Emneplan for tolke- og oversetterfagets historie (15 studiepoeng)



Like dokumenter
Emneplan for norsk for tolker (15 studiepoeng)

Emneplan for NORSK FOR TOLKER (15 studiepoeng)

Emneplan for tolking av monologer hukommelse og notatteknikk (15 studiepoeng)

Studieplan for tolking av monologer hukommelse og notatteknikk (15 studiepoeng) Innledning Opptakskrav Målgruppe Læringsutbytte Innhold

Undervisningsplan H2016

Emneplan for TOLKENS KOMMUNIKATIVE KOMPETANSE (15 studiepoeng)

Studieplan for tolkens kommunikative kompetanse (15 studiepoeng)

Emneplan for FJERNTOLKING (15 studiepoeng)

Emneplan for Tolking i komplekse møter (15 studiepoeng)

Videreutdanning i veiledning tverrprofesjonell tilnærming på individ- og gruppenivå

Programplan for studium i veiledning av helsefagstudenter

Studieplan 2017/2018

Studieplan 2018/2019

Emneplan for digital kompetanse for lærere

Emneplan for. Trykk og digitale foto (FOTO) Print and Digital Photography. 15 studiepoeng Deltid

Emneplan for flerkulturell forståelse i tolking (15 studiepoeng)

Det er 3 hovedtemaer i studiet med oppgaver knyttet til hver av disse.

Studieplan 2013/2014

Emneplan for. Digital kunst, kultur og kommunikasjon (DIG) Digital Art, Culture and Communication. 15 studiepoeng Deltid

Emneplan Småbarnspedagogikk

Studieplan 2018/2019

Emneplan for flerkulturell forståelse i tolking (15 studiepoeng)

Emneplan for. Arkitektur kunst og håndverk (KHARK) Architecture Art and Design. 15 studiepoeng Deltid

Studieplan 2018/2019

Studieplan 2017/2018

Utfyllende bestemmelser for mastergraden (120 studiepoeng) ved Det matematisknaturvitenskapelige

Management of textile and laundry services Studieprogrammet emnet inngår i Videreutdanning Studiepoeng 15

Studieplan 2019/2020

Emneplan for. Arkitektur og rom (ARKR) Architecture and Space. 15 studiepoeng Deltid

Studieplan 2017/2018

Visuell kommunikasjon kunst og håndverk (KHVIS)

Programplan for videreutdanning i fysioterapi for barn

STUDIEPLAN. Mastergradsprogram i teologi

Studieplan 2019/2020

Studieplan 2017/2018

Studieplan for Videreutdanning i Evaluering som metode 60 studiepoeng

Studieplan 2018/2019

Studieplan 2017/2018

Studieplan 2019/2020

Studieplan 2017/2018

Emneplan for kommunikasjon i digitale medier (15 studiepoeng)

Videreutdanning i skriving av vitenskapelig artikkel

STUDIEPLAN. Mastergradsprogram i religionsvitenskap. Universitetet i Tromsø - Norges arktiske universitet

Studieplan 2019/2020

Studieplan 2017/2018

Studieplan 2019/2020

Høgskolen i Oslo og Akershus

Programplan for Innføring i spesialpedagogikk

Studieplan. Språklæring og språkutvikling i barnehagen. 30 studiepoeng - Deltid Videreutdanning på bachelornivå. dmmh.no. Studieåret

Studieplan 2017/2018

Studieplan 2018/2019

Studieplan 2016/2017

Studieplanendringer Bachelorstudium i arkiv og dokumentbehandling og Årsstudium i arkiv og dokumentbehandling

Studieplan 2004/2005

Studieplan Barn, barndom og barnehage - videreutdanning 30 studiepoeng Studieåret

SPED4100D Audiopedagogikk deltid

Studieplan. Personalarbeid, ledelse og kvalitetsutvikling i barnehagen Videreutdanning. Deltid 30 sp. dmmh.no

Forkunnskapskrav: 2.studieår: Ingen forkunnskapskrav utover opptakskravet til studieprogrammet.

FAGLIG NIVÅ Emnet er på bachelornivå (1.syklus) og kvalifiserer for å være grunnskolelærer i kroppsøving 1.-7.klasse.

Studieplan 2018/2019

Studieplan 2017/2018

Studieplan 2017/2018

Studieplan 2016/2017

FORELØPIG STUDIEPLAN FOR VIDEREUTDANNING I NORSK 1 FOR TRINN 30 STUDIEPOENG HØGSKOLEN I SØR-TRØNDELAG AVDELING FOR LÆRER- OG TOLKEUTDANNING

Studieplan 2017/2018

Endringer gjort i teksten som følge av nye rutiner for karakterfastsetting på samtlige mastergradseksamener ved UiTø (DL )

Studieplan videreutdanning i veiledning for studentveiledere 15 studiepoeng

120 studiepoenget. Studiet er et samlingsbasert deltidsstudium over 8 semestre.

Veiledningspedagogikk 1

Studieplan 2017/2018

Studieplan for masterprogram i spesialpedagogikk

SPED4600 Utviklingshemning

Studieplan 2019/2020

Studieplan 2019/2020

Emneplan Kulturjournalistikk

Programplan for profesjonsrettet veiledning

Påbygging i samfunnsvitenskapelig forskningsdesign, metode og analyse

Studieplan 2018/2019

Studieplan 2018/2019

Studieplan 2019/2020

dmmh.no Fagplan Lek og læring i utemiljø Videreutdanning 30 sp

Programplan for Profesjonsrettet veiledning for yrkesfaglærere

Studieplan 2017/2018

Studieplan 2018/2019

Kompetanse for kvalitet: Matematikk 1 for trinn, 30 stp

Studieplan 2017/2018

Studieplan 2019/2020

Studieplan for Norsk 2 (8.-13.trinn)

Kompetanse for kvalitet: Matematikk 1 for trinn, 30 stp

Studieplan 2018/2019

Studieplan 2019/2020

Studieplan 2018/2019

Studieplan 2011/2012

Veilederutdanning for praksislærere og mentorer - modul 2

Studieplan 2019/2020

Transkript:

Emneplan for tolke- og oversetterfagets historie (15 studiepoeng) Interpreting and Translation Studies through History (15 ECTS) Bachelornivå Programkode: TLKFD Emnekode: TLKFD6000 Deltid, nettbasert Emneplan godkjent av studieutvalget LUI 22.11.2012 Gjeldende fra høstsemesteret 2013 Fakultet for lærerutdanning og internasjonale studier Institutt for internasjonale studier og tolkeutdanning 1

Emneplanen gjelder for kull 2013 Innhold Innledning... 3 Forkunnskapskrav og opptakskrav... 3 Målgruppe... 3 Læringsutbytte... 3 Innhold... 4 Arbeids- og undervisningsformer... 5 Arbeidskrav og faglig aktivitet med krav om deltakelse... 5 Vurdering... 5 Karakterskala... 6 Ny/utsatt eksamen... 6 Klageadgang... 6 Pensum... 7 Vedlegg 1... 8 2

Innledning Emnet tolke- og oversetterfagets historie (15 studiepoeng) bygger på tolking i offentlig sektor (30 studiepoeng) og gir en innføring i tolke- og oversetterfagets historie og sentrale teoretiske problemstillinger. Emnet legger vekt på å introdusere relevante teorier og modeller innen tolking og oversettelse. Den faghistoriske delen knyttes opp mot tolkens yrkesidentitet og hjelper studentene til å forstå muligheter og begrensninger i arbeidet som tolk i offentlig sektor i Norge. Forkunnskapskrav og opptakskrav Opptakskravet er bestått eksamen i tolking i offentlig sektor (30 studiepoeng). Det tas opp studenter med ulike tolkespråk. Prioriterte tolkespråk blir annonsert i forkant av hvert opptak. Målgruppe Målgruppen er personer som har gjennomført og bestått tolking i offentlig sektor (30 studiepoeng) og som ønsker å videreutvikle sin forståelse av tolkefaget. Vedlegg 1 gir nærmere informasjon om rangering av kvalifiserte søkere. Læringsutbytte Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse: Kunnskap Studenten har bred kunnskap om teoretiske modeller og hovedproblemstillinger innen oversettelse og tolking i et historisk perspektiv har kunnskap om hovedproblemstillinger innen profesjonsutvikling av tolking i offentlig sektor og tolkens yrkesidentitet 3

Ferdigheter Studenten kan anvende fagets sentrale begrep for å tilnærme seg tolke- og oversettelsesprosessen på en vitenskapelig fundert måte for å forbedre sin egen yrkesutøvelse Generell kompetanse Studenten kan utveksle erfaringer i diskusjoner om fagets utvikling og gjennom dette bidra til utvikling av god tolkepraksis Innhold Emnet inneholder følgende temaområder: 1. innføring i fagfeltet oversettelse oversettelsesteori i et historisk perspektiv (bl.a. teori før det tyvende århundre; funksjonelle teorier; diskurs og register tilnærminger; systemiske teorier; oversettelse, kultur og ideologi; oversetterens rolle, og ny media som audiovisuell oversettelse, lokalisering og globalisering) hovedproblemstillinger i fagfeltet oversettelse (bl.a. mening og ekvivalens; ordrett vs. fri oversettelse; kvalitet; oversettelse og ideologi, og oversetterens rolle) 2. innføring i fagfeltet tolking tolketeori i et historisk perspektiv (bl.a. IT (interpretive theory of translation - Paris School), CP (cognitive processing), NL (neuro approach), TT (target-text-oriented), og DI (dialogic discourse-based interaction)) hovedproblemstillinger i fagfeltet tolking (bl.a. ekvivalens; kvalitet; evaluering, og tolkens rolle) og deres relasjon til hovedproblemstillingene i fagfeltet oversettelse tolkens yrkesidentitet i historisk og kontrastivt perspektiv (nasjonalt og internasjonalt) 4

Arbeids- og undervisningsformer Emnet er organisert som deltidsstudium over ett semester. Emnet er nettbasert. Faglærere og studenter møtes på nett fire timer hver uke (12 uker = 48 timer). I emnets læringsaktiviteter inngår også deltakelse i forumdiskusjoner. Det tilbys gruppeveiledning (chat) av refleksjonsnotat. Det kreves at studentene har tilgang til datamaskin og internett med muligheter til lydopptak. Det forutsettes stor grad av selvstudium. Arbeidskrav og faglig aktivitet med krav om deltakelse Følgende arbeidskrav må være godkjent før avsluttende eksamen i tolke- og oversetterfagets historie: 1. Oversettelse av en skriftlig fagprosatekst fra norsk til tolkespråket (ca 500 ord). Leveres digitalt. 2. Tolking av en monolog fra norsk (ca 500 ord), spilles inn og leveres digitalt 3. Et refleksjonsnotat om ulike aspekter ved oversettelse/tolking med utgangspunkt i pensum og egen produksjon fra a) og b) (2000 ord +/- 10%) Arbeidskrav skal være levert innen fastsatt(e) frist(er). Gyldig fravær dokumentert med for eksempel sykemelding gir ikke fritak for å innfri arbeidskrav. Studenter som på grunn av sykdom eller annen dokumentert gyldig årsak ikke leverer arbeidskrav innen fristen, kan få forlenget frist. Ny frist for å innfri arbeidskrav avtales i hvert enkelt tilfelle med den aktuelle læreren. Arbeidskrav vurderes til godkjent eller ikke godkjent. Studenter som leverer arbeidskrav innen fristen, men som får vurdering ikke godkjent, har anledning til maksimum to nye innleveringer. Studenten må da selv avtale ny innlevering av det aktuelle arbeidskravet med faglærer. Studenter som ikke leverer arbeidskrav innen fristen og som ikke har dokumentert gyldig årsak, får ingen nye forsøk. Vurdering Avsluttende vurdering består av en individuell, muntlig presentasjon av et oppgitt tema som spilles inn hjemme (lydopptak) og leveres digitalt i Fronter. Omfang - maksimum 15 minutter. Studentene får oppgaveteksten senest to uker før innleveringsfristen. Alle hjelpemidler er tillatt. Det tilbys frivillig gruppeveiledning (chat) ei uke før eksamen. Eksamen vurderes av en intern og en ekstern sensor. Ekstern sensor tar stikkprøver av eksamensbesvarelser sensurert av intern sensor. Eventuelle markerte avvik mellom intern og ekstern 5

sensors vurdering drøftes på samsensurmøtet. Det faglige resultatet av denne diskusjonen tar intern sensor hensyn til ved sensureringen av alle eksamensoppgaver. Karakterskala Ved avsluttende vurdering brukes bestått og ikke bestått. Betegnelse Bestått Kvalitativ beskrivelse Studenten dokumenterer gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante begreper, teorier og metoder, samt viser god forståelse for tolkens yrkesutøvelse i offentlig sektor i Norge. Studenten viser et godt refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene. Ikke bestått Studenten dokumenterer ikke gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante begreper teorier og metoder, samt viser liten forståelse for tolkens yrkesutøvelse i offentlig sektor i Norge. Studenten viser ikke tilstrekkelig refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene. Ny/utsatt eksamen Studentenes rettigheter og plikter ved ny/utsatt eksamen framgår av Forskrift om studier og eksamen ved Høgskolen i Oslo og Akershus. Studenter er selv ansvarlige for å melde seg opp til eventuell ny/utsatt eksamen på Student Web. Ved ny/utsatt eksamen blir det gitt en ny oppgavetekst med et nytt tema for den muntlige presentasjonen. Klageadgang Det kan klages over karakterfastsetting og på formelle feil i samsvar med bestemmelsene i lov om universiteter og høyskoler, jf. også forskrift om studier og eksamen ved Høgskolen i Oslo og Akershus. 6

Pensum Pensum omfatter ca. 1000 sider. Eventuelle endringer i pensum skal foreligge innen første chattmøte og være godkjent av seksjonsleder. Bøker Munday, J. (2012) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge. (236 sider) Pöchhacker, F. (2009) Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge (252 sider) Wadensjö, C., (1998) Interpreting as Interaction. London and New York: Longman. (310 sider) Artikler: Hale, S. B. Community Interpreting. (2007) London: Palgrave Macmillan. kapittel 4 Analysing the Interpreter s Code of Ethics, 101-136 (35 sider) Mikkelson, H. (1996) The Professionalization of Community Interpreting. In Jérôme-O'Keeffe, M. (Ed.). Global vision: Proceedings of the 37th annual conference of the American Translators Association (pp. 77-89). Alexandria, VA: American Translators Association. http://www.acebo.com/papers/profslzn.htm (accessed 14.02.2012) (12 sider) http://aiic.net/page/1546 Mortensen, D. (2005) Historien om tolking, in: Forberedelse til autorisasjonsprøven i tolking: Et kompendium med arbeidsoppgaver, Oslo: Tolkeautorisasjonsprosjektet, Universitetet i Oslo, Institutt for lingvistiske og nordiske studier, pp. 137 151. (14 sider) Roy, B. C. (2002) The Problem with Definitions, Descriptions and the Role Metaphors of Interpreters, in Pöckhhacker, F. & Shlesinger, M. The Interpreting Studies Reader, London. Routledge (pp344-353) (9 sider) Skedsmo, Kristian (2001), Tegnspråktolking i kommunikasjonsteoretisk flombelysning. UiO. (35 sider) Video: Historien om profesjonalisering av tolking i offentlig sektor i Norge (video) tilsvarer 100 sider (2 timer) 7

Vedlegg 1 Rangering av søkere ved opptak til tolke- og oversetterfagets historie (15 studiepoeng) Poengberegning Det beregnes poeng på grunnlag av karakter(er) fra tolking i offentlig sektor (30 studiepoeng). Karakteren(e) Bokstavkarakter Tallkarakter gir følgende poeng: Poeng 10 A 1.0-2.1 8 B 2.2-2.5 6 C 2.6-2.7 4 D 2.8-3.0 2 E 3.1-4.0 Bestått = 6 poeng Det beregnes gjennomsnittspoeng av karakter på deleksamener forholdsmessig ut fra hvor mye de teller. Dersom én av karakterene er bestått, vil gjennomsnitt regnes ut på grunnlag av de graderte karakterene. Dersom det ikke er oppgitt andel i studiepoeng, regnes 50/50. Utdanning som gir tilleggspoeng Tilleggspoeng for autorisasjon: Institusjon Utdanning Poeng UiO Statsautorisasjon Tolk i 10 tolkespråket Tilleggspoeng for høyere utdanning: Utdanning Poeng Høyere utdanning over ett år utover opptaksgrunnlag Påbygningsenhet i tolking 0,5 poeng per 30 studiepoeng, maksimalt 3 poeng 1 poeng per 30 studiepoeng, maksimalt 2 poeng Det gis to tilleggspoeng for søkere som står oppført i Norsk tolkeregister. Utenlandsk utdanning må være forhåndsgodkjent av NOKUT eller annen høyere utdanningsinstitusjon i Norge. 8