Khuong Viet Tempel / Buddhistforbundet LYSFEST 2558 / 2014 Søndag 14. desember
PROGRAM Søndag 14. desember kl. 15:00 15:15 Vi samles i tempelhallen - Resitasjon, tale, meditasjon, lysseremoni 16:00 - Vi samles i første etasje - En presentasjon av Buddhistforbundet - Presentasjon av årets hendelser: - Forskjellige buddhistiske foreninger: o o o o Den thailandske buddhistforening Det vietnamesiske buddhistsamfunn i Norge Karma Tashi Ling Buddhistsamfunn Tisarana Sri Lanka buddhistforening 17:00 Servering av måltid til gjestene 18:00 - Vi drar hjem
Vandana - Hyllest til Buddha: Namo Tassa Bhagavato Arahato Samma Sambuddhassa (3 ganger) Jeg hyller Den ærverdige, Den fullkomment selv-våknede Mester. Tisarana De tre tilflukter Buddham saranam gacchâmi Jeg tar tilflukt i Buddha Dhammam saranam gacchâmi Jeg tar tilflukt i Dharma. Sangham saranam gacchâmi Jeg tar tilflukt i Sangha.. Dutiyampi Buddham saranam gacchâmi For annen gang tar jeg tilflukt i Buddha Dutiyampi Dhammam saranam gacchâmi For annen gang tar jeg tilflukt i Dharma. Dutiyampi Sangham saranam gacchâmi For annen gang tar jeg tilflukt i Sangha.. Tatiyampi Buddham saranam gacchâmi For tredje gang tar jeg tilflukt i Buddha Tatiyampi Dhammam saranam gacchâmi For tredje gang tar jeg tilflukt i Dharma. Tatiyampi Sangham saranam gacchâmi For tredje gang tar jeg tilflukt i Sangha.. Panca sila De fem leveregler: Pânâtipâtâ veramani sikkhâ padam samâdiyâmi Jeg bestemmer meg for å holde leveregelen om ikke å ta liv. Adinnâ-dânâ veramanî sikkhâ padam samâdiyâmi Jeg bestemmer meg for å holde leveregelen om ikke å stjele. Kâmesu micchâ-cârâ veramanî sikkhâ padam samâdiyâmi Jeg bestemmer meg for å holde leveregelen om ikke å ha urette sansenytelser. Musâvâdâ veramanî sikkhâ padam samâdiyâmi Jeg bestemmer meg for å holde leveregelen om ikke å lyve. Surâ meraya-majja-pamâ-datthânâ veramanî sikkhâ padam samâdiyâmi Jeg bestemmer meg for å holde leveregelen om ikke å bruke rusmidler.
En lys-bønn (fra tibetansk tradisjon) Må denne lys-skålen være som sirkelen som omgir hele dette universet. Må veken være som Meru fjellet: den høyeste av alle tinder. Må lampeoljen være som de omkringliggende hav Må denne lys-skålen vise seg som millioner av lys-skåler foran hver eneste Buddha Må dens lys jage bort uvitenhetens mørke fra det høyeste plan ned til helvetes dyp Må dens lys opplyse de rene riker til de ti retningers buddhaer og bodhisattvaer så vi ser dem klart. OM VAJRA ALOKE AH HUM Emaho! Jeg gir som offergave denne fantastiske underfull strålende lampen Til de tusen buddhaer i denne begunstigede tidsalder I alle rene riker i de ti retninger uten ende Til læremestrene, til yidamene, til dakiniene, til beskytterene av Dharma Til mandalaenes guddomsskarer Mine foreldre i forgangen tid Må hvert eneste levende vesen I dette liv og hvor enn de siden fødes Se foran seg de fullkomne buddhaers rene riker Må de så bli uatskillelige fra Buddha av det grenseløse lys Denne bønnen bærer i seg sannheten fra De tre juveler De tre røtters guddommer Gi din velsignelse så den snart blir virkeliggjort T A D Y A T H A P A Ñ C H A N D R I Y A A V A B O D H A N A Y E S V A H A Det er fortalt at den ærerike mester Atisha resiterte denne bønnen sammen med sytten av sine disipler i templene i sentral-tibet. OM VAJRA ALOKE AH HUM e ma ho ngo tsar me jung nang sal dron me di kal sang sang gye tong tsa la sok pay rap jam chok chuy shing kham ma lu pay la ma yi dam khan dro cho kyong dang kyil khor Iha tsok nam la bul war gyi pa me tso che sem chen tam che kyi tse rap di dang kye ne tam che du dzok sang gye pay shing kham ngon tong ne o pak me gon nyi dang yer me shok kon chok sum dang tsa sum Iha tsok kyi den pay tu yi mon lam di tap te nyur du drup par jin gyi lap tu söl TADYATHA PAÑCHA NDR IY A AVA BODH ANAYE SVAH A
Hjertesutra vietnamesisk Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật Ða Tâm Kinh Quán tự tại Bồ Tát hành thâm Bát nhã Ba la mật đa, thời chiếu kiến ngũ uẩn giai không, độ nhất thế khổ ách. Xá Lợi Tử, sắc bất dị không, không bất dị sắc, sắc tức thị không, không tức thị sắc. Thọ, Tưởng, Hành, Thức diệc phục như thị. Xá Lợi Tử, thị chư pháp không tướng, bất sanh, bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất tăng, bất giảm. Thị cố không trung vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức; vô nhãn, nhĩ, ty,ư thiệt, thân, ý; vô sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp; vô nhãn giới, nãi chí vô ý thức giới. Vô vô minh, diệc vô vô minh tận, nãi chí vô lão tử, diệc vô lão tử tận. Vô khổ, tập, diệt, đạo. Vô trí diệc vô đắc, dĩ vô sở đắc cố. Bồ đề tát đỏa y Bát nhã Ba la mật đa cố, tâm vô quái ngại, vô quái ngại cố vô hữu khủng bố, viễn ly điên đảo mộng tưởng, cứu cánh Niết bàn. Tam thế chư Phật, y Bát nhã Ba la mật đa cố, đắc A nậu đa la tam miệu tam bồ đề. Cố tri Bát nhã Ba la mật đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhất thế khổ, chơn thiệt bất hư, cố thuyết Bát nhã Ba la mật đa chú, tức thuyết chú viết: Yết đế yết đế, ba la yết đế, ba la tăng yết đế, bồ đề tát bà ha. Yết đế yết đế, ba la yết đế, ba la tăng yết đế, bồ đề tát bà ha. Yết đế yết đế, ba la yết đế, ba la tăng yết đế, bồ đề tát bà ha.
Hjertesutra - norsk Maha prajna paramita hridaya sutra Når Avalokiteshvara bodhisattva praktiserer dyp prajnaparamita ser han at de fem skandha er tomme, dermed blir han fri fra duhkha. Shariputra, form er ikke annet enn tomhet, tomhet ikke annet enn form, form er nøyaktig tomhet, tomhet er nøyaktig form. slik er og fornemmelser, oppfatninger, tilbøyeligheter og bevissthet. Shariputra, alle dharma kjennes ved sin tomhet, uten opphav, uten opphør, ei urene eller rene, tiltar ikke, avtar ikke. Så i tomhet finnes ingen form og fornemmelser, oppfatninger, tilbøyeligheter og bevissthet. ikke øye, øre, nese, tunge, kropp og sinn; og ikke syn, og lyd, og lukt, og smak, berøring eller tanker. intet synsfelt fram til intet sinnsfelt. Ingen uvitenhet og ingen utslukning av denne, ingen aldring eller død og ingen ende på aldring eller død. Ingen duhkha, ingen duhkhas årsak, ingen utslukning. Ingen vei og ingen viten eller oppnåelse. Ingen oppnåelse og derfor har bodhisattvaer tillit til prajna paramita uten hindringer i sinnet. Ingen hindringer, derfor ingen frykt og langt bortenfor uvitenhet finner de nirvana. Alle buddhaer i fortid, nåtid, framtid har tillit til prajna paramita og når anuttara samyak sambodhi. Vit derfor at prajna paramita er det store edle mantra, det store rene mantra, det uovertrufne mantra, det uforlignelige mantra. Det som fjerner duhkha, dette er sant og bedrar ikke, uttrykk derfor dette prajna paramita mantra, uttrykk mantraet og si: GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA!
Fra Karaniya Metta Sutta, (vv. (3) 4 8): Måtte alle som lever, finne glede og fred og bli lykkelige! Ja, alle som lever, uten unntak, om de er store eller små om de er sterke eller svake om de er høye eller lave Om vi ser dem eller ikke, om de er nære eller fjerne, om de lever nå eller om de venter på å bli født, måtte alle levende vesener bli lykkelige! Måtte ingen svikte en annen og heller ikke føle forakt for noen, og heller ikke ønske en annen vondt, verken ut av motvilje eller i oppfarende sinne! Likesom en mor er villig til å våge sitt liv for å beskytte sitt eneste barn, la oss overfor alle som lever utvikle et slikt grenseløst sinnelag. Ja, la oss utstråle til alle kanter en følelse av kjærlighet til hele verden en kjærlighet uten stengsler uten uvilje, uten motvilje.
Buddhistforbundet, Grønlandsleiret 31, 0135 Oslo