Tolkesentralen. Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk



Like dokumenter
Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

Rammeavtale om samarbeidet mellom hjelpemiddelsentralenes tolketjeneste og frilanstolk Tolking for hørselshemmede og døvblinde

TOLK. Fylkesmannen i Oslo og Akershus. Elise Marie McCourt rådgiver. med bidrag fra representant Anisa Jama

God kommunikasjon via tolk. Jocelyne von Hof Oslo Sykehusservice, OUS

God kommunikasjon via tolk. Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS

Bare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet. Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF,

Innholdsfortegnelse KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV. Rammeavtale - Tolketjenester. Vedlegg 2 1. INTRODUKSJON... 2

God kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen

NASJONALT TOLKEREGISTER

God kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017

En likeverdig rød tråd i sykehuset? Om hvordan OUS jobber for å fremme likeverdige tjenester

Konkurransegrunnlag for rammeavtale for kjøp av tolketjenester. for levering til

NASJONALT TOLKEREGISTER

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)

Rammeavtale om oppdrag for Den kulturelle skolesekken

Rammeavtale. mellom. Norsk lyd og blindeskriftbibliotek (heretter kalt NLB) Org. nr Postboks 2764, Solli 0204 Oslo

Rammeavtale mellom de regionale helseforetak og Den norske legeforening om praksiskonsulentordningen

På helsa løs Nasjonal erfaringskonferanse om tolking i offentlig sektor 28. november 2013

Tolking i offentlig sektor et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering

Tid for tolking. Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes

Etiske regler for Norske KvanteMedisinere (NKM)

Kommunikasjon via tolk. Foto: Carl Erik Eriksson

Kartlegging av språkbehov Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester

Rammeavtale. for juridisk bistand Saksnr.: 15/3415

Bilag 1. oppdragsbeskrivelse og prisskjema

Den viktige samtalen

Tolkesentralen og kommunikasjon via tolk

Marianne Dragsten, Bjørn Berg og Karin Fløistad. (2) Anskaffelsen var beskrevet som følger i kunngjøringen punkt II.1.4:

Tolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør

Honorartakster for legeerklæringer til NAV

TILBUDSNUMMER.: PROSJEKTETS NAVN: BYGGELEDELSE BYGG- OG ANLEGG, FORSVARSBYGG UTVIKLING OSLO

Rammeavtale prosjekt- og byggeledelse

Språkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold

Reglement for godtgjørelse til folkevalgte i Ullensaker kommune

VELKOMMEN SOM FRITIDSKONTAKT (støttekontakt)

Reise- og møtegodtgjørelse Kompetansedagene april Nasjonalparkforvalter Stein Grevrusten

... personnummer... (fysioterapeuten) adresse... Oslo kommune v/ Bydel...

FRILANSAVTALE GJELDENDE FOR (KRYSS AV FOR AKTUELLE OPPDRAG):

ANSETTELSESAVTALE PERSONLIG ASSISTENT MELLOM

KONTRAKTSBESTEMMELSER FOR RAMMEAVTALE OM BYGGELEDEROPPDRAG. UNDERVISNINGSBYGG OSLO KF (heretter kalt oppdragsgiveren)

Engasjementsavtale Peter Klubben Arbeidsoppgaver og myndighet 1. Øvrige arbeidsoppgaver herunder arbeid for andre

Navn: Stilling: Epost: Telefon: Avtalen kan forlenges med + år. (fyll inn dersom relevant)

Hva mener advokater, aktorer, meddommere, sakkyndige og tolker om Nedre Romerike tingrett?

Clas Hirsch Psykologspesialist. Anne-Rita Kjeang. Klinisk sosionom

Reglement for godtgjørelse til folkevalgte i Ullensaker kommune

Rapport. Tolketjenester levert av private 2016

Håndbok for tolkebrukere

Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler

En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover

Tilskuddsordning for opplæring i norsk, norsk kultur og norske verdier for asylsøkere i mottak 2017

PROTOKOLL. Til stede på ett eller flere møter: For Lovisenberg Diakonale Sykehus

Bilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon

STRAND KOMMUNE SITT REGLEMENT FOR GODTGJØRING TIL FOLKEVALGTE

... personnummer... (fysioterapeuten) adresse...

Protokoll. Til stede i ett eller flere møter for

Nasjonalt tolkeregister

SAMARBEID OM OPPLÆRING AV HELSEFAGARBEIDER-LÆRLINGER. mellom

ARBEIDSAVTALE (jf. arbeidsmiljøloven 14-5 og 14-6)

NORSK LOVTIDEND Avd. I Lover og sentrale forskrifter mv. Utgitt i henhold til lov 19. juni 1969 nr. 53.

STRAND KOMMUNE SITT REGLEMENT FOR GODTGJØRING TIL FOLKEVALGTE

Det er gjort to innholdsmessige endringer som vil kunne ha konsekvenser for fylkesmannens behandling av tilskuddsøknader:

AUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING

NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak

Kontrakten gjelder mellom Bydel Grorud (heretter kalt Oppdragsgiveren) og (navn på leverandør).., organisasjonsnummer: (heretter kalt Tjenesteyter).

AVTALE VEDRØRENDE INNLEIE AV PERSONELL

Rammeavtale for vektertjenester

Høringsnotat. Forslag til endringer i introduksjonsloven hjemmel for behandling av personopplysninger i Nasjonalt tolkeregister

S Æ R A V T A L E. mellom. Musikernes fellesorganisasjon. Forsvaret

GODTGJØRELSER FOR KOMMUNALE OMBUD

KOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE

Rammeavtale Melk og melkeprodukter

Engasjementsavtale. Peter har rett og plikt til å delta i Klubbens styremøter og er fast medlem av klubbens styringsgruppe.

UTDANNING Informasjon til sensor for privatister

10 / Retningslinjer for statlig tilskudd til sentre mot incest og seksuelle overgrep og ressurssentre mot voldtekt (kap.

Informasjon til deg som er brukerrepresentant og skal være med og holde kurs for pasienter og pårørende

Utlendingsdirektoratets høringssvar - NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Rundskriv Kommentar til forskrift om tilskudd til veterinærreiser

REVIDERT REGLEMENT FOR GODTGJØRING TIL FOLKEVALGTE I SØNDRE LAND KOMMUNE - gjeldende fra og med

KONTRAKT FOR OSLO KOMMUNES KJØP AV HÅNDVERKERTJENESTER

AVTALE. mellom NORGES REDERIFORBUND DET NORSKE MASKINISTFORBUND. vedrørende VILKÅR FOR NORSKE MASKINISTASPIRANTER UNDER

PASIENT- RETTIGHETER. Informasjon til pasienter som er henvist til spesialisthelsetjenesten

ARBEIDSAVTALE. Denne avtalen er inngått mellom (1) XX (2) XX. XXX tiltrer stillingen som administrerende direktør ved XX HF med virkning fra XX

Vedlegg 5 til konkurransegrunnlaget Samlet pris- og prisbestemmelser

Følgebrev til kontrakt mellom «NAVN_KONTRAKT_PART» og Rikskonsertene

Reglement for godtgjøring til folkevalgte kommunestyresak 16/12 i møte

Utkast til Rammeavtale for kjøp av tjenester knyttet til reklame

Rammeavtale. mellom TV 2 AS og Norsk Journalistlag. vedrørende frilansoppdrag ( )

SAMARBEIDSAVTALE. mellom Sunnaas sykehus HF, Akershus universitetssykehus HF og Oslo universitetssykehus HF. om TOLKESENTRALEN. Sted og dato:.

Velkommen som støttekontakt i tilrettelagt fritid. Kyllingsalat 80,- Club Sandwich 90,-

KONTRAKT FOR OSLO KOMMUNES KJØP AV HÅNDVERKERTJENESTER

Følgebrev til kontrakt mellom «NAVN_KONTRAKT_PART» og Rikskonsertene

Avtale mellom xx kommune og Vestre Viken HF om samarbeid om forskning, utdanning, praksis og læretid

Utkast Rammeavtale for kjøp av konsulenttjenester.

1. Studieavgift og administrasjonsgebyr:

KONTRAKTSFORSLAG. Eigendomsmeklartenester for Kvam bustad og tomteselskap AS. Del 3

Side 1 av 10. Rutine for (hva): Saksbehandling ved HELFO pasientformidling. Gjelder for: HELFO pasientformidling

Akkurat slik vi gjør med andre spesialister

Transkript:

Tolkesentralen Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk i perioden fra og med 1. september 2014 til og med 31. desember 2015 Tolkesentralen kan i perioden si opp avtalen med en måneds varsel Navn: Adresse: Personnummer: tar tolkeoppdrag som frilans (heretter benevnt oppdrag) for Tolkesentralen og godtar betingelsene i denne rammeavtalen. Betingelsene er avgrenset til å gjelde hel- og halvdagsoppdrag som blir avtalt mellom tolk og Tolkesentralen, og partene er ikke forpliktet overfor hverandre utover de enkelte oppdrag. Tolkeoppdrag løses som frilans, og det etableres derfor ikke et arbeidsforhold ved rammeavtalen. Om Tolkesentralen Tolkesentralen er et ressurs- og kompetansesenter for tolking i helsevesenet. Tolkesentralen er ansvarlig for kvalitet i tolking formidlet gjennom Dette medfører at Tolkesentralen vil bistå tolkene og kvalitetssikre tolkenes faglige og etiske standard gjennom dialog, samt gi råd og veiledning i tolkefaglige spørsmål. Tolkesentralen formidler oppdrag til frilanstolker som har rammeavtale med Om tildeling av tolkeoppdrag Tolkesentralen står fritt til å vurdere hvilken tolk som skal tilbys ethvert tolkeoppdrag, og vil fortrinnsvis velge statsautoriserte tolker og tolker med tolkeutdanning når disse er habile, kvalifiserte, egnet og tilgjengelige. Tolken er ansvarlig for at tolkingens kvalitet under utførelsen av tolkeoppdrag til enhver tid er tilfredsstillende samt holder høy etisk standard. Tolken har i henhold til denne avtalen ikke adgang til å kreve honorar fra Tolkesentralen for tolking utført etter direkte avtale med helsepersonell eller pasienter. Alle oppdrag som skal honoreres av Tolkesentralen, skal være tildelt av Tolkeoppdrag godtgjøres som følger (2014 og 2015): Hel dag (8 timer): Kr. 2 400-3 600 kr avhengig av tolkens kvalifikasjoner (se under). Tolken får ikke honorar for medgått reisetid. Forberedelser til tolkeoppdragene er inkludert i oppdragets varighet. Innenfor oppdragets varighet skal det settes av tilstrekkelig tid til forberedelser, pauser og forflytning mellom oppdragssteder ved fremmøtetolking. Halv dag (inntil 4 timer): Kr. 1 200-1 800 kr avhengig av tolkens kvalifikasjoner (se under). Inkludert i denne tiden er tolkens reisetid og forberedelsestid, i tillegg til selve den tiden som settes av til tolkeoppdraget. Minstetid for et enkelt tolkeoppdrag utgjør en halv dag.

Kvalifikasjonskategori Hel dag Halv dag Statsautorisert tolk 3 600 kr 1 800 kr Tolk med tolkeutdanning 3 000 kr 1 500 kr Øvrige personer 2 400 kr 1 200 kr Honoraret er uendret til utgangen av 2015. Deretter justeres det med samme prosentvise økning som et gjennomsnitt av hovedoppgjør for stat og kommune. Det foretas skattetrekk av honorar for frilansere. Honorar utbetales i henhold til enhver tid gjeldende utbetalingsrutiner for oppdrag ved Oslo universitetssykehus. Oppdraget må være utført innen fristen for kjøring av utbetaling foregående måned for å komme med på påfølgende måneds utbetaling. Det tilkommer ikke feriepenger. Forskudd utbetales ikke. Tolkesentralen kan kreve tilbakebetaling av for mye utbetalt honorar. Tolken må selv sørge for nødvendige forsikringer og pensjonsopptjening. Reiseutgifter og reisetid 1. Reiseutgifter og reisetid ved oppmøte innenfor Oslo kommune dekkes ikke. 2. Ved oppmøte utenfor Oslo kommune, dekkes reiseutgifter utenfor tolkens bostedskommune, med fast sats tilsvarende pris på forhåndskjøpt billett med kollektivtransport. Kvitteringer skal ikke leveres, og reiseutgifter ut over pris på forhåndskjøpt billett dekkes ikke. 3. Det kan i tillegg vurderes å honorere særskilt for reisetid og reiseutgifter dersom det på visse språk ikke finnes tolker med ønskede kvalifikasjoner i nærområdet til 4. Honorar for slik særskilt avtalt reisetid er 50 % av det ordinære timehonoraret. Reisetid/reiseutgifter godtgjøres/godtgjøres ikke (stryk det som ikke passer). Dersom reisetid og/eller reiseutgifter godtgjøres, beskrives avtalte betingelser her: Avtalen gjelder følgende tolkespråk: Tolken honoreres fra avtalt oppmøtetidspunkt for tolkeoppdraget, og for hele den tiden som er avtalt (halv dag eller hel dag). For timer som eventuelt medgår ut over avtalt tid, honoreres for hver påbegynte halvtime med den sats som følger av tolkens kategori. Avbestilling og avlysning av oppdrag Av hensyn til forutsigbarhet og stabilitet mellom partene for det enkelte oppdrag, gjelder følgende regler for avbestilling: 1. Gjensidig forpliktelsesfrist er 40 timer før avtalt fremmøtetid.

2. Dersom Tolkesentralen avbestiller oppdraget tidligere enn 40 timer før avtalt frammøte, utbetales ikke honorar. 3. Dersom Tolkesentralen avbestiller oppdraget senere enn 40 timer før avtalt fremmøte, honoreres oppdraget i sin helhet. 4. Dersom tolker avlyser tidligere enn 40 timer før avtalt fremmøte, skal avlysningsgrunn oppgis og registreres. 5. Tolker kan ikke avlyse senere enn 40 timer før avtalt fremmøtetid av andre grunner enn lovfestede fraværsgrunner (sykdom m.v.). 6. Hyppige avlysninger fra tolkens side, innenfor eller utenfor 40-timersgrensen, vil være grunnlag for samtale og eventuell videre oppfølging fra Tolkesentralens side. Etiske retningslinjer, taushetsplikt, m.v. For samarbeidsforholdet gjelder taushetsplikt som følger av gjeldende regelverk. Undertegnede tolk er kjent med Retningslinjer for god tolkeskikk og Informasjon for tolker som utfører oppdrag for Tolkesentralen og plikter å utføre sin tjeneste i henhold til disse. Tvister Dersom Tolkesentralen finner at en tolk ikke har etterlevd et eller flere av punktene i denne avtalen, kan Tolkesentralen gjennomføre følgende tiltak: 1. Innkalle til, og gjennomføre, samtaler 2. Oppheve avtalen 3. I alvorlige tilfeller, også gi melding til Nasjonalt tolkeregister v/integrerings- og mangfoldsdirektoratet Tvister skal løses på lavest mulig nivå. Tolken har i denne prosessen rett til innsyn i sakens dokumenter, og rett til å la seg bistå av en person tolken selv har valgt i eventuelle samtaler. Ved en eventuell oppsigelse av denne avtalen kan tolken søke om inngåelse av ny avtale tidligst etter 6 måneder. Dato: Tolkesentralen Tolk

Informasjon for tolker som utfører oppdrag som frilans for Tolkesentralen 1. Oppdrag Tolker får forespørsler om oppdrag fra en formidler ved Formidleren gir opplysninger om oppdragets art, tid og sted. Tolken skal forberede seg til oppdraget, samt holde seg oppdatert med den språklige utviklingen/ny terminologi i språkene han/hun tolker i. Utgifter og tidsbruk til dette er regnet som dekket av honoraret. 2. Oppmøte Tolken skal møte opp til avtalt tid og sted, og blir honorert for denne tiden. Ved oppmøte skal tolken henvende seg til oppgitt kontaktperson. Tolkene blir registrert i et tidsregistreringssystem for tolker og har selv ansvaret for å melde seg ved riktig oppmøtested til avtalt tid. 3. Under oppdraget Tolken skal følge Retningslinjer for god tolkeskikk. Tolken skal redegjøre for sin funksjon, arbeidsmåte og taushetsplikt i starten av enhver tolket samtale. Mobiltelefoner og annet som kan forstyrre kommunikasjonen skal slås av. Tolken skal ikke ta på seg andre oppgaver enn å tolke. 4. Pauser Tolken skal selv gi signal om det dersom han/hun trenger pause utenom det som er avtalt. Tolken kan forlate rommet for en kort pause mens de andre venter i rommet. Andre pauser, som avtales, skal legges til egnet rom slik at pausen blir reell. Det vil si at tolken ikke skal samtale med pasient/pårørende eller helsepersonell i denne tiden. 5. Skriftlige dokumenter Tolken kan avtale med helsepersonell at skriftlige dokumenter oversettes ved at tolken leser (prima vista) eller ved at helsepersonell leser dokumentet og tolken tolker det som leses høyt av helsepersonell. Helsepersonell skal alltid være til stede under oversettelse av skriftlige dokumenter, og eventuelle kommentarer og spørsmål fra pasient/pårørende skal rettes til helsepersonell som skal besvare disse. Det understrekes at tolken ikke skal gi utfyllende informasjon eller svare direkte på spørsmål knyttet til innholdet i dokumenter. 6. Generelt Tolken skal være vennlig, men ikke venn med samtalepartnerne. Tolken skal vise smidighet og fleksibilitet uten å gå utover sin funksjon. Tolken skal behandle alle med respekt, uavhengig av alder, kjønn, bosted, sosioøkonomiske forutsetninger, seksuell legning, etnisk bakgrunn, tro og livssyn, funksjonsevne og helsemessig tilstand. 7. Faglig utviklingsarbeid Når tolken ikke utfører tolkeoppdrag innenfor oppdragets varighet, kan tolken få andre oppgaver knyttet til faglig utviklingsarbeid. Aktuelle oppgaver kan være (listen er ikke uttømmende): Arbeid med medisinsk og helsefaglig terminologi på

tolkespråkene. Arbeid med innhenting og systematisering av informasjon og kontekstkunnskap for tolking i helsevesenet. Arbeid med skriftlig oversettelse av tekster (for tolker som har kompetanse i skriftlig oversettelse). Undervisning i tolkefaglige tema for Tolkesentralen eller ansatte på sykehusene (for tolker med kompetanse i tolkefagets pedagogikk).