Kvenske sanger og salmer i Kåfjord, 2008 Lisa Vangen



Like dokumenter
Muisto ja Toivo. Rapport for forestillingen «Muisto ja Toivo»

DA MIRJAM MÅTTE FLYTTE TIL KAIRO

NORDEN I BIO 2008/09 Film: Kjære gjester (Island 2006) Norsk tekst

Om kvensk/norskfinsk immateriell kulturarv og arbeidet med UNESCOs konvensjon i et minoritesperspektiv. Kaisa Maliniemi

Skoletorget.no Fadervår KRL Side 1 av 5

Maria var ikke akkurat noen gammal jomfru. Hun var en veldig ung jomfru. Kanskje bare år.

Minnebok. Minnebok. for barn BOKMÅL

Hvorfor blir det færre og færre elever på noen skoler enn på andre?

Minnebok. Minnebok BOKMÅL

1. januar Anne Franks visdom

Nyhetsbrev Kvinnen kom til konferansen med en uren ånd, men dro hjem fylt av Den Hellige Ånd.

Skrevet av Karen Holford

som har søsken med ADHD

Læringsstrategier 4. klasse

S.f.faste Joh Familiemesse

MIN SKAL I BARNEHAGEN

Det står skrevet i evangeliet etter Matteus i det 7. kapittel:

Anne-Cath. Vestly. Åtte små, to store og en lastebil

Et lite svev av hjernens lek

Fortellingen om Jesu fødsel KRL Side 1 av 5 Juleevangeliet

Gjennom lydmuren. Jeg har alltid folt meg litt i min egen lille boble. Om a leve med nedsatt horsel. Forsiden

Talen er blitt redigert og kalt Bergprekenen, og mannen heter Jesus. Det som er prekenteksten i dag er avslutningen på den talen han holdt.

Kvinne 30, Berit eksempler på globale skårer

Barn som pårørende fra lov til praksis

Preken juledag 2011 I Fjellhamar kirke Kapellan Elisabeth Lund

PROSJEKT: «Det flyvende teppe» Våren 2015.

Kurskveld 10: Hva med fremtiden?

Den hellige messe. I den hellige messe vil vi: tilbe Gud, lovprise Gud, takke Gud for alle hans velgjerninger, sone for våre synder.

Nyhetsbrev fra stiftelsen TO SKO Januar 2011

Les sammen Apg. 18. Les også sammen innledningen l temaet. Del med hverandre tanker fra denne teksten. Snakk gjerne sammen om følgende spørsmål:

Preken 6. april påskedag I Fjellhamar Kirke. Kapellan Elisabeth Lund

Fester og høytid i Norge -bursdag

Preken 31. mars 2013 Påskedag Kapellan Elisabeth Lund

Alterets hellige Sakrament.

VELSIGNELSE AV HUS OG HJEM

Fortelling 3 ER DU MIN VENN?

Noen kvinner er i dyp sorg. De kommer med øynene fylt med tårer til graven hvor deres Mester og Herre ligger.

Kurskveld 8: Hvorfor må tte Jesus dø?

DEN EUROPEISKE PAKTEN OM REGIONS- ELLER MINORITETSSPRÅK SJETTE PERIODISKE RAPPORT

Velg å bli FORVANDLET

Kjære alle Nytt Liv faddere og støttespillere!

Per Arne Dahl. Om å lete etter mening

PEDAGOGISK TILBAKEBLIKK

Konfirmantsamling 6 JESUS

Hånd i hånd fra Kilden Konsert Tekster

Livet til det lykkelige paret Howie og Becca blir snudd på hodet når deres fire år gamle sønn dør i en ulykke.

Gud en pappa som er glad i oss Smurfene

I de to historiene Jesus forteller, ser ikke det som har blitt borte ut til å være noe som er helt nødvendig å ha.

Lindrer med latter. Når klovnene besøker de demente, kan alt skje. Her og nå. 46 HELG

Hjelp oss å greie dette, Gud. Du og oss! Men smertefullt og farefullt, det blir det nok også.

Kristen homofil Av Ole Johannes Ferkingstad

Det står skrevet i evangeliet etter Markus, i det 1. kapittel

Lisa besøker pappa i fengsel

GRAVFERD I BEDEHUSFORSAMLING

LÆRER: For en smart gutt! Tenk at du bare er 12 år og kan stille så kloke spørsmål!

Velg å TRO. F R egne med at Gud finnes, I G J O R T VALG 2. Håpets valg HÅPETS BØNN

DIANA Vil du hjelpe meg med matvarene? DAVID Okay. DIANA Tomatene ser fine ut... Har du sett dem? David? DAVID Hva er Gryphon?

ARBEIDSPRØVEN Bokmål ELEVENS HEFTE

De følgende tekstene leses gjerne av en fra dåpsfølget eller av en annen medliturg.

Originaltittel: Brida 1990, Paulo Coelho 2008, Bazar Forlag AS Jernbanetorget 4 A 0154 Oslo. Oversatt av Kari og Kjell Risvik

MANN Jeg snakker om den gangen ved elva. MANN Den første gangen. På brua. Det begynte på brua.

Bokens tittel: Å ha evig liv Undertittel: Du kan ikke kjøpe det eller oppnå det, men du kan motta det! Forfatter: Benjamin Osnes

Fødselsdagsfeiring. Norsk etnologisk gransking Desember Spørreliste 130


Hva kan bidra til å styrke vår emosjonelle utvikling, psykiske helse og positive identitet?

PEDAGOGISK TILBAKEBLIKK

Fest&følelser Del 1 Innledning. Om seksualitet.

Same i byen eller bysame? Paul Pedersen, seniorforsker, Norut, Tromsø

Prosjektrapport Hva gjemmer seg her? Base 3

ETTERNAVN OG MELLOMNAVN MED FAMILIETRADISJON

(Vi har spurt om lov før vi har tatt bilde av de eldre)

Grammatikk Adverb. Forteller oss noe nytt om ord eller setninger

Å få henge som en. - kreativ skriving for eldre mennesker

Det står skrevet hos evangelisten Matteus i det 16. kapittel:

Atle Næss. I Grunnlovens hus. En bok om prinser og tjenestejenter, riksforsamlingen og 17. mai. Illustrert av Lene Ask

Refleksjonskort for ledere, medarbeidere og brukere/pårørende

Vi ber for hver søster og bror som må lide

Gud, takk for at du sendte din sønn og at han ble menneske menneskesønn - slik at vi kan leve i fellesskap med deg!

Merke: Veiviser. Møte: Kart og kompass. EGNE NOTATER Her kan lederen eller patruljeføreren legge inn egne notater.

Nyhetsbrev fra stiftelsen TO SKO Mars / April 2011

Kjære unge dialektforskere,

Verboppgave til kapittel 1

Anne-Cath. Vestly. Mormor og de åtte ungene i skogen

Før vi går i gang med Oktober tar vi et lite tilbakeblikk på September: PLAGG:

Nytt fra volontørene. Media og jungeltelegrafen

Siggerud. Nede har vi 5-7 klasse og oppe har vi 8-10, rettere sagt ungdomskolen. Oppe har vi lærerværelse og rektors kontor.

Ordenes makt. Første kapittel

PEDAGOGISK TILBAKEBLIKK

Vi ber for Forbønnsopplegg

Vold. i et kjønnsperspektiv

Lykken er stor når vi endelig har fått på oss alle klærne og vi kan klive over terskelen..

lærte var at kirken kan være et hjem for oss, vi har en familie her også, og hjemmet vårt kan være en liten kirke.

Kap. 3 Hvordan er Gud?

INT. BRYGGA. SENT Barbro har nettopp fått sparken og står og venter på brygga der Inge kommer inn med siste ferja. INGE BARBRO INGE BARBRO INGE

mange tilbake til Sørigarden og de smakte veldig deilig til lunsj. Bilder fra turen til ungdomskolen henger inne på avdelingen.

ImF- UNG BIBELTIMEOPPLEGG

Bjørn Ingvaldsen. Far din

Sorgvers til annonse

Minnebok. Minnebok BOKMÅL

Transkript:

Kvenske sanger og salmer i Kåfjord, 2008 Lisa Vangen Innledning... 2 Mie olen syntynyt Oulun suu... 3 Tule tänne... 4 Mustalainen... 4 Matalan torpan balladi... 5 Jeesuksen veljet ja sisaret... 6 Herra Jesu Werilensa... 7 Henkensä antoi... 7 Onnea oi verratonta... 8 Jopa aikanin ja joutuu... 9 Mieleheni muistuu... 10 Kotoni on taivahassa... 12 Andre sanger og salmer... 13 Sinä tuttu joka minä lämmin... 13 Avslutning... 14 Kilder... 16

2 Innledning Musikk er følelsenes språk, er en påstand man ofte kan høre. Steven Mithen har i et nytt forskningsprosjekt forsøkt å forankre denne påstanden vitenskaplig. Han sier at musikken er universell. Sang og musikk har bundet oss sammen og gitt oss gruppefølelse og det sosiale limet vi behøver for å overleve. I motsetning til talespråket som vi behøver for å utveksle og overføre informasjon, har musikken en mer uspesifikk betydning. Musikk har stor betydning for følelsen av å tilhøre en gruppe (Tunstad 2006, internettkilde). I dette prosjektet har jeg forsøkt å dokumentere finsk og kvensk tradisjonsmusikk i Kåfjord kommune. Store deler av kommunens befolkning har kvensk tilknytning, i tillegg til samisk og norsk. For noen generasjoner siden var det vanlig at folk var trespråklige, men med fornorskningen ble det kvenske språket nærmest borte, en generasjon før det samiske. Nå er tiden inne for at også den kvenske kulturarven skal bli løftet frem. Når et språk forsvinner, mister kulturen mye av sin grunnmur. Likevel finner vi store mengder kvensk kulturmateriale i Kåfjord. Jeg fikk høre at det spesielt var vanlig å synge på finsk før. I alle situasjoner i livet. Med dette prosjektet ønsket jeg å finne ut om denne sangtradisjonene fortsatt kan finnes hos befolkningen. At jeg ønsket å se nærmere på sanger, har sammenheng med at jeg kommer fra sangglad familie. Mine hovedinformanter er et søskenpar i 80- årene. De er barn av Peder Nilsen f. 1880 og Inger Andersdatter f. 1885. Dette er mine oldeforeldre. Informantene forteller at Peder Nilsen var særlig glad i å synge, og han var spesielt glad i finske sanger. Både han og kona snakket finsk, han bedre enn henne. Peders foreldre var så godt som finske, sier informantene. Ut fra egen slektsforskning vet jeg at deres forfedre har bodd i Manndalen i svært lang tid, og at den kvenske innvandringen som bidro til denne tilhørigheten er fra siste halvdel av 1700- tallet. Mange kvener innvandret og slo seg ned i Manndalen på denne tiden, noe som ikke er så kjent blant folk flest i dag. Læstadianismen er kjent for å holde sangtradisjonene ved like, og informantene kjenner spesielt godt til åndelige sanger både fra barndommen og voksenlivet. Utenom disse

3 informantene, har jeg pratet med en rekke eldre mennesker om den finske sangtradisjonen. De aller fleste forteller om foreldre og besteforeldre som snakket finsk eller kvensk, men ofte med det formål at de som barn ikke skulle forstå hva som ble sagt. Som barn har de hørt de voksne synge på kvensk, men minnes ofte bare bruddstykker av sangene. Sangene og salmene jeg tar med i denne artikkelen, er; 1. Mie olen syntynyt Oulon suu 2. Tule tänne netti tuttu 3. Mustalainen 4. Matalan torpan balladi 5. Jeesuksen veljet ja sisaret 6. Herra Jesu werilensa 7. Henkensä antoi 8. Onnea oi verratonta 9. Jopa aikanin jo joutuu/ Virsi kuoleman ovella 10. Mieleheni muistuu 11. Kotoni on taivahassa Mie olen syntynyt Oulun suu Peder Kristian Nilsen (1880-1937) sang ofte denne sangen. Foruten Peders barn, er det ingen andre informanter som husker denne sangen. Mie olen syntyny Oulun suu, Viimosi (viimesi?) päivä joulunkuu. Uu`en vou`en aatona tulin mie maailmaan kattona. Informanten kan ikke kvensk eller finsk, men vet hva sangen handler om. Som barn pleide nemlig hun og søsknene også å synge på norsk: Jeg ble født i Oulo by, siste dag i julemåneden. Siste kvelden i året, kom jeg til verden for å kikke. Informanten synger denne lille strofa på den gamle kvenske Lyngendialekten. Hun sier at hun angrer at hun ikke lærte kvensk som barn da hun hadde muligheten, og hun er svært interessert i de gamle sangene. Begge foreldrene snakket kvensk, selv om hovedspråket var samisk. De behersket i tillegg norsk.

4 I 1976 var Matti Ylitepsa hos Valter Kestilä i Vesisaari/Vadsø og tegnet ned den samme sangen. Den er på standardfinsk, og har små variasjoner fra sangen i Kåfjord. Minä olen syntynyt Oulussa, viimeinen päivä joulussa, uuden vuoden aatona tulin minä maailmaa katsomaan. Jeg har forsøkt å finne ut mer om denne sangen og flere vers, men det har ikke lyktes. Tule tänne Samme informant husker begynnelsen av en annen strofe faren pleide å synge. Hun synger: Tule tänne nätti tuttu Anna kädes mulle No mie annan sydän miesta Pieni palas sulle Denne sangen ble også sunget på samisk, og flere informanter husker denne. Jeg har ikke klart å finne ut opprinnelse og annet om denne sangen. Mustalainen Mustalainen har de fleste av mine informanter husket, og tre av dem har sunget denne for meg. Denne sangen handler, i følge Reidar Bakke, om livet til sigøynerne. Opphav til sangen er litt uklart. En informant synger ut fra minnet om hvordan hennes mor pleide å synge sangen. Hun kan altså ikke selv kvensk eller finsk, men har lært sangen utenat.: Mustalaiseks olen syntynyt Koditonna kuljeskelen nyt Luonnon lapsi mitä huolinkaan Kun vaan vapahana olla saan,

5 Matalan torpan balladi Dette er, ifølge noen informanter, en sang som alle i hele Kåfjord kan. Min informant hadde lært den ved å lytte til moren som ofte sang denne. Hun synger: Suomessa olen mitä syntynyt Olla kauniissa Karjalassa Sinisen järven rannahalla Siellä torpassa mathalassa Matalan torpan hiilloksilja Käsiäni lämmittelin Matalan torpan nättiä tyttöä Omakseli ajattelin Bjørnar Seppola fra Skibotn sier dette om sangen: Hevonen on musta kun tiikerkissa, ja aisat on kaatajasta, har jeg i sin helhet slik den ble sunget her hos oss i Lyngen. Det fins også en rekke vers som ble sunget andre steder i Finland. Disse er omskrevet etter krigen da finnene fjernet slike sangtekster som kunne provosere russerne. Jeg har også disse versene. Sangen er gammel. Det ble danset til den, det er det man på norsk kaller en ringlek, en folkeviselek. Den versjonen vi synger er trolig fra slutten av 1800-tallet. Fordi den sorte hesten er et lokomotiv. For han reiste av gårde med toget fra kjæresten sin, og det går han nå rundt og angrer på. Slik at den versjonen vi synger er trolig skrevet i Karelen eller Ingermannland, fordi der nevnes Laatokkajärvi. Og i det området hadde man også jernbane ganske tidlig. Sangen står oppført i finske sangbøker som: Matalan torpan balladi. Det fins to melodier til den. Jeg pleier å synge på den gamle melodien som ble sunget her i distriktet, og som brukes i Tornedalen og i Nord-Finland. Mine informanter bruker også denne gamle melodien.

6 Jeesuksen veljet ja sisaret Denne salmen pleide Peder Kristian Nilsen og andre i gamle dager å synge mye. Jeesuksen veljet ja sisaret. Olkaatte turvassa täällä. Hän kärsi teidän kipunne. Kulkeissaan ristin tiellä! On vihollinen ankara. Teidän pällenne kantaja. jo tullut voitetuksi. Muistakaa, veljet, Jeesuksen. Kuin oli maailmassa. Verensä vuodatti tähtenne. Suuressa vaivassansa. Sen yrttitarhaa todistaa. Sen meille jotka karitsa Uskossa katsellemme. Priiskukoon veri sydämiin. Kaikille katuville! Elävä verenääni sii Saanaapi hyvää teille. Veljeni älä epäile. Vaan rauhassa sää lepäile.

7 Nyt Herran Siionissa. Sisaret rakkaat katselkaa. Veristä yrttitarhaa! Kun vanhin haavoitettuna Uhrinsa antaa parhaan. Ja sillä Siion, äitimme, Ravitsee pienet lapsemme Ja hoitaa uskoamme Herra Jesu Werilensa Den tidligere nevnte Peder Kristian Nilsen (1880-1937) pleide også å synge denne salmen. Herra Jesus Verilensä Maksoi syntiwelkani Golgatalla kuollessansa Täytti lenkin tahteni Syntikuormani hän kantoi Kuolon karsei eestani Rikokseni anteeks antoi Ijakse ne hukutti Henkensä antoi Ifølge Reidar Bakke er denne brukt som begravelsessang. Henkensä antoi kaikki kun loi

8 verensä ristillä voittomme toi siionin vuorella Pasuuna soi kirkkaasti paistaa Saalemin koi Vartijan ääni kuuluupi vaan Että mä kohta jo siirtyä saan Lentää kuin kyhkynen poikki tään maan Siellä me toisemme taas kohdataan Ånden vår Skaper i døden oppgav Blodig på korset han seier oss gav. Herlig i Sion, en basunklang ny, Klarlig nu skinner i Salems gry. Onnea oi verratonta Reidar Bakke sier at salmen står i mange salme- og sangbøker. Teksten er svensk, skrevet av Sveinung Johansson (1827-1898) i 1880, og oversatt til norsk fem år senere av Tønnes Dahle (1860-1935). Det vites ikke hvem som har oversatt den til finsk. Informanten synger denne sangen med den gamle tonen han har lært. Han sier at de pleier å synge denne salmen på de læstadianske stevner med en ny melodi nå. Den nye melodien har imidlertid ikke ånd over seg, mener han. Onnea oi verratonta Herran lasten kotonaan Kukaan ei voi kuvaella Heidan siellä iloaan

9 :,:Jeesuksessa, Jeesuksessa Kun he kothaan kunniaan:,: Å, hvor salig det skal blive Når guds barn får komme hjem Ingen kan den fryd beskrive Å få bo i himmelen :,: Skue Jesus, skue Jesus Når han henter sine hjem:,: Jopa aikanin ja joutuu Denne salmen er skrevet av Johan Peder Johansen fra Skibotn. Hans sanger har blitt svært mye brukt i de læstadianske forsamlingene i den gamle storkommunen Lyngen, som også innbefatter Kåfjord. Han var selv forsamlingsholder på hjemplassen. Salmen er også kjent som Wirsi kuoleman ovella, salme ved dødens dør. Johan Peder ba om at denne ble sunget i hans egen begravelse. Også i dag kjenner de troende i Kåfjord til hans salmer, og to informanter har sunget Jopa aikain ja joutuu for meg. En informant har heftet Jyykeinmuotkaa laulaja Johan Peder Johansen 1873-1937). Redigert av Kåre Svebak i 1976. Salmen er nedtegnet i dette heftet. Jopa aikanin jo joutuu Täältä pois lähteä Monta waara ompi ollu Tällä korven matkalle Sillä myrsky ilma ollut

10 Ussein maailman merellä. Wihollinen houkutellut Kyllä monell`synnillä Etten olis tietä nähnyt Itse edes astuwa Saarnan ääni esä käynyt Huutain woiton äänellä Synnit olen anteeks saanut, Kaikki Herran nimessä, Siin`n mulle woitto tullut Wapahtajan weressä Uskon kautta olen wapa Tässä armon meressä Waik`on olleet kyllä raskaat Lunastusta tehtessä Mieleheni muistuu Mieleheni muistuu er en åndelig sang som ble mye sunget av de eldre i Kåfjord. Min informant sier at han ikke har tall på hvor mange ganger han har hørt sin mor Inger Andersdatter (1885-1971) synge denne. Også andre informanter forteller om denne, så dette har virkelig vært en kjær salme. Mieleheni muistuu koto ihana

11 Täältä on mun haluni sinne saapua. Täältä on mun haluni sinne saapua. Tuuli, myrsky pauhaa tällä matkalla. Eikä löydä rauhaa ennen satamaa Eikä löydä rauhaa ennen satamaa Tääll synnin kuorma mua rasittaa. Mutta Isän luona olen vapaana Mutta Isän luona olen vapaana Mutta heidät kaikki hyvin voitamme. :/:Sillä Jeesus laitti sota- aseemme.:/: Rientäkämme katsoon Getsemanehen :/:Kuinka Kunnian Herra kärsei kipuja:/: Siellä veri vuoti hikireijistä. :/:Koska synnit kaikki oli päällänsa:/: Kirouksen kalkki oli kirpeä. :/:Kun hän sitä maisti, se poltti sydäntä:/: Golgtalla vasta vaivat lisättiin. :/:Ripustettiin masta ylös ristihin:/:. Siellä kädet, jalat lävistettihin. :/:Päässän haavat ylös ristihin.:/: Katso Kunnian Herra, kuin on kärsinyt. :/:Eipä ole vertaa Hälle löytynyt.:/: Viimein henkens heitti Jeesus Rakkahin. :/:Tien näin meille laitti paratiisihin.:/:

12 Nyt me oomme vapaat synnin kuormasta. :/:Kiitos sulle, Ylkä, armos edestä!:/: Kotorante näkyy maasta Gosenin. :/:Riemu halu synttyy häihin ijäisiin!:/: Tervetulemasta, rakas morsian. :/:Yljän häitä viettään taivaan kunniaan!:/: Siionista kaikuu laulu suloinen. :/:Murhe iloks muutuu seurass enkelein.:/: Siellä voiton juhlaa alan viettämään. :/:Kiitän riemusulla sua enemmän.:/: Sulle kiitos olkoon, Ylkä armahin! :/: Taivahassa soikoon rintan heliämmin.:/: Kotoni on taivahassa Denne salmen står bl.a i Kristillinen Laulu ja Virsikirja. Kotoni on taivahassa. Sinne täältä halajan. Täällä kun on ilma kylmä. Joka rintani Jäähdyttää. Ikava ja murhe painaa. Ristin tietä kulkeisan. Vaan on toivoin kiinnitetty. Rauha riemurantahan.

13 Jeesus hyvä, pidä mua. Aina Rakkaudessas. Etten Sua unhoittaisi. Kun sää viivyt vähän viel. Anna uskon rohkeutta. Aina sydämmelleni. Pidä toivo elevänä. Rinnassani palavaa. Andre sanger og salmer Mine informanter kan mange andre sanger og salmer som Elemän juoksuhaudoissa, Juokse sinä Homma, Armon lapset, Jouluyö, Oi veljet siskot iloitkaa jo, Matkalla me oomme täällä, Kun Jeesus on omana mulla, Käy yrttitaras polku, Kuule sää köyhä matkamies, Taivassa on mun kotini, Täält halajaa mun sieluni, Nyt kodista laulun, Oi katsohan lintu, Onpa taivaassa tarjona, Rauhan määhan ylähälle, Tuo hetki Getsemaanessa. Videre er det sanger de bare husker enkelte strofer av, som Etelän palmu ja kaunis puu og Tuoll`on mun kultani. En annen slik sang er Sinä tuttu joka minä lämmin, som jeg vil fortelle mer om her. Sinä tuttu joka minä lämmin Jeg har brukt svært mye tid på å lete etter denne sangen, for nesten alle jeg har pratet med gjenkjenner sangen. De er derimot ikke i stand til å synge mer enn noen strofer. Det pussige er at alle begynner med Sinä tuttu joka minä lämmin, sinä tuttu ko ei minä saan. I følge Bjørnar Seppola heter egentlig sangen Kuin minä kotoni läksin, og i følge teksten i Ruijan laulukirja begynner mine informanter å synge på fjerde vers uten å huske begynnelsen. Seppola sier også at sangen har mange vers, og mange varianter. Han sier at sangen er nedtegnet som en ringlek i Tornedalen.

14 I Manndalen har det blitt lekt ringleker. Når denne tradisjonen startet, er vanskelig å si. Men en informant på 96 år forteller at da hun var ung, omkring rundt 1925, pleide ungdommen å møtes for å leke og synge. Selv deltok hun ikke i dette tulleriet, for hun fikk ikke lov av sin mor. Manndalen kan betraktes som en læstadiansk bygd, så ikke alle fikk lov å delta. Ungdommen i bygda har lekt ringleker helt fram til etter andre verdenskrig. Informanter som lever i dag, husker mange ringlek- sanger, men disse er på norsk. Det er likevel ikke usannsynlig at de har sunget på kvensk og samisk i tidligere tider. Gerd Jorun Stette forteller at En rekke utsagn fra Danmark, Sverige og Norge samsvarer i at det er voksne mennesker som leker sangleker i det 17. århundre. Når vi kommer til det 19. århundre, er det derimot de unge som er mest ivrige. Sanglek var tillatt i miljøer der man av religiøse grunner forbød dans. Dette var ikke et nordisk særfenomen. L. L. McDowell skriver i Folk Dances of Tennessee, at i enkelte puritanske miljøer lekte ungdommen sangleker istedenfor å danse. Sangleken ble etter hvert allment utbredt, men later til å ha vært lengst og mest brukt på landsbygda (Stette 2001). Noen informanter fra Manndalen forteller at de også pleide å synge finske sanger når de tok seg en dram. Da begynte en å nynne en tone, så tilsluttet de andre seg sangen etter hvert. Denne syngingen skal visstnok ha opphørt før 1960- tallet. En informant forteller at de ofte lagde om viser til nidviser, og at disse kunne være meget grove. En slik sang var nettopp Sinä tuttu joka minä lämmin, som ble Sinä tuttu Emman- Elea, altså om en fager kvinne ved navn Elea; Emman sin Elea. Kanskje er det derfor alle husker sangen fra dette verset? Avslutning Å forsøke å dokumentere kvenske og finske sanger i Manndalen og Kåfjord, har vært et spennende arbeid. Mottakelsen jeg har fått, har stort sett vært positiv. Det er lenge siden at det har blitt fokusert på det kvenske og finske i kommunen, og det er tydelig etterlengtet. Noe av det mest interessante ved dette prosjektet, har vært å få et innblikk i hvordan vår hukommelse fungerer. Nesten ingen av informantene har sunget, eller tenkt på de finske sangene på 50 år. Hos de informantene jeg har gått til gjentatte ganger for å spørre om

15 sangene, får jeg mer utfyllende svar hver gang. Å grave frem fra glemselen er tidskrevende. Derfor hadde det vært ønskelig med et prosjekt som går ut mer i tid. I tillegg til de jeg har besøkt, som jeg gjerne ville gått til flere ganger, har jeg fått tips om flere informanter. At den kvenske kulturarven har en verdi er i seg selv noe folk flest behøver litt til tenke på, er forståelig etter så mange år med usynliggjøring. Dilemmaet er imidlertid at tiden kan renne ut før en rekker å gjøre noe med det. Jeg har blant annet besøkt flere informanter over 95 år. En av disse prater kvensk og har hatt det som hjemmespråk, kanskje som den siste i Kåfjord? Når det gjelder sangene, så er det tydelig de åndelige sanger og salmer som er lettest å få tak i. Læstadianismen fungerer altså helt frem til i dag som en beskytter og oppbevarer av kvensk og samisk språk. Det har kommet ut en del sang- og salmebøker med finske sanger, og disse er i flittig bruk blant språkbrukere. En ulempe er at informantene oftest synger ved å støtte seg til den nedskrevne teksten, og variasjoner i forhold til uttale er vanskeligere å få tak i gjennom syngingen. Så selv om kvensk ikke er et språk som blir overført muntlig mellom generasjoner lenger, så tilegnes språket gjennom skrift. Det er et tap for dialektforskning, men det gir håp for fremtidigere kvenske språkbrukere. Hovedinntrykket jeg sitter igjen med etter dette feltarbeidet, er hvor viktig det er å få kvensk revitalisering i Kåfjord. At Manndalen har en kvensk befolkning som er blandet med den samiske og norske, er en ting. Sang- gleden hos de eldre er fantastisk å være vitne til. Sangene tar dem rett tilbake til barndommen, til mor og far. Dette er en viktig kulturarv.

16 Kilder Bakke, Reidar Finske sanger i Varanger, Tapir forlag 1996 Bakke, Reidar Finske læstadianske sanger i Varanger, Tapir forlag 1999 Laulu ja virsikirja kokosi ja toimitti Pietari Raattamaa projus. Carl Rehnström & Söner Boktryskeri AB, Luleå 1958 Tunstad, Erik Den syngende neandertaler på internettsiden Forskning.no, 18.feb 2006 http://www.forskning.no/artikler/2006/februar/1140216170.19 Seppola Bjørnar og Aho, Terje Ruijan laulukirja Norske Kveners Forbund 1995 Siionin laulut ja wirsikirja Ensimmäinen painos suomen rauhanyhdistysten keskusyhdistys P. y. Oulo 1976 Stette, Gerd Jorun Sangleker. Et minne fra barndommen. 2001. http://www.norsknettskole.no/fag/ressurser/itstud/v01/185-sangleker/historikk.htm Svebak, Kåre Jyykeinmuotkan laulaja Johan Peder Johansen 1873-1937. Utgitt 1979.