POLSK AKKUSATIV OG DENS NORSKE EKVrVALENTER



Like dokumenter
INF1820: Ordklasser INF1820: Ordklasser. Arne Skjærholt. 13. februar. INF1820: Ordklasser. Arne Skjærholt. 13. februar

APPENDIKS D Geminittisk språk/grammatikk

2 Substantiv Genus Bøyning Substantiv med bare entallsformer Substantiv med bare flertallsformer 17 2.

Ordklasser Inndelingen ORDKLASSEINNDELINGEN

. Grammatiske problem med å beskrive ordklassen adverb og setningsleddet adverbial i norsk. Sverre Stausland Johnsen Universitetet i Oslo

Fasit til oppgaver i Språk i skolen, kapittel 4. Versjon: 15. mai 2015

Hva kan være vanskelig i norsk grammatikk?

Setningsledd. Norsk som fremmedspråk Side 131

Last ned Norsk grammatikk for læreren - Kirsti Mac Donald. Last ned

Last ned Norsk grammatikk for læreren - Kirsti Mac Donald. Last ned

INF INF1820. Arne Skjærholt INF1820. Dagens språk: Russisk. dyes yataya l yektsiya. Arne Skjærholt. десятая лекция

Cześć! Jak się nazywasz? Presentere seg selv Polske navn Verb nazywać się (å hete) Verb być (å være)

Oppgaver til kapittel 4

Grammatikk En innføring av Anne Lene Berge

RENDALEN KOMMUNE Fagertun skole. Årsplan i norsk for 7. trinn

Språk Skriving Læringsmål Vurdering

TID TEMA KOMPETANSEMÅL ARBEIDSMETODER VURDERINGSFORMER RESSURSER

Grammatikk Adverb. Forteller oss noe nytt om ord eller setninger

FAGPLAN I NORSK FOR 7. TRINN HØSTEN 2016

HVA ER ET ADJEKTIV? ET FORSØK PÅ EN PROTOTYPEDEFINISJON MARTA OLGA JANIK

Definisjonene og forklaringene i denne presentasjonen er hentet fra eller basert på kap. 1 (Kristoffersen: «Hva er språk?

7. trinn Målark Chapter 1 Bokmål

INDUKTIV METODE. Hildegunn Otnes & Harald Morten Iversen LNU, mars 2013

Fagplan i engelsk 7. trinn

Kjære unge dialektforskere,

Setningsledd. Arne Martinus Lindstad Tekstlaboratoriet Universitetet i Oslo.

Innhold. 1 Innledning Semantikk Talespråk og skriftspråk 47. Forkortelser Språket som kodesystem 17 1.

METODISK VEILEDNING OM LÆREPLAN OG RAMMEVERK 1. Metodisk veiledning. Grammatikkens plass i norskopplæringen

Satsingsområder: Lesing, skriving og regning Tilpasset opplæring Digital kompetanse

Norsk minigrammatikk bokmål

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I TYSK 8. TRINN SKOLEÅR Periode 1: UKE Kompetansemål: Kjennetegn på måloppnåelse:

Om å bruke Opp og fram!

KORT REPETISJON AV ORDSTILLING:

SETNINGSLEDD... 2 Verbal... 2 Subjekt... 2 Objekt... 5 Indirekte objekt... 6 Predikativ... 8 Adverbial... 9

INF1820: Oppsummering

norsk grammatikk bok C2FFB2EE7079E5C7671E474DBC1B7657 Norsk Grammatikk Bok

INF1820 INF Arne Skjærholt INF1820. dairoku: del 6, kougi: forelesning. Arne Skjærholt

UKE TEMA SKRIVE GRAMMATIKK VERK ARBEIDMETODER. flertall

Vårplan i norsk for 7.klasse Kaldfjord skole. Vi tar forbehold om endringer!

Norsk Sprak Grammatikk

NORSK FOR INTERNASJONALE STUDENTER

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I TYSK 10. TRINN SKOLEÅR Periode 1: UKE Kompetansemål:

Innhold NorskPluss Kort botid

norsk grammatikk 149BE6CADCAB6FFCFBAA3C DC4 Norsk Grammatikk 1 / 6

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I TYSK 10. TRINN SKOLEÅR Periode 1: UKE Kompetansemål:

Likestilte arbeidsplasser er triveligere og mer effektive

Halvårsplan, 7. trinn. Norsk, høst 19

Enkle generiske klasser i Java

Innhold. Forord Om å bruke Norsk for deg: Grammatikkoppgaver Hovedfokus: Substantiv... 17

Introduksjon i ordklasseteori og tegnklasser

Læreplan i norsk - kompetansemål

Register. Соседи 1. Marit Bjerkeng

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I TYSK 10. TRINN SKOLEÅR Periode 1: UKE Kompetansemål:

Høgskolen i Telemark Fakultet for allmennvitenskapelige fag

1153 forbløffende fakta

Overblikk over komplementer i kinesisk

Overblikk over komplementer i kinesisk

Sandefjord 20. september Førstelektor Vigdis Alver

Dzie dobry. Podrcznik do nauki jzyka polskiego dla pocztkujcych

LESEVERKSTEDET Damm forlag. Tina på tur. Tina er på tur i. Oversatt til Bliss symbolspråk. Leseverkstedet En serie på 18 lettlesbøker fra Damm forlag

Lesekurs i praksis. Oppgaver på «Nivå 2» Vigdis Refsahl

Course Plan and Syllabus 2015

Norm for dokumentasjon av bruk av kilder i oppgaver av ulik slag ved Vågsbygd videregående skole.

Ivar Utne, ; RETTA ; forslag om oppg. II (tekstslingvistikk) FORSLAG TIL SVAR PÅ EKSAMENSOPPGAVER FOR NOSP102-F

VURDERINGER AV EKSEMPELSVAR TIL NORSKPRØVE, DELPRØVE I SKRIFTLIG FRAMSTILLING NIVÅ A1 A2

INNHOLD. Innledning 12. Kapittel 1: Kommunikasjon 14. Kapittel 2: Sjanger 20. Kapittel 3: Med språket som verktøy 26

Den internasjonale sommerskole Universitetet i Oslo

Kan vi klikke oss til

Liste over trinn i opplæring

6. trinn. Målark Chapter 1 Bokmål. Kan godt. Kan litt. Kan ganske godt. Read and listen. Jeg kan lytte til en tekst og forstå hvor handlingen foregår.

ÅRSPLAN NORSK FOR 7. TRINN

«Nivå 2» - når tempo og leseflyt er vanskelig

Morfologi. Studiet av ordenes struktur Kap. 11 Om morfer (selvsagt) og litt større ting. EXFAC EURA 2. Morfologi1 1

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN FOR FORESATTE 8.TRINN SKOLEÅR Side 1 av 8

Det vil æ ikke eller Det vil ikke æ

På spor av forfatteren Læringsstrategier. Zeppelin SB kap.1 «Lær å lære» s Tankekart BISON Nøkkelord Sammendrag Samskjema

RENDALEN KOMMUNE Fagertun skole. Årsplan i norsk 5.-7.trinn fra høst 2018

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I TYSK 9. TRINN SKOLEÅR Periode 1: UKE Kompetansemål: Kjennetegn for måloppnåelse:

«Litterasitetsutvikling i en tospråklig kontekst»

Kommunikasjon. Hvordan få sagt noe viktig?

Årsplan i norsk Trinn 8 Skoleåret Haumyrheia skole

Hva kan bidra til å styrke vår emosjonelle utvikling, psykiske helse og positive identitet?

PROGRESJONSPLAN FOR FAGOMRÅDET KOMMUNIKASJON, SPRÅK OG TEKST - ROA BARNEHAGE

INF1820 INF Arne Skjærholt INF1820. Arne Skjærholt

Velkommen til kurset Norsk i barnehagerelatert dagligtale! 1. Samling november 2013

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I NORSK 9. TRINN SKOLEÅR

Begrep Forklaring Eksempel

UNIVERSITETET I OSLO

Vår ref. Deres ref. Dato: 09/ MBA UTTALELSE I KLAGESAK - PÅSTÅTT DISKRIMINERING AV POLSKE ARBEIDERE/FAGORGANISERTE

Sandefjordskolen VARDEN UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I SPANSK 8. TRINN SKOLEÅR Periode 1: Unidad 1, lección 1

Halvårsplan i norsk for 7.trinn

Læringsmål for trinnet: Kva skal elevane lære, kunne, mestre innanfor kompetansemålet Eleven Skal Kunne

Fagplan i norsk 7. trinn

Lokal læreplan Engelsk 7. trinn

Skjema for vurdering av skriftlig pasientinformasjon

Ærlig talt. Produktestetikk/Kulturidentitet Lysprosjekt, 2PDBA. Marie Therese Jahr - presentasjon

Den internasjonale sommerskole Universitetet i Oslo

SØK400 våren 2002, oppgave 7 v/d. Lund

7.TRINN NORSK PERIODEPLAN 2

Halvårsplan VK-klassen vår 2014

Transkript:

FOLIA SCANDINAVICA VOL. 5 POZNAŃ 1999 POLSK AKKUSATIV OG DENS NORSKE EKVrVALENTER E l żb ie ta K a w czy ń sk a Adam Mickiewicz University, Poznań A b s t r a c t. In the article the author compares ways in which Polish and Norwegian mark the grammatical categories of direct and indirect object as well as different semantic types of adverbials. Having presented the sources and sketched the theoretical background the author goes on to discuss Norwegian equivalents of the Polish accusative within the above-mentioned categories. Grunnlaget for artikkelen er analysen jeg gjennomf0rte i forbindelse med min hovedoppgave Polsk akkusativ og dens norske ekvivalenter. I oppgaven har jeg konsentrert meg om det grammatiske aspektet ved oversettelse. Ved a sammenligne tre polske skj0nnlitteraere tekster med deres norske oversettelser hadde jeg til hensikt a undersoke hvordan den polske akkusativendelsen gjengis pa et sprak som ikke disponerer en tilsvarende kasusendelse. Endelsen er et uttrykksmiddel som kommuniserer et bestemt innhold (grammatisk eller konkret hvis endelsen kombineres med en preposisjon). Det viser seg at i de norske oversettelsene finner vi de samme grammatiske og konkrete relasjonene, men de blir uttrykt med andre spraklige midler. For a systematisere ekvivalenter av kasusendelsen benyttet jeg meg av elementer av kasusteori og oversettelsesteori. Alle eksempler pa polske uttrykk som inneholder akkusativ og deres norske oversettelser har jeg hentet fra tre polske fortellinger: Słoń og Koegzystencja av Sławomir Mrożek og Pan z laską av Kazimierz Brandys som ble oversatt til norsk av Ole Michael Selberg, Ivar Lunde, Erik Bauger0d og Jan Brodal. Oversettelsene som jeg har brukt, kommer

150 Elżbieta Kawczyńska fra en samling av polske noveller som ble utgitt av De norske bokklubbene under navnet Polen forteller. Siden bruksomrädet til akkusativ er stort, har jeg begrenset unders0kelsen til eksempler der akkusativ er knyttet til verb, enten direkte eller gjennom preposisjoner. Jeg konsentrerte meg om substantivisk kasus, men unders0kte ogsâ avhengighetsformene til personlige pronomen fordi de brukes substantivisk. Analysen omfatter verken de adjektiviske formene av akkusativ, det refleksive pronomenet się eller faste uttrykk (pol. związki frazeologiczne). FRAMGAN GSMÂTEN Etter â ha samlet eksemplene delte jeg dem i mindre grupper ved â bruke bade morfologiske (formelle), syntaktiske (funksjonelle) og semantiske kriterier. F0rst matte jeg sette skille mellom den rene akkusativformen og akkusativ som forekommer i preposisjonsuttrykk. Grunnen til det er at de to formene av akkusativ ikke er likeverdige. Allerede J. Kurylowicz (Karolak: 1965: 145) pekte pä at den rene kasusendelsen (uten noen preposisjon) er annerledes enn kasusendelsen i et preposisjonsuttrykk. Den f0rste er et selvstendig morfem som har sin egen betydning, den andre er bare en del av det diskontinuerlige morfemet som bestâr av en preposisjon og en kasusendelse. J. Kurylowicz pästod at det er preposisjonen som er hovedmorfemet i et diskontinuerlig morfem av denne typen, og at preposisjonen har sin egen betydning. Kasusendelsen kan derimot ikke regnes som et selvstendig morfem her, men som et sidemorfem (fr. complémentaire, etter Karolak: 1965: 145) uten sin egen betydning. Utgangspunktet for den f0rste inndelingen av eksemplene mine var altsâ teorien til J. Kurylowicz. Ved â undersoke gruppen der akkusativ blir direkte forbundet med en verbform, fant jeg ut at kasusformene i de fleste tilfeller fungerer som direkte objekter. Preposisjonsuttrykk som inneholder akkusativ og som determinerer verb mâtte jeg ogsâ gruppere. I inndelingen min bygget jeg hovedsakelig pâ regelen som ble formulert av A. Heinz (1965: 86), og som sier at hvis reksjon dominerer (den relative betydningen blir borte), tilskriver vi preposisjonsuttrykket funksjonen til indirekte objekt. Hvis et preposisjonsuttrykk derimot beholder sin relative betydning, og blir knyttet til verbet ved hjelp av tilh0righet, oppfatter vi uttrykket som adverbial. Men i praksis viser det seg, og dette tilstâr ogsâ A. Heinz, at noen preposisjonsuttrykk er veldig vanskelige â klassifisere, for de kan oppfattes bade som indirekte objekter og adverbialer.

Polsk akkusativ og dens norske ekvivalenter 151 Mellom gruppen av direkte objekter (akkusativ uten preposisjoner) og gruppen av indirekte objekter (en preposisjon + ord med akkusativendelsen) omtaler jeg verbet mieć (no. a ha) som tar den rene akkusativ som sin utfylling. Der fungerer substantivene med sine akkusativendelser som indirekte objekter (objektet kan ikke omdannes til subjekt i en setning i passiv). Eksemplene pä indirekte objekter var relativt ensartet, men gruppen av adverbialer delte jeg videre etter betydning. Her benyttet jeg meg av A. Heinz semantiske klassifikasjon av omstendighetsadverbialene (1965: 96) som vanligvis bestar av en preposisjon og et substantiv i akkusativ; Heinz nevner f0lgende relasjoner: retning, hensikt, mälenhet, hindring, ärsak og mäte. AKKUSATIV SOM DIREKTE OBJEKT St0rstedelen av materialet mitt omfattet eksempler der akkusativendelesens syntaktiske funksjon var ä utpeke direkte objekt. For ä finne kasusendelsens funksjonelle ekvivalent matte jeg finne fram til det som markerer den samme grammatiske kategorien i en norsk setning. Sammenligning av tilsvarende polske og norske setninger har vist at norsk direkte objekt har sin faste plass i setningsstrukturen, og at det er fast norsk ordstilling som er ekvivalent med endelsen i tilfellene der polsk direkte objekt oversettes til norsk direkte objekt. Uttrykkene som jeg har unders0kt, viser for eksempel at det er mer vanlig ä plassere polsk direkte objekt foran verbalet, uten at det n0dvendigvis betyr ekstra trykk pä objektet, enn det er pä norsk. Dette kommer veldig tydelig fram i eksemplene der trykklette objekter i form av pronomen stär foran verbaler (pol. nie mam powodu go zmieniać, no. jeg har ingen grunn til ä forandre denne oppfatning). Det er altsä akkusativformen som markerer direkte objekt. I de norske oversettelsene er det derimot ordstilling som overtar denne rollen: objektene, i noen tilfeller i form av substantiv, plasseres i deres mest n0ytrale posisjon, dvs. etter verbalet, pä N-plassen. Pä den annen side finnes det ogsä setninger der polske objekter i akkusativ flyttes til plassen foran verbalet slik at de kan fä ekstra trykk (pol. wszystko to robi, no. alt dette gj0r han); akkusativendelsen oppfyller sin grammatiske rolle, og ordstillingen bidrar til at objektene blir framhevet. De norske oversettelsene avspeiler stort sett denne situasjonen, men her overtar ordstillingen begge rollene: den plasserer direkte objekt blant andre setningsledd (pä denne mäten kan den oppfattes som akku-

152 Elżbieta Kawczyńska sativformens ekvivalent), og gir oss mulighet til a flytte blant annet objekter til forfeltet. Plassen som objektet ellers ville innta, star tom og peker pa at leddet ble flyttet framover i setningen for ä fä ekstra trykk. AKKUSATIV ETTER VERBET MIEĆ (NO. Ä HA) Mellom beskrivelsen av den rene akkusativ der kasusformen fungerer som direkte objekt og analysen av akkusativ fra preposisjonsuttrykk som f0lger verb, er det naturlig a kommentere akkusativ som er knyttet til verbet mieć (no. ä ha). Denne typen akkusativ skiller seg ut fra den som nettopp er omtalt ved at kasusformen etter verbet mied fungerer som indirekte objekt (den kan ikke omdannes til Subjekt i en setning i passiv). Denne typen akkusativ er ogsä forskjellig fra den som forekommer i preposisjonsuttrykk ved at den rene akkusativformen har en grammatisk funksjon, og gj0r det mulig for substantivet ä opptre som indirekte objekt. De polske setningene som inneholder verbet mieć (no. ä ha) og deres norske oversettelser har vist at ogsä her er det ordstilling som er akkusativendelsens ekvivalent. Dette kan konstateres med et visst forbehold: de polske substantiviske frasene som f0lger mieć og de tilsvarende norske er ikke heit parallelle, syntaktisk sett. De polske konstruksjonene kan ikke omdannes til passiv, sä det er mulig ä klassifisere substantivene som indirekte objekter. De norske konstruksjonene er mer tvetydige: noen av dem kan passiveres (dette has ikke pä lager) i motsetning til en rekke andre (sjiraffen hadde kort hals). Av den grunn er det vanskelig ä bestemme om substantivene som f0lger ä ha er direkte eller indirekte objekter. AKKUSATIV I PREPOSISJONSUTTRYKK - INDIREKTE OBJEKT Jeg har funnet tre typer av det diskontinuerlige morfemet som har den grammatiske funksjon at den skiller indirekte objekt fra andre setningsledd: na... + akkusativendelsen (pol. patrzyli na nas, no. de glante pä oss), w... + akkusativendelsen (pol. wlepili wzrok w dziewczynę, no. alle festet blikket pä piken)\ o... + akkusativendelsen (pol. nie pytał go o nic, no. han spurte ikke om noe).

Polsk akkusativ og dens norske ekvivalenter 153 Jeg har oppdaget at det sjeldent skjer at et polsk preposisjonsuttrykk som inneholder substantivisk akkusativ, og som fungerer som indirekte objekt, blir oversatt til substantivisk indirekte objekt (pol. skierowat dobrotliwe spojrzenie na studenta, no. hart gav Studenten et godmodig blikk). Bade den syntaktiske og den semantiske invarianten blir beholdt i dette tilfellet, og den faste plassen som indirekte objekt inntar i setningsstrukturen er ekvivalent med det diskontinuerlige morfemet na... + akkusativendelsen. Ellers er den fullstendige ekvivalens vanskelig ä oppnä i setninger av denne typen; den syntaktiske invarianten gär vanligvis tapt fordi oversetteren blir n0dt til ä forandre funksjonen av de substantiviske uttrykkene fra indirekte objekt til adverbial. Dette skjer av to grunner. Den ene er at polsk og norsk indirekte objekt har forskjellig status i setningen (polsk tillater verbale konstruksjoner som bare tar indirekte objekt som sin utfylling, mens norsk indirekte objekt er «knyttet bade til verbalet og det direkte objektet»; (Golden, Mac Donald, Ryen: 1996: 142); den andre - at et norsk preposisjonsuttrykk knapt kan fungere som indirekte objekt i setningen. Norske preposisjoner er altsä formelle ekvivalenter av de polske diskontinuerlige morfemene som bestär av en preposisjon og en akkusativendelse, men ekvivalensen omfatter ikke det funksjonelle aspektet. Preposisjonen pä tilsvarer vanligvis morfemet na... + akkusativendelsen, mens preposisjonene til, om, mot, ut efter, av forekommer i enkelte tilfeller. Preposisjonene pä, (inn) i, hos er likeverdige med morfemet w... + akkusativendelsen. Preposisjonen om er ekvivalent med morfemet o... + akkusativendelsen. AKKUSATIV I PREPOSISJONSUTTRYKK - ADVERBIAL En del preposisjonsuttrykk som inneholder akkusativ blir knyttet til verb ved hjelp av tilh0righet. Pä denne mäten bevarer de substantiviske frasene sin relative betydning. Det er de diskontinuerlige morfemene (en preposisjon... + akkusativendelsen) som hovedsakelig er ansvarlige for betydningen av adverbialene. Preposisjonen er hovedmorfemet, den er avgj0rende for uttrykkets betydning. Akkusativendelsen er derimot et sidemorfem, dens rolle er stört sett bare justerende: i noen tilfeller avspeiler akkusativendelsen den betydningskategori som er representert av verbet. Dette skjer for eksempel i tilfellene der preposisjonsuttrykk fungerer som retningsadverbial. Akkusativformen fra den substantiviske fräsen

154 Elżbieta Kawczyńska som f0lger verbet avspeiler det semantiske trekk som er vesentlig for verbet, nemlig bevegelse. Men akkusativ i seg selv har ingen egen betydning. Det er minst fire typer av det diskontinuerlige morfemet som bidrar til at preposisjonsuttrykk fungerer som retningsadverbialer. I alle setningene har de fire morfemene en adlativ betydning: handlingens S u bjekt eller objekt beveger seg altsä fra en gjenstand til en annen: za... + akkusativendelsen (pol. wstawić za ogrodzenie, no. sette den opp i en innhegning), w... + akkusativendelsen (pol. ogromna siła wgniotła nas w okno, no. en veldig kraft trykket oss mot vinduet, pol. patrzyły w niebo, no. de glodde til värs), ponad... + akkusativendelsen (pol. pożeglował ponad ogrodzenie, no. den seilte vannrett over innhegningen), na... + akkusativendelsen (pol. wdarli się na stopnie, no. svette menn... klatret opp pa trinnene). Disse diskontinuerlige morfemene oversettes til norsk ved hjelp av preposisjoner som sammen med de f0lgende substantivene danner adverbialer. Oversettelsen beholder dermed den syntaktiske invarianten. Den semantiske invarianten blir beholdt med unntakk av det norske: den seilte vannrett over innhegningen, der adverbialets adlative betydning er erstattet med dets lokative variant. Sä det kan konstateres at de diskontinuerlige morfemene: za... + akkusativendelsen og na... + akkusativendelsen har sine ekvivalenter i norske kombinasjoner av adverb og preposisjoner, nemlig: opp i og opp pä. To vesentlig lokative preposisjoner som i og pä kan altsä omdannes til adlative ved ä sette dem sammen med et adlativt adverb som f.eks. opp. Det siste morfemet fra denne gruppen, morfemet w... + akkusativendelsen, har derimot sine ekvivalenter i de norske adlative preposisjonene til og mot, men antall eksempler var for lite for ä kunne si när den ene eller den andre skal brukes. En annen type adverbial som akkusativ danner sammen med preposisjoner er hensiktsadverbialet. Her er det morfemet som bestär av preposisjonen na og akkusativendelsen som forekommer hyppigst. Den norske preposisjonen til er ekvivalenten av det diskuntinuerlige morfemet (pol. składamy się na szybę, no. vi skillinger sammen til vindusruten). Om vi blir n0dt til ä bruke norsk infmitiv som hensiktsadverbial, mä vi erstatte preposisjonen til med preposisjonen for som i det norske djevelen var kommet for ä... Neste relasjon som vi kan uttrykke med preposisjoner og akkusativformen er en temporal relasjon. Dette kan gj0res ved hjelp av det diskon-

Polsk akkusativ og dens norske ekvivalenter 155 tinuerlige morfemetprzez... + akkusativendelsen. I de norske oversettelsene fant jeg adverbialer som ogsâ fär fram malenheten i tiden, men deres funksjon kommer fram pâ en annen máte. Adverbialene har form av substantiviske fraser, og det er plassen de inntar i setningen som er avgj0rende for deres syntaktiske funksjon, og som er ekvivalent med morfemet przez... + akkusativendelsen (pol. przez chwilę kołysał się, no. et 0yeblikk hang den der, pol. przez cały dzień ścinał sosny, no. som hele dagen hadde hugget ned grantrœr). Den norske preposisjonen gjennom er ekvivalenten av det polske diskontinuerlige morfemet przez... + akkusativendelsen. Begge formene kommuniserer en romlig relasjon: perlativitet. Det betyr at handlingens subjekt eller objekt beveger seg fra den ene til den andre siden av et omräde eller en gjenstand (pol. chcieli dostać się przez drugie drzwi, no. ville de inn gjennom neste d0r). Denne uttrykksmáten kan brukes ikke bare om verb som betegner rent mekaniske handlinger. Verbene som poi. pytać (no. à sp0rre) eller wołać (no. à rope) er ikke noen bevegelsesverb, men de kan betegne handliilger som strekker seg längs en tenkt linje og m0ter en slags hindring (pol. zaczęli wołać przez wybitą szybę, no. de begynte â rope inn gjennom den utslâtte ruten). Arsaksadverbialet kan uttrykkes pá polsk ved hjelp av minst to diskontińuerlige morfemer: - na... + akkusativendelsen (poi. milkli na widok..., no. de sotsvarte tidde... ved synet av...), - za... + akkusativendelsen (pol. za wybitą szybę ktoś musi odpowiadać, no. for en rute som ble... mâ noen vœre ansvarlig). De norske oversettelsene beholder den syntaktiske invarianten: preposisjonen ved, som blant annet uttrykker ârsak, er ekvivalent med det diskontinuerlige morfemet na... + akkusativendelsen. Morfemet za... + akkusativendelsen i funksjonen av arsaksadverbialet kan derimot oversettes til norsk ved hjelp av preposisjonen for. Pá polsk kan vi ta i bruk morfemet przez... + akkusativendelsen for á danne màteadverbialet. Det betegner framgangsmâten, prosedyren, mâten noe blir gjennomf0rt pâ. Dette diskontinuerlige morfemet har sin ekvivalent i den norske preposisjonen ved (poi. ustalić przez podniesienie rąk, no. burdę det fastslâs... ved hândsopprekning). Morfemet «a... + akkusativendelsen fra det polske walczyli na pięści er instrumentalis i sin dype struktur, og betegner redskap. Samme innhold uttrykkes pâ norsk ved hjelp av preposisjonen med (kjempet selv de fintf0lende med nevene). Jeg har ikke vært i stand til à unders0ke alle typer syntaktiske forbindelser som akkusativ er med pá á danne. Det er særlig akkusativ som

156 Elżbieta Kawczyńska forekommer i preposisjonsuttrykk og f0lger substantiv som ápner plass for grundige unders0kelser. Det ville ogsâ være fordelaktig â finne flere eksempler pâ de konkrete relasjonene som de diskontinuerlige morfemene uttrykker og pr0ve á ñnne fram til regier for bruk av preposisjoner og fast ordstilling i slike tilfeller. LITTERATUR Awedykowa Sława, 1976, Gramatyka opisowa języka norweskiego w zarysie, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM. Golden Anne, Mac Donald Kirsti, Ryen Else, 1996, Norsk som fremmedspräk, Grammatikk, Oslo Universitetsforlaget. Heinz Adam, 1965, System przypadkowy języka polskiego, Kraków, PWN. Karolak Stanisław, 1965, Przypadek a przyimek, Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego, z. 23, s. 143-158. Kawczyńska Elżbieta, 1997, Polsk akkusativ og dens norske ekvivalenter, hovedoppgave skrevet ved Instituttet for skandinaviske sprák, Universitetet i Poznań (ikke publisert). Kempf Zdzisław, 1978, Próba teorii przypadków, Część I, Wrocław, Ossolineum. Kempf Zdzisław, 1972, O dopełnieniach bliższych i dalszych, Poradnik Językowy, z. 6, s. 341-350. Polen forteller: Polskę noveller, 1991, valgt og presentert av Jan Brodai, Oslo, De norske bokklubbene. Saloni Zygmunt, Swidziński Marek, 1985, Składnia współczesnego języka polskiego, Warszawa, PWN.