Tommaso e Giulia. DIALOGHI / DIALOGER livelli A1 B1 / nivåer A1- B1



Like dokumenter
L i n d i c e. Autore: Luca Serra Usai Ultima revisione: luglio 2014 Prima edizione: maggio 2003

Allora, che cosa hai detto?

EKSAMENSOPPGAVE i ITA0501 Italiensk I

Innplasseringstest Allegro 1. Oppgaveark

Eksamen FSP5032 Italiensk II PSP5171 Italiensk nivå II FSP5035 Italiensk I+II. Nynorsk/Bokmål

Che le luci dei fuochi di mezzanotte portino via ogni ombra per lasciar posto solo alle cose belle. I nostri migliori auguri.

L italiano in classe. nivå A1.b

La grammatica di Allora.no. Allora, parliamo in italiano!

DATI ASTRONOMICI MENSILI 2018 Spiegazioni Obbiettivo. Dati riportati. Considerazioni generali

DATI ASTRONOMICI MENSILI

2O16 gennaio. LuN MAR MER gio VEN SAb DOM LuN MAR MER gio VEN SAb DOM LuN MAR MER gio VEN SAb DOM

CITTA DI VENEZIA POLIZIA MUNICIPALE

MISSIONI DEI GIUSEPPINI DEL MURIALDO IN GUINEA BISSAU

Læringsmål Språkskolen Parla Italiano

L italiano in classe. nivå A1.a

La grammatica di Allora.no. Allora.no. Grammatica 1. Luca F. Usai

Versjon: Februar Schede semantiche

Indice - Index. 3. persona - person

Caro diario. IL DIARIO / DAGBOKEN livello B2

L italiano in classe. nivå A2 Luca Usai,

Caro diario. Luca Usai, IL DIARIO / DAGBOKEN

Eksamen FSP5029 Italiensk I PSP5169 Italiensk nivå I. Nynorsk/Bokmål

La grammatica di Allora.no. Allora.no. Grammatica 2. Luca F. Usai

L i n d i c e. Autore: Luca Serra Usai Ultima revisione: luglio 2014 Prima edizione: maggio 2003

Schede semantiche. livello B1

Santo Natale 2016 Lapbook di Natale

Duemiladiciassette. Tutti i segni zodiacali si uniscano per portarci un anno meraviglioso. I nostri migliori auguri! INDUSTRIA GRAFICA FALCIOLA

LIMITI DI FUNZIONI. { + se a > 1. 0 se b < 0. 1 se a = 1 x + se 0 < a < 1

Il Ferro 119,- Beverino 119,- Aperol Spritz 119,- Limonina 119,- Negroni 119,- Americano 119,- Ambra 119,-

Norsk minigrammatikk bokmål

Calendario 2016 italiano

Språkskolen Parla Italiano. Nivå A1a og A1b

Eksamen PSP5173 Italiensk nivå III. Nynorsk/Bokmål

Fra «De fire årstider» / «Le quattro stagioni» 1)

Læringsmål Språkskolen Parla Italiano. (io) sono }partito/partita

la bellezza dell arte

Tekst til lytteøvelser. Kapittel 4. Norsk på Lærer-cd. Cappelen Damm

Allora.no. Egenvurdering / Autovalutazione. Indeks

Calendario italiano. Lingo4you GbR Mario Müller, Heike Pahlow Kastanienweg 3 D Machern

Grammatikk Adverb. Forteller oss noe nytt om ord eller setninger

01. INSALATA CAPRESE kr 95,- Tomater med fersk bøffelmozzarella, oliven, ruccola, basilikum og ekstra virgin olivenolje

La rete che rispetta il futuro.

Piano Part-Time a.a

Forord Om å bruke Nå begynner vi! Hei! Presentasjon av familien til Johanne En vanlig dag... 41

Aggiornamento dei Requisiti di Margine

Terry og Sammy har satt seg ved bordet. Terry leser i menyen mens Sammy bare stråler mot ham. TERRY... Jeg beklager det der i går.

a) Sett strek mellom ordene og forklaringene som betyr omtrent det samme. b) Sett inn riktig ord uten å

Probema di Marek. (Problema dei quattro punti inaccessibili).

Bremen Marte MO, Marte KM, Marit, Eirik, Klaus, Magnus, Thomas og Kananon

Oversatt: Sverre Breian. SNOWBOUND Scene 11

MENY GLUTENFRITT ANTIPASTI INSALATE RISOTTO DOLCI

Last ned Tørrfisk = Stoccafisso : nutrimento e tradizione. Last ned

Calendario didattico AA 2015/2016 IV anno

Julelunsj. Desemberlunsj. Sildetallerken. Club sandwich med chips. Bruschetta Mix. Panini med biff. Panini med reker. Panini med kylling

HØFLIGHEDSFRASER SHOPPING ITALIENSK. 100 Jeg gram/ tar den 300 gram/ 500 gram/ 1 kilo Lo prendo Etto/ Trecento grammi/

Klasse H. Uke Navn: Sett av:

Festivaletteratura Mantova The Guardian Hay Festival internationales literaturfestival berlin Bjørnsonfestivalen Molde og Nesset

Lette retter. Club sandwich med chips. Bruschetta Mix. Panini med biff. Panini med reker. Panini med kylling. Panini med parmaskinke.

Klasse. Uke Navn: Sett av:


MENY. Vær vår gjest, eller ta med hjem! Dagens rett: kr 108,Ta med: kr 99,-

Lette retter. Club sandwich med chips. Bruschetta Mix. Panini med biff. Panini med reker. Panini med kylling. Panini med parmaskinke.

Hybride identiteter: kjønn og tilhørighet i migrantnarrativer fra middelahavsområdet

DOWNLIGHT È UN SISTEMA DI FARI AD INCASSO CHE PROIETTANO VERSO IL UN SISTEMA TOTALMENTE FLESSIBILE, IN GRADO DI SODDISFARE OGNI

Opplev Italia hos oss! MENY. Vær vår gjest, eller ta med hjem! Dagens rett: kr 113,Ta med: kr 104,-

SINGELTUR TIL VENETO-KYSTEN

STEPH. GREG Hei, hva skjer? STEPH Kan jeg komme inn, eller? GREG Ja, faen, kom inn 'a Vil du ha en pils, eller? STEPH Pils nå? Nei takk.

TUR TIL ITALIA FRA DEN 30. SEPTEMBER TIL DEN 7. OKTOBER 2007 SAN ZENO DI MONTAGNA

Aperetivo. Inledning. Rossini prosecco, jordbærjuice. Bellini prosecco, ferskenjuice. Negroni martini rosso, campari bitter, gin

MARIE Det er Marie. CECILIE. (OFF) Hei, det er Cecilie... Jeg vil bare si at Stine er hos meg. MARIE

Lydstoff Levende norsk

EKSAMENSOPPGAVE NFUT0006 NORSK FOR UTLENDINGER KORTKURS. Kandidatnummer:

Lette retter. Klassisk rekesmørbrød 149,- Club sandwich med chips. Bruschetta Mix. Panini med biff. Panini med reker. Panini med kylling

Roma - matelskerens mekka

FOTTURER OG KULTUR I TOSCANA

POPOLO CONSIGLIA DEN FULLE ITALIENSKE

Karen og Gabe holder på å rydde bort etter middagen.

Antipasti. TAGLIERE ALBA 143 nok

Velkommen til kurset Norsk i barnehagerelatert dagligtale! 1. Samling november 2013

som har søsken med ADHD

Spørreskjema for elever klasse, høst 2014

Lette retter. Club sandwich med chips Kylling fra Stange, bacon, majones, ost og frisk salat. Serveres med chips 184,- Bruschetta Mix.

Club sandwich med chips Bruschetta Mix Panini med biff Panini med reker Panini med kylling Panini med parmaskinke Kremet fiskesuppe

Hjertelig velkommen. 70-års fest for. Rolf. Lørdag 16. juli Vi bor og feirer på sjarmerende Tanums Gestgifveri i Sverige.

Messaggio di fine anno del Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano

Riti di introduzione. L'Atto penitenziale

Kvinne 30, Berit eksempler på globale skårer

Eksamensoppgave i NFUT 0003, utsatt eksamen Norsk for utlendinger, kortkurs

NORSK FOR INTERNASJONALE STUDENTER

Da Askeladden kom til Haugsbygd i 2011

Frivillig arbeid på dagsenter for eldre Jeg har også begynt å jobbe på prosjektet mitt - Eldresenteret Fundacion Abuelitos de la Calle.

Venner på tur i Roma. Sommeren 2015

Livet til det lykkelige paret Howie og Becca blir snudd på hodet når deres fire år gamle sønn dør i en ulykke.

MANN Jeg snakker om den gangen ved elva. MANN Den første gangen. På brua. Det begynte på brua.

SETNINGSLEDD... 2 Verbal... 2 Subjekt... 2 Objekt... 5 Indirekte objekt... 6 Predikativ... 8 Adverbial... 9

Lette retter. Dagens lunsj (mandag - fredag) Club sandwich med chips. Bruschetta Mix. Panini med biff. Panini med reker. Panini med kylling

Hjemmelaget burger av oksekjøtt med salat, løk tomat, sylteagurk, dressing og pommes frites

Bjørn Ingvaldsen. Far din

FOTTURER OG KULTUR I TOSCANA

Sjekkliste B2-nivå. 1 Har du brukt stor/liten forbokstav, punktum (.), komma (,) og spørsmålstegn (?) riktig?

Transkript:

Tommaso e Giulia DIALOGHI / DIALOGER livelli A1 B1 / nivåer A1- B1

Indice Nb! Lydfiler er kun tilgjengelige på nettet. Lezione: Dialogo su: Pagina: Lezione 4 Tommaso og Giulia bestiller mat på restaurant i Italia 3 Lezione 6 Tommaso og Giulia reiser til en agriturismo 4 Lezione 8 Tommaso e Giulia vanno a prendere un aperitivo 5 Lezione 11 Tommaso e Giulia aspettano l autobus 6 Lezione 12 Tommaso in albergo 7 Lezione 14 Tommaso e Giulia fanno la spesa 7 Lezione 15 Giulia deve spedire un pacco 8 Lezione 16 Tommaso chiama la sua banca 9 Lezione 18 Tommaso e Giulia vanno in pizzeria 9 Lezione 19 Tommaso e Giulia prendono il treno 10 Lezione 21 Tommaso perde l aereo 10 Lezione 22 Giulia va al bar 11 Lezione 23 Tommaso non sta bene 12 Lezione 24 I carabinieri fermano Giulia 12 Alt innholdet på www.allora.no er opphavsrettslig beskyttet Allora 2

Tommaso og Giulia bestiller mat på restaurant i Italia Les denne dialogen og legg merke til bruken av verbet "volere". Tommaso og Giulia bestemmer hva de skal gjøre i kveld: Tommaso: Giulia, hai voglia di mangiare in ristorante stasera? Giulia: Va bene, ma questa volta pago io! Senere på restauranten: Cameriere: Buona sera! Quanti siete? Tommaso: Siamo solo noi due. Avete un tavolo fuori? Cameriere: No, fuori è prenotato, abbiamo un tavolo per due dentro con vista sul mare. Giulia: Che bello! Va molto bene! Litt senere: Cameriere: Salve, volete ordinare? Giulia: Sì, io prendo solo il secondo, il filetto di vitello con un'insalata caprese. Cameriere: E da bere, che cosa prendete? Giulia: Io prendo un bicchiere di vino rosso, grazie! Cameriere: E per Lei? Tommaso: Per me... uhm,...che cosa consiglia il cuoco? Cameriere: Il menù del giorno è: lasagne e pollo con patate arrosto. Tommaso: Va bene, io prendo il menù del giorno e da bere una birra bionda. Cameriere: Volete prendere anche un antipasto? Giulia: Sì, prendiamo un antipasto di terra, una sola porzione da dividere. Senere: Cameriere: Volete ordinare il dolce, il caffè? Giulia: No, grazie. Tommaso: Io sì! Io prendo un espresso macchiato e,...il conto per favore. Cameriere: Arriva subito. Giulia: È possibile pagare con la carta di credito? Cameriere: Certo. - stasera = forkortelse for "questa sera -> 'sta sera -> stasera". - questa volta = denne gangen. - fuori = ute, utendørs. - prenotato = bestilt, reservert. - dentro = inne. - vista sul mare = sjøutsikt. - che bello! = så vakkert, så bra, så pent. - salve = hei. "Salve" er mer formelt enn "ciao". - ordinare = å bestille. "Ordinare" brukes kun når vi bestiller mat. - secondo = En vanlig italiensk middag består av minst to retter, "il primo" og "il secondo" (hovedrett). Hovedretten - som kan være kjøtt eller fisk - kommer alltid etter "il primo" som består av pasta eller ris. - filetto di vitello = kalvefilet. - caprese = salat fra Capri med mozzarella, tomater, basilikum og olivenolje. - Lei = høflig form som tilsvarer "De" på norsk. "Lei=hun/De" brukes også for å henvende seg til menn. - consiglia = anbefale. - pollo con patate arrosto = kylling med stekte poteter. - birra bionda = pils. - antipasto = forrett, en slags "tapas". - antipasto di terra = antipasto med spekemat og ost i motsetning til "antipasto di mare" som innholder sjømat. - da dividere = på deling. - macchiato = "flekket" med litt melk i. - subito = snart, straks. I parløren (del 9) kan du lese mer om de forskjellige uttrykkene vi kan bruke når vi er på restaurant. 3

Tommaso og Giulia reiser til en agriturismo Les denne dialogen og legg merke til bruken av preposisjonene "di, a, da, in" og bruk av verbtiden "passato prossimo". Tommaso og Giulia bestemmer hva de skal gjøre i helgen: Giulia: Tommaso, dove andiamo questo fine settimana? Tommaso: Io ho voglia di visitare Siena. Giulia: Buona idea! io amo Siena, secondo me è la città più bella della Toscana! Tommaso: Prenotiamo un albergo o un agriturismo? Giulia: Il mese scorso io sono stata con mio cugino Bruno in un agriturismo in campagna non lontano da Siena. Abbiamo mangiato molto bene. Tommaso: Hai il numero di telefono? Giulia: Credo di sì, aspetta che controllo... uhm...sì, ho trovato il numero, Agriturismo Belvedere 345069768. Litt senere: Tommaso: Pronto, buon giorno! parlo con l'agriturismo Belvedere? Proprietario: Sì, prego. Tommaso: Chiamo per sapere se avete una camera libera per questo venerdì, sabato e domenica. Il proprietario: Aspetti controllo... Sì, abbiamo due camere singole e una camera doppia. Tommaso: Bene, prendiamo la doppia, quanto costa? Il proprietario: Sono 50 euro a notte inclusa la colazione, 80 euro in pensione completa. Tommaso: Pensiamo di andare a mangiare in un ristorante nel centro storico di Siena. Prendiamo la doppia con pensione completa solo sabato. Il proprietario: A che ora arrivate venerdì? Tommaso: Nel tardo pomeriggio, verso le cinque e mezza. Il proprietario:...e il suo nome e cognome è? Tommaso: Tommaso, Tommaso De Rossi. Il proprietario: Benissimo, ho registrato la sua prenotazione. Tommaso: Un'ultima domanda, è possibile portare il nostro cane? Il proprietario: Certo, nessun problema. Tommaso: Grazie mille! Il proprietario: Prego e a presto! Senere: Giulia: Ciao Tommaso, hai chiamato per prenotare l'agriturismo? Tommaso: Tutto in ordine. Ho prenotato due notti con pensione completa il sabato. Giulia: Non vedo l'ora di partire. Tommaso: Anche io! - questo fine settimana = denne helgen. Pass på at "il fine settimana" er hankjønn. - secondo me = etter min mening, jeg tror. - albergo = hotell, men vi sier også "hotel" uten å uttale "h". - agriturismo = sted som driver med gårdsturisme. - il mese scorso = den forrige måneden. "Il mese prossimo" betyr "neste måned, den kommende måned". - sono stata = jeg har vært. Pass på at "stato" bøyes i kjønn og tall i forhold til subjektet. - mio cugino = min fetter. Pass på at vi ikke bruker artikkel foran "familiesubstantiver" i entall. - in campagna = på landet. - ho trovato = jeg har funnet. - pronto = klar. Vi sier "klar" når vi starter en telefonsamtale. Legg merke til at vi ikke pleier å si hvem vi er når vi ringer. - prego = vær så god. - chiamo = jeg ringer. Verbet "chiamare" betyr også "å kalle på". - sapere = å vite. - camera = rom, værelse. Vi kan også si "stanza". - aspetti = vent. Verbet er "aspettare". Les mer om imperativ her - due camere singole = to enkeltrom. - una camera doppia = et dobbeltrom. - colazione = frokost. En typisk italiensk frokost består kun av espresso, caffe-latte eller te med kjeks/ frokostblanding.. - pensione completa = dette betyr at frokost, middag og kveldsmat er inkludert i prisen. "Mezza pensione" 4

betyr at kun - vanligvis - frokost er inkludert i prisen. - solo sabato = kun på lørdag. Pass på at vi ikke pleier å bruke preposisjon foran navn på ukedager. - verso = rundt, omkring, omtrent. - cinque e mezza = kl. 17:30. Pass på at vi utelater ordet "ore" som betyr "klokken, time". - cognome = etternavn. - prenotazione = bestilling. - ultima = siste. - nessun = nessuno/a/i/e betyr både ingen og ingenting/intet. - a presto = (vi sees) snart. - tutto in ordine = alt i orden, alt er fikset. - non vedo l'ora = oversatt bokstavelig blir dette "jeg ser ikke tiden", men uttrykket brukes for å mene "jeg ser frem til". - anche io = jeg også. I parløren (del 4 og del 10) kan du lese mer om de forskjellige uttrykkene vi kan bruke når vi snakker om datoer og avtaler og når vi overnatter på hotell. Tommaso e Giulia vanno a prendere un aperitivo Les denne dialogen og legg merke til bruken av verbet "fare" og verbet "stare". Tommaso ringer Giulia, og de avtaler å gå sammen for å ta en apertiff: Tommaso: Pronto Giulia! Giulia: Ciao Tommaso! Tommaso: Hai visto che bella giornata? Fa caldo e io ho pensato di fare un giro in bicicletta. Vuoi venire con me? Giulia: No Tommaso, la mia bicicletta è rotta e poi ho già preso un altro impegno. Sto per uscire. Vado a fare shopping con mia madre. Se vuoi, più tardi andiamo a prendere un aperitivo in centro. Tommaso: Volentieri, dove? Giulia: Al Caffè Torino, va bene? Tommaso: sì, ma... uhmmm, dove sta? Giulia: Allora, tu percorri Viale Roma, giri all'ultima traversa a sinistra prima di Piazza Garibaldi, e subito dopo la seconda a destra. Il caffè Torino è di fronte alla chiesa. Tommaso: ahh, ho capito, vicino alla chiesa di San Paolo! Giulia: Giusto! Tommaso: A che ora? Giulia: Alle sette, va bene? Tommaso: Benissimo, alle sette allora! Tommaso er litt forsinket og ringer Giulia: Tommaso: Pronto Giulia! Giulia: Dove sei Tommaso? Io sto in piedi vicino alla chiesa. Tommaso: È una lunga storia. Ho bucato la ruota della bicicletta e adesso sono sul tram. Arrivo tra dieci minuti. Giulia: Fai con calma, io aspetto qui. Tommaso: Sto arrivando! Ciao. - hai visto = har du sett. - rotta = ødelagt, i stykker. - ho già preso = jeg har allerede tatt (jeg har allerede gjort en avtale). - altro impegno = annen avtale. - uscire = gå ut. - madre = mor. "Padre" betyr "far". - più tardi = senere. Ordet "tardi" alene betyr "sent". - volentieri = gjerne. - dove sta = hvor er det, hvor ligger det. 5

- allora = så, da, altså. - percorri = verbet "percorrere" betyr "å gå gjennom". - giri = sving, verbet er "girare" som også betyr "å snu". - traversa a sinistra = tverrgate på venstresiden. - subito dopo = rett etterpå. - a destra = til høyre. - di fronte = foran. - chiesa = kirke. - ho capito = jeg har forstått. - giusto = riktig. - benissimo = kjempebra. - ho bucato = har punktert. - ruota = hjul. - adesso = nå. - tram = trikk. - tra dieci minuti = om 10 minutter. - fai con calma = ta det med ro. - aspetto qui = jeg venter her. I parløren (del 8) kan du lese mer om de forskjellige uttrykkene man bruker for å orientere seg. Tommaso e Giulia aspettano l'autobus Les denne dialogen og legg merke til bruken av preteritum. Tommaso og Giulia venter på bussholdeplassen: Tommaso: Ciao Giulia! Giulia: Ciao Tommaso, anche tu qui? Tommaso: Sì non ho avuto tempo per riparare la bicicletta. Da molto tempo aspetti? Giulia: Sono qui dalle sette e dieci, l autobus doveva passare alle sette e cinque. Sta sicuramente per arrivare. Tommaso: Il numero dodici è sempre in ritardo, tu puoi anche prendere il sedici per andare a lavoro? Giulia: Sì è vero, ma c è sempre troppa gente sul sedici e poi fa un giro troppo lungo. Tommaso: Hai ragione. Quando andavo in facoltà, prendevo sempre il sedici. Alcune volte era così pieno che non era possibile scendere. Giulia: Giusto. Sul dodici invece c è sempre un posto a sedere. Due minuti dopo: Tommaso: Guarda lì, sta arrivando il dodici. Giulia: Finalmente! - doveva = preteritum for verbet dovere. - passare = å kjøre/gå forbi. Passare kan også bety å tilbringe, å gå over, å slenge/ å sende ting (når man sitter ved bordet), å sette over (i telefon). - sta sicuramente per = den er sikkert i ferd med. - alcune volte = noen ganger. - scendere = å gå ned, å gå av. Du finner verbet salire (å gå opp/på) i leksjon 17. - invece = tvert imot, i stedet, derimot - finalmente = endelig I parløren (del 11) kan du lese mer om de forskjellige uttrykkene man bruker på reisefot. 6

Tommaso in albergo Les denne dialogen og legg merke til bruken av refleksive verb. Tommaso sjekker inn på hotellet: Tommaso: Salve, mi chiamo Tommaso De Rossi, ho prenotato una singola per stanotte. Receptionist: Benvenuto! La sua stanza è la 412, al quarto piano. L ascensore si trova sulla destra. Tommaso: Grazie! Scusi, a che ora servite la colazione? Receptionist: Il ristorante dell albergo apre già alle sei per la colazione non continentale. Tommaso: Bene! Receptionist: Vuole la sveglia domani mattina? Tommaso: Grazie, volentieri! Domani mattina penso di svegliarmi alle sei meno venti. Receptionist: Benissimo, ho registrato la sveglia alle cinque e quaranta per Lei. Tommaso: Ottimo! Grazie per l aiuto! Receptionist: È un piacere! - si trova = det befinner seg. - scusi = høflig form for "scusa" (unnskyld). - vuole = De vil. - è un piacere = det er en glede, med glede, bare hyggelig. Vi har mange måter å si "vær så god" på: prego, non c'è di che (ingenting å takke for), anche a Lei/te (også til deg), si figuri / figurati (tenk/ innbild deg om det hadde vært det motsatte), dovere (det er min plikt). I parløren (del 10) kan du lese mer om de forskjellige uttrykkene man bruker på hotell. Tommaso e Giulia fanno la spesa Les denne dialogen og legg merke til bruken av komparative former. Tommaso e Giulia devono andare a fare la spesa: Giulia: Tommaso, quando andiamo al supermercato? Dobbiamo fare la spesa per la festa di domani. Tommaso: Perché non andiamo adesso? Giulia: Va bene, aspetta un attimo, vado a prendere il portafoglio e a mettermi le scarpe. Più tardi... Giulia: Tommaso quale prosciutto compriamo? Tommaso: A me piace molto il "San Daniele". Giulia: Io generalmente compro solo quello di "Parma". Tommaso: Secondo me sono buoni sia l uno che l altro, ma quello "San Daniele" è più dolce. Giulia: Allora prendiamo tre etti di entrambi. Dopo Tommaso: Adesso l aperitivo. Quale prendo? Giulia: Questo "Martini" costa quanto quel "Campari", hanno lo stesso prezzo. Tommaso: Allora prendiamo due bottiglie di entrambi. Giulia: Ti piacciono questi due prosecco? Tommaso: Non mi piace né l uno né l altro, preferisco una "Vernaccia di San Gimignano". Giulia: La "Vernaccia" è molto cara! Tommaso: Va bene, allora prendiamo due prosecco e una bottiglia di "Vernaccia". Giulia: Benissimo, adesso andiamo a pagare. Alla cassa: 7

Cassiera: Ha la carta fedeltà? Tommaso: No. Cassiera: Vuole una busta? Tommaso: Sì, tre grazie! Cassiera: Sono 95 Euro e 45 centesimi. Tommaso: Pago con la carta. Cassiera: Prego, digiti il P.I.N. Cassiera: Lo scontrino! Tommaso: Grazie. Cassiera: Prego, arrivederci! Tommaso: Arrivederci! - attimo = øyeblikk. - portafoglio = lommebok. - mettermi = å ha på meg. - prosciutto = skinke. "Prosciutto" kan være "crudo" (spekeskinke) og "cotto" (kokt skinke). - generalmente = vanligvis - prosecco = musserende hvitvin. - Vernaccia = søt hvitvin. - cara = dyr, dyrt. - carta fedeltà = bonuskort. - scontrino = kvittering I parløren (del 13) kan du lese mer om de forskjellige uttrykkene man bruker på en handletur. Giulia deve spedire un pacco Les denne dialogen og legg merke til bruken av isc-verb. Giulia va all ufficio postale per spedire un pacco. Giulia: Salve, voglio spedire questo pacco negli Stati Uniti. Postino: Pesa 14 kg, Signorina. Con una semplice spedizione il pacco arriva dopo dieci giorni lavorativi. La tariffa è di 25 Euro. Giulia: È possibile rintracciare il pacco che io adesso spedisco? Postino: In questo caso consiglio una spedizione assicurata. Il pacco arriva dopo solo sei giorni e costa solo 10 Euro in più. Il tracking del pacco può essere fatto per telefono al nostro numero verde, oppure sul nostro sito www.poste.it. Giulia: Allora ho deciso, preferisco fare una spedizione assicurata. Postino: Bene, deve compilare l indirizzo del destinatario e del mittente in questo foglio. Dimenticavo, deve compilare anche questo foglio verde, è la dichiarazione doganale. Giulia: Dopo che ho finito, devo prendere il numero e fare la fila di nuovo? Postino: No Signorina, non c è bisogno. Quando finisce può avvicinarsi da me. Giulia: Ok, grazie! - rintracciare = å spore. - destinatario = mottaker. - mittente = avsender. - dichiarazione doganale = tollerklæring. - fila = kø. - non c è bisogno = det er ikke nødvendig. - avvicinarsi = å nærme seg. 8

Tommaso chiama la sua banca Les denne dialogen og legg merke til bruken av "Lei". Tommaso telefona alla sua banca: Operatore: Banca di Firenze, sono Marco, in cosa posso aiutarla? Tommaso: Salve, chiamo per controllare il mio estratto conto. Operatore: Ho una domanda di controllo. Quale è il Suo codice fiscale? Tommaso: R come Roma, S come Salerno, I come Imola, T come Torino, doppia M come Milano, 22, H come Hotel, 18, R come Roma, 544, R come Roma. Operatore: Giusto, vediamo Signor De Rossi, nel Suo conto c`è un saldo a Suo favore di cinquemila trecento quarantacinque Euro e cinquantasei centesimi. Tommaso: Può controllare se ci sono anche dei pagamenti in scadenza? Operatore: Certo, vediamo c`è una bolletta Telecom Italia di cento e cinque Euro con scadenza venticinque aprile. Tommaso: Ok! Grazie mille per l aiuto! Operatore: È un piacere, Le auguro una buona giornata! Tommaso: Anche a Lei! Operatore: Grazie! - aiutarla = å hjelpe Dem. - estratto conto = kontoutskrift. - codice fiscale = italiensk personnummer. - in scadenza = i forfall. - le auguro = jeg ønsker Dem. Tommaso e Giulia vanno in pizzeria Les denne dialogen og legg merke til bruken av direkte og indirekte pronomener. Tommaso e Giulia vanno in pizzeria. Tommaso: Che cosa prendi? Giluia: Penso di ordinare una "quattro stagioni" con funghi, würstel, prosciutto cotto e mozzarella. Tommaso: Anche io prendo una "quattro stagioni", però io la prendo con la mozzarella di bufala. Giluia: Che buona la mozzarella di bufala! Io la mangio sempre nell insalata caprese. Tommaso: Senti, ma stasera non dovevano venire anche tuo fratello e la fidanzata? Giluia: Sì, li ho invitati ma non mi hanno risposto. Tommaso: Cioè? Giluia: Li ho chiamati ieri al telefono per chiedergli se volevano venire con noi e mio fratello mi ha detto che mi avrebbe richiamato per darmi una risposta, però non lo ha fatto. Tommaso: Se vuoi gli telefono adesso dal mio cellulare? Giluia: Lascia perdere Tommaso. Stasera sono sicuramente rimasti a casa. Più tardi... Tommaso: Giulia guarda quei due seduti a quel tavolo! Giluia: Non è possibile! Ma è mio fratello con la ragazza! - però = men. - cioè = det vil si, nemlig. - cellulare = mobiltelefon. 9

- mi avrebbe richiamato = han skulle ha ringt meg (Se leksjon 20 og 30). - lascia perdere = la det være. - ragazza = jente, kjæreste. Tommaso e Giulia prendono il treno Les denne dialogen og legg merke til bruken av imperativ med pronomen. Tommaso e Giulia prendono il treno per andare a visitare Venezia, ma dimenticano di timbrare i biglietti prima di salire a bordo. Tommaso: Allora, carrozza 4 posti 25A e 25B, Vieni Giulia! Ho trovato i nostri posti a sedere. Giulia: Sto arrivando, occupami un posto per la mia valigia nello spazio per i bagagli. Tommaso: Ok! Aiutami con la valigia. Giulia: Certo! questa però la voglio mettere sotto il sedile. Più tardi... Tommaso: Guarda, sta arrivando il capo treno per controllare i biglietti. Giulia: Aiuto! Non li trovo! Tommaso: Scherzi? Io li ho dati a te! Guarda bene nella tua borsetta. Giulia: Ecco, li ho trovati che spavento! Tommaso: Oh no! Abbiamo dimenticato di obliterarli prima di salire a bordo! Giulia: E adesso cosa facciamo? Tommaso: Niente, paghiamo la multa! Giulia: Uffa, che sfortuna! - occupami un posto = hold av en plass til meg. - valigia = koffert. - bagagli = bagasje. - capo treno = konduktør. - scherzi = tuller du. - borsetta = dameveske. - ecco = her er det. - spavento = skrekk. - obliterarli = å stemple dem. - uffa = huff da. Tommaso perde l'aereo Les denne dialogen og legg merke til bruken av futurum og kondisjonalis. Tommaso deve prendere l aereo per Roma, ma il suo volo è stato cancellato a causa di uno sciopero. Tommaso: Salve, io dovrei prendere il volo delle ore 15 e 45 per Roma e vorrei sapere se il volo sarà cancellato. Operatore: Sì, mi dispiace, il volo AB445 sarà cancellato a causa di uno sciopero del personale di cabina. Se Lei vuole, possiamo registrare il Suo nome nella lista d attesa per il prossimo volo. Lo sciopero finisce alle ore 17. Tommaso: A che ora partirebbe il prossimo volo? Operatore: Il prossimo volo dovrebbe partire alle ore diciassette e venticinque. Tommaso: Va bene, proviamo. Operatore: Mi può dare il Suo biglietto? 10

Tommaso: Certo, ecco Operatore: Allora, sto cambiando il Suo biglietto, aspetti un secondo. Ecco qua! Tommaso: Grazie! Devo pagare qualcosa in più? Operatore: No, non deve pagare niente. Però non possiamo garantirle un posto in quel volo. Al momento è il numero cinque in lista d attesa. Lei Si presenti al gate e chieda lì. Tommaso: Va bene, oppure dovrò aspettare il successivo alle otto stasera, giusto? Operatore: Sì giusto, mi dispiace! Tommaso: Così è la vita! Grazie comunque e buon lavoro! Operatore: Grazie a Lei! e in bocca al lupo! Tommaso: Crepi! - a causa di = på grunn av, som skyldes. - sciopero = streik. - lista d attesa = venteliste, stand by. - certo = sikkert. - oppure = eller, hvis ikke. - grazie comunque = takk likevel. - in bocca al lupo = fast uttrykk som betyr "lykke til". - crepi = den skal krepere (fast svar). Giulia va al bar Les denne dialogen. Giulia va a fare colazione al bar. Barista: Ciao Giulia, che cosa ti preparo? Giulia: Ciao Marcello, fammi un cappuccino decaffeinato. Poi, prendo la solita pasta. Barista: Ecco il tuo cornetto alla marmellata. Giulia: Grazie! Come va oggi? Barista: Pochi clienti, con questo tempo, tutti preferiscono fare colazione a casa. Giulia: Già, è vero! Hai visto come pioveva alle sette? Barista: La primavera non vuole proprio arrivare! Giulia: Anzi! Se continua così avremo solo due stagioni. Inverno ed estate. Barista: He he! Hai ragione, non esiste più la mezza stagione. Giulia: Quanto devo pagare, Gianni? Barista: Cappuccino, pasta,...sono 2 Euro! Giulia: Grazie! Ci vediamo stasera per il solito aperitivo analcolico! Barista: Certo! a dopo! - decaffeinato = uten koffein. - la solita pasta = den vanlige konditorikaken. Ordet betyr også "pasta" og "deig". - cornetto = croissant. - già = kan oversettes med "riktig, sant, akkurat". - anzi = tvert imot. - stagioni = årstider. - hai ragione = du har rett. - mezza stagione = høst og vår. 11

Tommaso non sta bene Les denne dialogen og legg merke til bruken av adverb. Giulia ascolta la radio. Tommaso: Giulia, per favore potresti abbassare il volume della radio? Giulia: Certo! ma,...tommaso sei un po pallido, come stai? Tommaso: Credo effettivamente di non stare molto bene. Stamattina mi sono svegliato con un forte mal di testa. Giulia: Probabilmente è colpa del troppo vino di ieri sera. Tommaso: Sì, credo di avere proprio esagerato. Ho bevuto parecchio ieri notte. Giulia: Ti consiglio di bere molta acqua e poi, vai a fare una bella dormita. Oppure, prendi una pastiglia di analgesico. Tommaso: No, non mi piace prendere le medicine. Farò come mi dici tu! Giulia: Farò? No, no! Adesso tu vai a sdraiarti sul divano. Penso io a mettere in ordine qui! Tommaso: Va bene! Grazie, vado a sdraiarmi allora. Giulia: Buon riposo! - abbassare = å sette ned, å senke. - pallido = blek. - effettivamente = faktisk. - stamattina = questa mattina. - probabilmente = sannsynligvis. - parecchio = temmelig, ganske mye/mange. - dormita = en blund, (å dorme). - analgesico = smertestillende. - sdraiarti = å legge deg ned. - mettere in ordine = å rydde. I parløren (del 14) kan du lese mer om de forskjellige uttrykkene vi kan bruke når vi snakker om helse. I Carabinieri fermano Giulia Les denne dialogen og legg merke til bruken av ubestemte pronomener. I Carabinieri fermano Giulia per un controllo. Carabiniere: Salve! Patente e carta di circolazione. Giulia: Certo, ecco. Carabiniere: Può cortesemente soffiare nell etilometro? Giulia: Va bene. Poco dopo: Carabiniere: Signorina, lei guidava a 79 in una zona dove il limite massimo di velocità è di 70 km/h. Ha rischiato di prendere una multa di 155 Euro che comprende anche il taglio di 5 punti dalla patente. Giulia: Davvero? Ma come funziona il sistema dei punti? Carabiniere: Ciascun cittadino ha 20 punti nella patente. Chi perde tutti i punti deve dare nuovamente l esame di guida. Giulia: Capita a chiunque di dimenticare di controllare i segnali stradali. 12

Carabiniere: Le regole sono queste. Le consiglio di stare più attenta alla segnaletica. Stiamo facendo molti controlli in tutta la regione. Giulia: Lo farò. Grazie del consiglio. Carabiniere: Dovere! - patente = førerkort. - carta di circolazione = vognkort. - cortesemente = vennligst. - etilometro = alkoholmåler. - rischiato = risikert. - che comprende = som inkluderer. - taglio = kutt. - davvero = virkelig. - nuovamente = igjen, på nytt. - capita = succedere. - chiunque = hvem som helst. - segnali stradali = veiskilter. - attenta = oppmerksom. - segnaletica = veimerking. - consiglio = råd, anbefaling. - dovere = min plikt. Alt innholdet på www.allora.no er opphavsrettslig beskyttet Allora 13