NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak



Like dokumenter
Tolking i offentlig sektor et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd

Utlendingsdirektoratets høringssvar - NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Høringsuttalelse - NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor - et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd

Planlagt behandling i følgende utvalg: Sak nr.: Møtedato: Votering: HØRING - TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR - ET SPØRSMÅL OM RETTSSIKKERHET OG LIKEVERD

HØRINGS1JTTALELSE - NOU 2014:8 TOLKJNG I OFFENTLIG SEKTOR

Høringssvar fra Barne-, ungdoms- og familiedirektoratet - NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor

En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover

HØRING - NOU 2014: 8 TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR - ET SPØRSMÅL OM RETTSSIKKERHET OG LIKEVERD

lntegrerings- og mangfoldsdirektoratet

Kartlegging av språkbehov Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester

Vi vil i denne høringsuttalelsen kommentere de enkelte tiltak som er foreslått, samt gi vår vurdering av hvilke tiltak som bør prioriteres.

HØRING tolking i offentlig sektor et spørsmål om rettsikkerhet og likeverd

NASJONALT TOLKEREGISTER

Helse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)

Kartlegging av private tolketjenester i 2017

Bare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet. Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF,

3 bud for tolkebrukere

Behovet for tolk i Rapport fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet

Tid for tolking. Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes

14/ /

Høringsuttalelse til NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Undersøkelsen om tolkene i Nasjonalt tolkeregister Er kvalifisering lønnsomt?

Marianne Dragsten, Bjørn Berg og Karin Fløistad. (2) Anskaffelsen var beskrevet som følger i kunngjøringen punkt II.1.4:

NASJONALT TOLKEREGISTER

Nasjonalt tolkeregister

NOU. Tolking i offentlig sektor. Norges offentlige utredninger 2014: 8. et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd NOU 2014: 8

Høringsnotat. Forslag til lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven)

Innføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering

Helse-og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez

Når du trenger tolk. Veileder for kjøp av tolketjenester til offentlige virksomheter

TOLK. Fylkesmannen i Oslo og Akershus. Elise Marie McCourt rådgiver. med bidrag fra representant Anisa Jama

BEDRE FORVALTNINGSPRAKSIS FOR BRUK OG BESTILLING AV TOLK

9. Det forutsettes at kommunen får full kompensasjon for de merkostnader innføring av tolkeloven vil medføre.

Bilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon

Clas Hirsch Psykologspesialist. Anne-Rita Kjeang. Klinisk sosionom

Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler

Notat 2004:2. Testing av tolker

Kommunikasjon via tolk. Foto: Carl Erik Eriksson

Rapport. Tolketjenester levert av private 2016

God kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen

Høringsnotat. Forslag til endringer i introduksjonsloven hjemmel for behandling av personopplysninger i Nasjonalt tolkeregister

Hva lærer man på tolkebrukerkurs?

Samiske helsetjenester Føringer og strategier, regionalt og nasjonalt. Tone Amundsen Rádevadde-Rådgiver 21. august 2019

Tolkesentralen. Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

1 Vedlegg til hovedrapport 2018

Håndbok for tolkebrukere

Behovet for tolk i Rapport fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet

På helsa løs Nasjonal erfaringskonferanse om tolking i offentlig sektor 28. november 2013

Emneplan for NORSK FOR TOLKER (15 studiepoeng)

St.meld.nr. 28 ( ) Samepolitikken

Innholdsfortegnelse KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV. Rammeavtale - Tolketjenester. Vedlegg 2 1. INTRODUKSJON... 2

Kartlegging av tolkebruk. i kommunehelsetjenesten. Oppdrag for Helsedirektoratet. TNS Politikk & samfunn. Kartlegging av tolkebruk

KOMMUNIKASJON VIA TOLK FAGAVDELING BARNEHAGE-ASKØY KOMMUNE

Saksbehandler: Hege Bull-Engelstad Nordstrand Arkiv: F13 &13 Arkivsaksnr.: 14/ Dato:

En likeverdig rød tråd i sykehuset? Om hvordan OUS jobber for å fremme likeverdige tjenester

Språkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold

AUTORISASJONSPRØVEN I TOLKING

Den viktige samtalen

Nasjonal tolkekonferanse 2013 Forsvarlig tolking og hvordan få det til? Helhetlig tilnærming. Erfaringer fra Bydel Alna, Oslo kommune

Vedlegg 2: Statistikkrapportering 2018

Skjermtolking når tolken er et annet sted

Utredning av grunnlag for fastsettelse av kvalitetskriterier ved kjøp og salg av tolketjenester i offentlig sektor

Undersøkelse om tolkene i Nasjonalt tolkeregister 2013

Noricom - konkurranseloven 2-2 d - formidling av tolketjenester

Statistikkrapportering 2018

Litt statistikk.

Tolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør

Rammeavtale om samarbeidet mellom hjelpemiddelsentralenes tolketjeneste og frilanstolk Tolking for hørselshemmede og døvblinde

Høringsuttalelse- NOU 2014:8 tolking i offentlig sektor

Tolkesentralen og kommunikasjon via tolk

Tilbakeblikk. Kompetansetiltak for barnehagemyndigheter

Justis- og beredskapsdepartementets instruks for økonomi- og virksomhetsstyring i Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi)

Tiltak Målgruppe Mål Ansvarlig/hvem gjennomfører. Alle/ publikum. Politikere Kommunens innbyggere

Vedlegg 2: Statistikkrapportering årsrapport 2017

IMDi Nord

Konkurransegrunnlag for rammeavtale for kjøp av tolketjenester. for levering til

Status i barneverntjenesten Frokostseminar Litteraturhuset

lntegrerings- og mangfoldsdirektoratet

EVALUERING AV NASJONALT TOLKEREGISTER

Skjermtolking ved Tolkesentralen

Statistikkrapportering 2017

Opptrappingsplan mot vold og overgrep

Håndbok. for tolkebrukere

Bruk av tolk Ida Marie Bregård, undervisningsleder, NAKMI Thor Indseth, rådgiver, NAKMI

STAT-NÆRINGSLIV 2012 og veien videre

Statistikkrapportering 2019

Saksgang Møtedato Saksnr. Kompetanseutvalget Høring - Nasjonal rekrutteringsstrategi for samisk høyere utdanning

Fylkesmannen i Oslo og Akershus BARNEHAGER FOR SAMISKE BARN

Nasjonalt kompetansesenter for migrasjons- og minoritetshelse: STRATEGIDOKUMENT

Høringsuttalelse til NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Bosetting i nye kommuner - fra kaos til integrering. Morten Sonniks, IMDi

Kunnskapsdepartementets instruks for økonomi- og virksomhetsstyring i Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi)

BARNEOMBUDET. Deres ref: Vår ref: Saksbeh: Arkivkode: Dato: 11/ Camilla Kayed 008;O;DIV

Til Kunnskapsdepartementet, Postboks 8119 Dep, 0032 Oslo

STYREMØTE 17. februar 2011 SAKSNR 004/11


Introduksjonsloven Individuell plan 6 og 19 første ledd

Transkript:

NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak (kapittelhenvisninger er samme som over der det er blankt) Tiltak 1. Økt bruk av kvalifiserte tolker i alle deler av offentlig sektor 5.6 2. Styrke BLDs politiske og administrative rolle som ansvarlig myndighet på tolkefeltet 3. Styrke IMDis rolle som fagmyndighet 4. Forankring og oppfølging av tolketjenester i alle offentlig sektorer/kommuner: - organisering av tolketjenester tas inn i tildelingsbrev, vedtak fra foretaksmøter og i kommunale plandokumenter og føringer 5. Vurdere om utgifter til tolketjenester skal innlemmes i KOSTRA 6. Fylkesnemndene for barnevernssaker bør ha et selvstendig ansvar for bestilling av tolketjenester og kvalitetssikring av tolkingen. 7. Innføre egenerklæring ved oppnevning av tolker i barnevernssaker 8. Utvikle rutiner for bestilling og bruk av kvalifisert tolk i barnehager og skoler, og gjøre disse kjent. 9. Videreutvikling av de samiske språkene og kvensk som innfallsport til tolketjenester av god kvalitet. 6.5 10. Utarbeide og tilgjengeliggjøre informasjon om samers og kveners behov for, og rett til, tolk. 11. Opplæring i kommunikasjon via tolk for offentlig ansatte i forvaltningsområdet for samiske språk. 12. Formidle erfaringer fra Tolkeprosjektet i Helse Nord 13. Kartlegging av behovet for tolk blant norske rom 1

14. Bedre registrering av språkbehov i off. sektorer 7.4 15. Vurdering av tolkebehovet fremover. 16. Fremskaffe oversikt over behovet for kvalifisering av tolker i ulike språk. 17. Årlig publikasjon og erfaringskonferanse der erfaringer fra siste år og neste års språkbehov offentliggjøres. 18. Innføre en standard for språkregistrering og vurdere tiltak for opplysninger om språkbakgrunn/morsmål i møte med offentlige tjenester. 19. Utarbeide en samlet språkstatistikk over språk som brukes i Norge 20. Innhente erfaringer fra Sverige, blant annet med regulering av anbudsutsetting av tolkeoppdrag og standardiserte satser for tolker 8.3 21. Styrket tolkeutdanning og utdanning av flere tolker 9.7 22. Utrede hvordan kapasiteten på utdanningstilbudet kan økes uten at det går utover kvaliteten 23. Tilby bachelor i tolking 24. Innplassering av tolkeutdanningen i en høyere klassifiseringskategori 25. Egne stipendordninger for tilreisende studenter ved tolkeutdanningen 26. Samarbeid mellom HiOA og andre utdanningsinstitusjoner om å gi et landsdekkende tolkeutdanningstilbud og å utvikle utdanningen 27. Opprette tolkeutdanning i samiske språk ved Samisk høgskole 28. Tilbud om utdanning i flere fremmedspråk, styrking av språkutdanningene 29. Utvikle fagterminologi på flere tolkespråk, blant annet ved å utvikle digitale ordbøker med begreper som benyttes innenfor off sektor 2

30. Informasjons- og rekrutteringskampanjer til tolkeutdanningen 9.7 31. Styrke statsautorisasjonsordningen, vurdere å oppnevne et råd for ordningen 32. Tilbud om autorisasjonsprøve i flere språk hvert år 33. Tilbud om jevnlige autorisasjonsprøver, og bevilling som statsautorisert tolk, i samiske språk 34. Langsiktig planlegging av autorisasjonsprøver i ulike språk 35. Bygge opp tiltak som gir kandidater til autorisasjonsprøven nødvendige forutsetninger for å bestå 36. Tilbakekalle autorisasjonsbevilling når vilkårene for å inneha den ikke lenger er oppfylt 37. Vurdere, på sikt, å fornye autorisasjon med jevne mellomrom. 38. Forenkle tilgangen til, og kvalitetssikring av, ToSpot (Tospråklig sjekk for potensielle tolker) 39. Øke kapasiteten for testing og kvalitetssikring av kandidater (ToSpot) 40. Vurdere endringer i innhold og administrasjon av ToSpot 41. Øke antall tolker i Nasjonalt tolkeregister, blant annet ved å gjøre registeret bedre kjent 42. Krav om at tolker som benyttes i off sektor skal være oppført i Nasjonalt tolkeregister (www.tolkeportalen.no) 10.5 10.5, jf. kap. 17 43. Lage egne ID-kort for tolkene oppført i Nasjonalt tolkeregister 10.5, jf. kap. 12.10 44. Synliggjøre kompetanse i skjermtolking i Nasjonalt tolkeregister 45. Utarbeide vedlikeholdskrav til tolkene i Nasjonalt tolkeregister 3

46. Etablere klageadgang på tolkene oppført i Nasjonalt tolkeregister 10.5, jf. kap. 16 47. Utvikle egnede løsninger for bestilling av tolketjenester 11.9 48. Utvikle bestillerløsning for tolketjenester i sjeldne språk. 49. Utvikle bestillerløsning for tolketjenester i samiske språk 50. Utvikle kompetanse hos offentlig ansatte i anbudsutsetting av tolketjenester 51. Fastsette minimumsstandarder for tolketjenester 11.9, jf. kap. 10, 12, 16 og 17 52. Vurdere å utarbeide ny veileder for kjøp av tolketjenester 53. Vurdering av tolkenes egnethet i forbindelse med ulike oppdrag (sikkerhetsklarering, vandel, kjønn, alder osv) 54. Innføre et lønnsregulativ for tolker 12.10 55. Tilrettelegging for økt bruk av skjermtolking 13.3 56. Etablering av et nasjonalt utviklings- og kompetansesenter for skjermtolking 57. Opplæring i bruk av skjermtolking (veiledere, e-læringskurs, råd om tekniske standarder, etc.) 14.3 58. Mer kunnskap om hvordan kvaliteten på tolkingen påvirkes av tekniske løsninger for skjermtolking 59. Utrede alternativer for tilrettelegging for skjermtolking regionale knutepunkter vs. sektoransvar 60. Opplæring i kommunikasjon via tolk for yrkesgrupper som bruker tolk i sitt arbeid 61. Innføre temaet Kommunikasjon via tolk på aktuelle grunnutdanninger og i internopplæring i offentlige etater 4

62. Utvikling av kurs og kursopplegg på de ulike arbeidsplassene 63. Videreutvikling av opplæringsmodulen Kommunikasjon via tolk ved HiOA (Høgskolen i Oslo og Akershus) 64. Tilpasse eksisterende e-læringsprogrammer om bruk av tolk til ulike yrkesgrupper og sektorer 65. Innarbeide strategier for hvordan myndighetene skal nå ut til den delen av befolkningen som ikke forstår norsk i alle beredskapsplaner 15.3 66. Oversikt over flerspråklige media som kan benyttes i krise- /beredskapssituasjoner 67. Vurdere om NRK skal ha en særskilt rolle når det gjelder å nå ut med kriseinformasjon til hele befolkningen 68. Informasjon på Kriseinfo.no på de mest brukte språkene 69. Benytte nettsider i offentlige etater til å informere om krise- og beredskapssituasjoner på ulike språk 70. Utarbeide standardisert informasjon på flere språk og tilgjengeliggjøre denne, bl.a. når det gjelder smittevern, barnevern, brannsikkerhet, forebygging av arbeidsulykker, vold og ekstremisme 71. Forsterke tilsynet med tolker og deres kvalifikasjoner 16.3 72. Etablere et eget tilsynsorgan knyttet til offentlige myndigheters plikt til å bruke kvalifisert tolk 16.3, jf. kap. 17 73. Innføre klageadgang på tolkene registrert i Nasjonalt tolkeregister 74. Utarbeide klagerutiner for Nasjonalt tolkeregister og rutiner for avviksmeldinger for tolkingen 75. Etablere et partssammensatt arbeidsutvalg/råd som skal vurdere klager 76. Innføre sanksjonsmuligheter, som å bli fjernet fra Nasjonalt tolkeregister, overfor tolker som ikke følger retningslinjer for god tolkeskikk 77. Innføre lovpålagt plikt for forvaltningen til å bruke kvalifisert tolk i gitte situasjoner 17 5

6