Lost in translation? Norsk oversettelse av Koha Unni Knutsen Høgskolen i Oslo Høgskolen i Oslo
Bakgrunn Koha Norge (forum for Koha-brukere og utviklere i Norge) E-post-utveksling februar 2007 Axel Bojer: Prosjektleder, oversetter bokmål Thomas Gramstad: korrekturleser bokmål Marit Kristine Ådland, Unni Knutsen: nynorsk
Estimert tid Estimater basert på tidligere prosjekter: 330 ord per time 4,5 ord per streng = 73 strenger i timen Ca 3000 (?) strenger Språkvask: 50% tillegg Oversettelse til språk nummer to gir 1/3 i besparelse Ca. 2 ukeverk bokmål, 7-8 dager nynorsk
Finansiering NUUG (Norwegian UNIX User Group): 15 000 til bokmåloversettelse FAD (Fornyings- og administrasjonsdepartementet): 10 000 til nynorskoversettelse 10 000 til kurs 10 000 til installasjon og opplæring Sum: 45 000
Ressursbruk Strenger Antall oversatte strenger: Ca. 7 000 Publikumskatalogen: 996 Det interne biblioteksystemet: 6669 Ikke oversatt (UNIMARC): 1395 Nye strenger/endring av innhold i strenger p.g.a. oppdateringer i betaversjonen: ca. 500
Ressursbruk - Tid Fra starten i januar til medio juni: Bokmål: ca. 160 timer Nynorsk: 288 timer Har i løpet av juni på oss til å ferdigstille språkvasken for første versjon! Vi vil gjerne ha meldinger om feil/mangler!
Valg av programvare Kohas nettverktøy eller Kbabel? Koha: begrenset verktøy, 20 strenger av gangen vises (uten sti som viser hvor i Koha strengen brukes) Med Kohas verktøy ville bokmål/nynorsk vanskeligere kunne samordnes
Strengstørrelse
Strengstørrelse
Strengstørrelse
Ikke bare å oversette (1) Språklige retningslinjer Skolelinux Språk og land (Språkrådet) A-infinitiv, a-ending på hunkjønnnsord, intetkjønnsord ingen ending i ubestemt form flertall (to kriterium), unngå an-beheit-else-ord Foretrukne navneformer (abonnera/tinga, noko/noe)
Ikke bare å oversette (2) Alle engelske uttrykk bør få norske ekvivalenter (skriver, ikke printer) Snakk direkte til brukeren, bruk du, ikke man Stokk om på den engelske teksten for å få norsk setningsbygging Vær kreativ, skriv verbalt! De færreste programmere er språkgeni!!!!
Fy ord Aktivere (bruke, slå på) Applikasjon (program) Browser (nettleser) Definer (angi, velge) Eksistere (finnes) Generere (lag) Konfigurasjon (oppsett)
Personifisering
Høflighet Please make any necessary changes to your record. Submitting the form will notify a library staff member, who will make the changes permanent. Skriv inn dei endringane som trengs. Dersom du sender opplysningane inn, vil biblioteket gjera endringane permanente.
Engelsk versjon Inkonsekvenser i bruk av termer Engelsk/amerikansk/ fransk-engelsk, slang (for eksempel biblio) Strenger på fransk (UNIMARC) Ikke alltid lett å forstå sammenhengen av det vi oversetter (trass i sti) Setter sammen uttrykk automatisk (ut fra engelsk grammatikk)
Problemer/løsninger/ tilpasninger/skape norsk kontekst Eksempler: Høgskolen i Oslo
Spesielle språklige vansker Tvetydlighet: samme ord er for eksempel både verb og substantiv Eksempel: Issue: Lån ut? Utlån? Hefte, nummer? Opplag? Betydning ikke alltid klart av konteksten i stien
Samme betydning?
Sikker på betydning
Oversatt feil, uklar kontekst
Samme ord, men
Tilpasning til norsk
Tilpasning til norsk
Tilpasning
Tilpasning
Feltjustering nødvendig
Knapp!
Vi ønsker ikke kolon i tabell
Kolon ønskelig
Manglende oversettelse
Manglende oversettelse
Mangler oversettelse
Mangler oversettelse
Mangler oversettelse
Flerspråklighet
Hva gjør vi her?
Hva gjør vi her?
Hva gjør vi her? Road types Define road types (street, avenue, way, etc.). Road types display as authorized values when adding/editing patrons and can be used in geographic statistics. Oversatt, men er dette relevant for norske forhold?
Etter juni Vil fortsatt være feil som må rettes Vil komme nye endringer fra Kohas sentrale utviklermiljø Vil komme norske endringer/tilpasninger Vil være behov for løpende grunnversjoner på norsk Dette må finne en organisasjonsform