og triviell, men den må alltid testes mht. mellomspråklig idiomati. Når det gjelder ordboksartikkelen kan blant ulike feil noteres noen som stadig går igjen. (Her ses det bort fra enkelte tilfeldige feil, det fokuseres på prinsipielle) 1. Ekvivalentene er ikke helt dekkende. Særlig ofte forekommer følgende feil. 1) Stilistisk diskrepans mellom kildeordet og målordet. 2) Manglende informasjon om ordets kulturkomponent og -konnotasjoner (i ordets videste forstand) og pragmatikk. Kulturforskjellene er av tre typer: a) Faktiske. Is!. sandur oversettes av no. sand, men sanden på Island er mørk (svart, brun osv.). En tysk Dorj er svært ulik den russiske ;ri;epebidi. b) Funksjonelle. I Balkanlandene betegner nikking og virring med hodet det stikk motsatte av det disse bevegelsene betyr feks. i Norge. I England, Norge osv. er en yachtklubb en forening av yachteiere, dvs. ganske velstående personer, i Russland er det en vanlig idrettsklubb idet yachtene eies av staten. c) Symbolske. I Russland er bjerka et symbol på russisk natur, ja fedrelandet i det hele tatt, i andre språksamfunn mangler ordets ekvivalenter denne konnotasjon. Hos europeere symboliseres sorg av svart, hos japanere av hvitt. Forskjellen i pragmatikk. Det er nok med to eksempler. No. du er lik russ. ThI, men brukes i langt flere situasjoner (en kan feks. være dis med samtlige kolleger på et russisk institutt). Du som anrop er OK i norsk, mens anropet ThI er ekstremt, ja ostentativt uhøflig i russisk. Bruken av helt ordinære «samtalereaksjonsord» (jo, akkurat, jaså, stemmer, sier du det, du verden o.l.) vies det i tospråklige ordbøker alt for liten oppmerksomhet. 2. Det er selvinnlysende at i mange tilfeller kan betydningen( e) til kildeordet dekkes av to eller flere delekvivalenter. Men også når det er nok med bare en dekkende ekvivalent, gir tospråklige ordbøker ofte en hel rekke synonymer uten hensyn til at det foreligger en (nesten) lik synonymrekke i kildespråket. Denne sykdommen kan kalles for synonymitt. Derved f'ar brukeren en ikke adekvat forestilling om kildelemmaets betydningsomfang, og dessuten sløses det med den dyrebare plass i ordboka. 3. En av leksikografiens hovedprinsipper bør være «maksimum av informasjon på minimum av plass». Overholdelse av det gir ordboka en høyere inforrnasjonsmetthet. Likevel kan det påstås at det i tospråklige ordbøker sløses ikke så lite med plass. Imidlertid er det oppfunnet en del leksikografiske fremgangsmåter som uten å gå ut over brukerens interesse gir betraktelig plassinnsparing. En rekke sånne «tricks» er realisert i den store «Russisk-norsk ordbok». Uten å gå i detalj må det bemerkes at problemet nøkkelord f'ar i denne sammenheng en særlig stor betydning.

De tospråklige ordbøkers begrensninger 13 4. Forfattere av tospråklige ordbøker er ikke alltid klar hvilken kategori av brukere (kildespråks- eller målspråksbrukere) den og den informasjon er adressert til og derfor på hviket av språkene den bør være. Hvis det i en norsk-... ordbok meddeles at f.eks. ordet husvalelse er litterært, så bør denne opplysning stå på ordbokens målspråk: Den norske brukeren vet jo det. Forteller ordboka den norske brukeren om forskjellen mellom såkalte enretningsverber og ikke-enretningsverber i russisk, f.eks. mellom JICTCTh og JICTaTD, så må informasjonen være på norsk: JieTaTD = JieTeTD, men med den forskjell at handlingen gjentar seg og/eller foregår i forslqe//ige retninger. I noen tilfeller bør samme informasjon gis på ordbokas begge språk, feks. når det gjelder noen forklaringer til preposisjoner. Denne regelen overholdes dessverre langt fra alltid. 5. Mangelfull uttalemarkering. F.eks. angis det i svært få ordbøker med tysk at vokalen er lang i ordene Art, Arzt, Buch, duster, Obst, Osterreich osv. og at den er kort i ordene ab, an, Grammatik, vierzehn, vierzig o.a. I ingen... -norske ordbøker, unntatt «Russisk-norsk ordbok», er ekvivalentene forsynt med tonemmarkering. En liten detalj. Det er hensiktsmessig at det i eksempler bare markeres syntagmatisk trykk, altså ikke *klokka er over ett, men klokka er over ett. 6. Mangelfull grammatisk informasjon. Bare ett eksempel. Ru. ;.rojii'har flertall i betydningen 'gjeld', men brukes bare i entall i betydningen 'plikt'; i norsk er situasjonen omvendt. Slikt bør stå i tospråklige ordbøker. 7. Den tospråklige ordbok er den viktigste lærebok i et fremmed språk. Dette innebærer bl.a. at det også må legges vekt på forebyggelse av mulige feil. Det er feks. nærliggende å oversette det russiske ordet rjjpohtonjixsomjrontkjemper, men det er galt fordi dette siste ordet har en spesiell betydning i norsk noe som brukeren må bli informert om. 8. Og en ting til. Det er svært sjelden at det er illustrasjoner (bilder) i tospråklige ordbøker. Imidlertid ville de i mange tilfeller ha meddelt mer enn ganske lange og utførlige definisjoner/forklaringer. Det blir ikke noe stort polygrafisk problem hvis bildene samles bak i boka. Noen titalls illustrasjoner ville være av stor nytte for brukeren. Når det gjelder tillegg til tospråklige ordbøker, så tas her bare en side. Grammatikk i tospråklige ordbøker er et spesielt emne som det ikke kan gås inn på her. Helt generelt formulert må det være to grammatiske skisser i en tospråklig ordbok: en for avkoding av kildespråket og en for innkoding på målspråket. De mangler som er iboende for tospråklige ordbøker som sådanne er av minst fem arter. 1. Tospråklige ordbøker beskriver språket (la langue), mens de brukes for å avkode eller innkode talen (le parole). Talen er uuttømmelig og uendelig, og av denne simple grunn kan ordboka ikke gi svar på alle spørsmål om talen. Enhver som har syslet med skjønnlitterær oversettelse, har hundrevis, ja tusenvis av ganger brukt ord og ordkombinasjoner som ikke engang er oppført i de største ordbøker. Selv om det ble laget en tospråklig ordbok som skulle omfatte alle ekvivalenter brukt i alle skjønnlitterære oversettelser fra kildespråket til målspråket, ville denne digre ordboka inneholde bare de ekvivalenter som alt er brukt mens det utvilsomt ville komme nye ekvivalentpar i nye oversettelser. Nettopp ut fra disse hensyn forekommer det ikke korrekt at i ordbøkene til Einar Haugen («Norsk-engelsk ordbok») og Tom Hustad («Norsk-tysk ordbok») er tatt med de sitater fra betydelige norske forfatteres verker som bare illustrerer bruken av oppslagsordene eller av og til ikke gjør det engang og bare er belegg på at denne betydning eksisterer. 2. Ordbokas omfang er en faktor som enhver leksikograf er nødt til åta hensyn til. Vi lever i en verden av realiteter, og slike jordnære momenter som ordbokas håndterlighet og ikke minst pris

14 Valerij Berkov spiller en ikke ubetydelig rolle. Lager man feks. en norsk-fransk ordbok i fem svære bind til 3000 kroner, så spørs det om den ville finne mange brukere og følgelig avsetning. Meg bekjent er Norges største tospråklige ordbok «Cappelens store Engelsk-norsk ordbok», og dette omfanget er vel grensen til det forsvarlige på området. Man prøver delvis å omgå denne motsetning mellom ordbokas omfangsgrense og ønsket om åta med mest mulig informasjon ved å sette slike ordbøker med petit eller i beste fall med borgis noe som ikke nettopp er særlig brukervennlig. Men ikke engang ordbøker av Cappelens omfang kan få med alt, så et strengt og systematisk utvalg er nødvendig. 3. En tospråklig ordbok er beregnet på allminnelige brukere, dvs. personer uten spesielle kunnskaper i språkvitenskap. Dette innebærer at den ikke bare bør være vitenskapelig utarbeidet, men også brukervennlig. Disse to krav er det ikke alltid lett å forene. Dette ses godt på eksemplet preposisjoner der vi ofte har med ganske kompliserte forhold å gjøre, forhold ofte så abstrakte at det allrninnelige menneskelige språket mangler ord for å uttrykke dem. Videre, kan den rent semantiske klassifikasjon av betydninger vise seg å være vanskelig med hensyn til leting etter noen konkrete betydninger. Går vi derimot ut fra brukerens interesser, må ordboksartikkelen være først og fremst oversiktlig, lett å orientere seg i og gi adgang til å finne frem til den fornødne betydning på minst mulig tid. 4. Tidsrannne (nye ord). Det blir ikke noen overdrivelse om vi sier at hver dag beriker språket vårt med nye leksemer (ord og særlig ordgrupper). Noen av dem er av temporær karakter, og vi kan uten å tvile forutse at de om kort tid forsvinner fra språket. Når det gjelder andre, sitter vi ikke inne med slik informasjon. Dette kan illustreres med navn på politiske partier, foreninger og grupperinger feks. i dagens Russland, eller navn på aviser. Bør navnet på den forhenværende statsministers Jegor Gajdar parti «Russlands demokratiske valg» tas med? Partiet er i nedgang. Man kan innvende at slike ordgrupper kan oversettes ord for ord og at de derfor overhodet ikke bør tas med i ordbøker. Men hvis slike ordgrupper har stående betegnelser i målspråket? Den største kinesiske avisa Zhenminzhibao heter Folkets dagblad på norsk og ÆeHDMHHD.xarffao på russisk. Ord kan pga. uforutsigbare ekstralingvistiske omstendigheter bli nokså frekvente en tid, men vi kan ikke vite om denne frekvensen blir av varig karakter. Ordet fatwa forekommer ikke så sjelden i norsk presse de siste årene, men det står rimelig nok i ingen nye norske ordbøker, og det spørs om dens aktualitet nå til dags er nok for at det skal tas med i norsk-... ordbøker. Problemer gjelder klart nok også den andre tidsgrensa. Skal vi ta med ordene ort, amtmann, bagler osv.? 5. Leksikografens vurdering av lemmaets akseptabilitet. Det er så å si et aksiom at leksikografens oppgave er sine ira et studio å registrere og beskrive ordforrådets enheter. Men ikke så sjelden føler leksikografen at det og det uttrykket er flaut, banalt ellet platt, og at brukeren helst må advares om dette. Man må jo regne med at hvis brukeren ved avkoding av en fremmedspråklig tekst støter på et slikt!eksem, kan han komme til å like det og så «briljere» med det i sin tale på vedkommende fremmed språk. Dette har vel enhver som har undervist i fremede språk vært borte i, utlendinger er i regelen glade i idiomer på fremmede språk og har det med å utstaffere sin tale med dem. Har leksikografen rett til å komme med sin personlige vurdering, feks. ved å sette markøren anbef ikke? * * *

De tospråklige ordbøkers begrensninger 15 Leksikografien er ikke bare praktisk ordboksarbeid, men også en vitenskap - en vitenskap av egen art. Det eksisterer faktisk mutatis mutandis to slags leksikografiske vitenskaper. Den ene, som er ganske utbredt, belærer leksikografer som driver med praktisk arbeid, hva de egentlig gjør og hvordan ideelle ordbøker bør være. I den legges det an på å konstruere delvis livsfjerne teoretiske utgreiinger om ORDET, om ORDKOMBINASJON, om EKVIVALENT osv. Det tas derved ikke hensyn til slike praktiske bagateller som ordbokas omfang, brukerens psykologi og interesser o.l. Den andre ordboksteori er ikke noen samling av deduktive grunnsetninger som er høyt hevet over virkelighetens uinteressante hverdag. Denne ordboksteorien er den muliges kunst. Den gir ingenlunde avkall på grunnleggende teoretiske utgangspunkter, men for den er brukeren midtpunktet. En ærlig leksikograf er klar over at det er brukeren leksikografen er til for, og ikke omvendt. Derfor er det om å gjøre å gi ham, brukeren, så mye informasjon som ordboka kan romme, og på den måten at han lett kan finne den og riktig benytte seg av den. De antropogene manglene kan og bør bøtes på. Her er det ingen prinsipielt uløselige oppgaver. Tospråklige ordbøkes iboende mangler er heller ikke absolutt uovervinnelige. Her er problemet ikke alt eller intet, men til hvilken grad. Jo mer en leksikograf sparer inn med plass, desto større del av disse problemene lar seg løse. Det letteste og tryggeste er ikke å forfatte ordbøker i det hele tatt. Gjør man det allikevel, så er det lettest og tryggest ikke å prøve seg frem til nye løsninger, ikke å lete etter nye veier. Går man andre veien, så står man laglig til for hogg. Tar en feks. med i ordboka en liste over titler av de viktigste verker i verdenslitteraturen, vil det alltid finnes noen som vil sette fingeren på at den og den tittelen ikke er med eller tvertimot at en annen tittel godt kunne blitt utelatt. Det praktiske arbeid med tospråklige ordbøker om det er aldri så vitenskapelig underbygd og i noen henseender banebrytende, skaffer leksikografen neppe anerkjennelse blant innbyggere av det lingvistiske Olymp. Enn si nevneverdig berikelse. Det eneste en samvittighetsfull leksikograf kan håpe å erverve, er brukernes takknemlighet. Og det er i grunnen ikke så lite.